No.
13295
(a)
UNITED
STATES
OF
AMERICA,
DEMOCRATIC REPUBLIC
OF
VIET-NAM,
PROVISIONAL
REVOLUTIONARY
GOVERNMENT
OF
THE
REPUBLIC
OF
SOUTH
VIET-NAM
and
REPUBLIC
OF
VIET-NAM
Agreement
on
ending
the
war
and
restoring
peace in
Viet-Nam.
Signed
at
Paris
on
27
January
1973
Authentic
texts
:
English
and
Vietnamese.
(A)
UNITED
STATES
OF
AMERICA
and
DEMOCRATIC
REPUBLIC OF
VIET-NAM
Agreement
on
ending
the
war
and
restoring
peace
in
Viet-Nam.
Signed
at
Paris
on
27
January
1973
Authentic
texts
:
English
and
Vietnamese.
Registered
by
the
United
States
of
America
on
13
May
1974.
(ab)
CAMBODIA,
DEMOCRATIC
REPUBLIC
OF
VIET-NAM,
FRANCE,
LAOS,
PEOPLE'S
REPUBLIC
OF
CHINA,
STATE
OF
VIET-NAM,
UNION
OF
SOVIET
SOCIALIST
REPUBLICS,
UNITED
KINGDOM
OF
GREAT
BRITAIN
AND
NORTHERN
IRELAND
and
UNITED
STATES
OF
AMERICA
Final Declaration
of
the
Geneva Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China
(with
(1)
declarations
by
Cambodia,
France,
Laos,
the
State
of
Viet-Nam
and
the
United
States
of
America;
(2)
the Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
between the
Commander-in-Chief
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam
and
the
Commander-in-Chief
of
the
French
Union
Forces
in
Indo-China,
signed
at
Geneva
on
20
July
1954
(with
maps);
(3)
the
Agreement
on
the
cessa
tion
of
hostilities
in
Laos
between
the
Commander-in-Chief
of
the
forces
of
the
French
Union
in
Indo-China,
on
the
one
hand,
and
the
Commanders-in-Chief
of
the
fighting
units
of
"
Pathet-
Lao
' '
and
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam,
on
the
other
hand,
done
at
Geneva
on
20
July
1954,
and
(4)
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in Cambodia
between
the
Commander-
in-Chief
of
the
Khmer
National
Armed
Forces,
on
the
one
hand,
and
the
Commanders-in-chief
of
the
Khmer
Resistance
Forces
and
of
the
Viet-Namese
Military
Units,
on
the
other
hand,
done
at
Geneva
on
20
July
1954).
Done
at
Geneva
on
21
July
1954
Authentic
text
of
the
Final
Declaration
:
French.
Authentic
texts
of
the
related
declarations
:
French
and
English.
Authentic
texts
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
:
French
and
Vietnamese.
Authentic
texts
of
the
Agreements
on
the
cessation
of
hostilities
in
Laos
and
in
Cambodia
:
French.
Texts
communicated
on 15
January
1975
to
the
Secretariat
by
the
Government
of
the
United
States
of
America,
for
the
purpose
of
information
and
in
connexion
with
the
registration
of
the
Paris
agreements
of
27
January
1973.
(Maps
Nos.
1
to
6
annexed
to
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
were
supplied
by
the
French
Government.)
No.
13295
United
Nations
Treaty
Series
1974
AGREEMENT
1
ON
ENDING
THE
WAR
AND
RESTORING
PEACE
IN
VIET-NAM
The
Parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam,
With
a
view
to
ending
the
war
and
restoring
peace
in
Viet-Nam
on
the
basis
of
respect
for
the
Vietnamese
people's
fundamental
national
rights
and
the
South
Vietnamese
people's
right
to
self-determination,
and
to
contributing
to
the
consolidation
of
peace
in
Asia
and
the
world,
Have
agreed
on
the
following
provisions
and
undertake
to
respect
and
to
implement
them
:
Chapter
I
THE
VIETNAMESE
PEOPLE'S
FUNDAMENTAL
NATIONAL
RIGHTS
Article
1
The
United
States
and
all
other
countries
respect
the
independence,
sovereignty,
unity,
and
territorial
integrity
of
Viet-Nam
as
recognized
by
the
1954
Geneva
Agreements
on
Viet-Nam.
2
Chapter
II
CESSATION
OF
HOSTILITIES;
WITHDRAWAL
OF
TROOPS
Article
2
A
cease-fire
shall be
observed
throughout
South
Viet-Nam
as
of
2400
hours
G.M.T.,
on
January
27,
1973.
At
the
same
hour,
the
United
States
will
stop
all
its
military
activities
against
the
territory
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam by
ground,
air
and
naval
forces,
wherever
they
may
be
based,
and
end
the
mining
of
the
territorial
waters,
ports,
harbors,
and
waterways
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam.
The
United
States
will
remove,
permanently
deactivate
or
destroy
all
the
mines
in
the
territorial
waters,
ports,
harbors,
and
waterways
of
North
Viet-Nam
as
soon
as
this Agreement
goes
into
effect.
The
complete
cessation
of
hostilities
mentioned
in
this
Article
shall be
durable
and
without
limit
of
time.
1
Came
into
force on
27
January
1973
by
signature,
in
accordance
with
article
23.
z
See
p.
95
of
this
volume.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
Article
3
The
parties
undertake
to
maintain
the
cease-fire
and
to
ensure
a
lasting
and
stable
peace.
As
soon
as
the
cease-fire
goes
into
effect
:
(a)
The
United
States
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
allied
with
the
United
States
and
the
Republic
of
Viet-Nam
shall
remain
in-place
pending
the
implementation
of
the
plan
of
troop
withdrawal.
The
Four-
Party
Joint
Military
Commission
described
in
Article
16
shall
determine
the
modalities.
(b)
The
armed
forces
of
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
remain
in-place.
The
Two-Party
Joint
Military
Commission
described
in
Article
17
shall
determine
the
areas
controlled
by
each
party
and
the
modalities
of
stationing.
(c)
The regular
forces
of
all
services
and
arms
and
the
irregular
forces
of
the
parties
in
South
Viet-Nam
shall
stop
all
offensive
activities
against
each
other
and
shall strictly
abide
by
the
following
stipulations
:
All
acts
of
force
on
the
ground,
in
the
air,
and
on
the
sea
shall
be
pro
hibited;
All
hostile
acts,
terrorism
and
reprisals by
both
sides
will
be
banned.
Article
4
The
United
States
will
not
continue
its
military
involvement
or
intervene
in
the
internal
affairs
of
South
Viet-Nam.
Article
5
Within
sixty
days
of
the
signing
of
this
Agreement,
there
will
be
a
total
withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
troops,
military
advisers,
and
military
personnel,
including
technical
military
personnel
and
military
personnel
asso
ciated
with
the
pacification
program,
armaments,
munitions,
and
war material
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a).
Advisers
from
the above-mentioned countries
to
all
paramilitary
organizations
and
the
police
force
will
also
be
withdrawn
within
the
same
period
of
time.
Article
6
The
dismantlement
of
all
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
shall be
completed
within
sixty
days
of
the
signing
of
this
Agreement.
N
J3295
United
Nations
Treaty
Series
1974
Article
7
From
the
enforcement
of
the
cease-fire
to
the
formation
of
the
government
provided
for
in
Articles
9
(b)
and
14
of
this
Agreement,
the
two
South
Viet
namese
parties
shall
not
accept
the
introduction
of
troops,
military
advisers,
and
military
personnel
including
technical
military
personnel,
armaments,
munitions,
and
war
material
into
South
Viet-Nam.
The
two
South
Vietnamese
parties
shall be
permitted
to
make
periodic
replacement
of
armaments, munitions
and
war
material
which
have
been
destroyed, damaged,
worn
out
or
used
up after
the
cease-fire,
on
the
basis
of
piece-for-piece,
of
the
same
characteristics
and
properties,
under
the
supervision
of
the
Joint
Military
Commission
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
of
the
International
Commission
of
Control and
Supervision.
Chapter
III
THE
RETURN
OF
CAPTURED
MILITARY
PERSONNEL
AND
FOREIGN
CIVILIANS,
AND CAPTURED
AND
DETAINED VIETNAMESE
CIVILIAN
PERSONNEL
Article
8
(a)
The
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
shall be
carried
out
simultaneously
with
and
completed
not
later
than
the
same
day
as
the
troop
withdrawal
mentioned
in
Article
5.
The
parties
shall
exchange
complete
lists
of
the
above-mentioned
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
on
the
day
of
the
signing
of
this
Agreement.
(b)
The
parties
shall
help each
other
to
get
information
about
those
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
missing
in
action,
to
determine
the
location
and
take
care
of
the
graves
of
the
dead
so
as
to
facilitate
the
exhumation
and
repatriation
of
the
remains,
and
to
take
any
such
other
measures
as
may
be
required
to
get
information
about
those
still
considered
missing
in
action.
(c)
The question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam
will
be
resolved
by
the
two
South
Vietnamese
parties
on
the
basis
of
the
principles
of
Article
21
(b)
of
the
Agreement
on
the
Cessation
of
Hostilities
in
Viet-Nam
of
July
20,
1954.
1
The
two
South
Vietnam
ese
parties
will
do
so
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
with
a
view
to
ending
hatred
and
enmity,
in
order
to
ease
suffering
and
to
reunite
families.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
do
their
utmost
to
resolve
this
question
within
ninety
days
after
the
cease-fire
comes
into
effect.
1
See
p.
149
of
this
volume.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
Chapter
IV
THE
EXERCISE
OF
THE
SOUTH
VIETNAMESE
PEOPLE'S
RIGHT
TO
SELF-DETERMINATION
Article
9
The
Government
of
the
United
States
of
America
and
the
Government
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
undertake
to respect
the
following
principles
for
the
exercise
of
the
South
Vietnamese
people's
right
to
self-
determination
:
(a)
The
South
Vietnamese
people's
right
to
self-determination
is
sacred,
inalienable,
and
shall
be
respected
by
all
countries.
(b)
The
South
Vietnamese
people
shall
decide
themselves
the
political future
of
South
Viet-Nam
through
genuinely
free
and
democratic
general
elections
under international
supervision.
(c)
Foreign
countries
shall
not
impose
any political
tendency
or
personality
on
the
South
Vietnamese
people.
Article
10
The
two
South
Vietnamese
parties
undertake
to
respect
the
cease-fire
and
maintain
peace
in
South
Viet-Nam,
settle
all
matters
of
contention
through
negotiations,
and
avoid
all
armed
conflict.
Article
11
Immediately
after
the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
will
:
achieve
national
reconciliation
and
concord,
end
hatred
and
enmity,
prohibit
all
acts
of
reprisal
and
discrimination
against
individuals
or
organizations
that
have
collaborated
with
one
side
or
the
other;
ensure
the
democratic
liberties
of
the
people
:
personal
freedom,
freedom
of
speech,
freedom
of
the
press,
freedom
of
meeting,
freedom
of
organization,
freedom
of
political
activities,
freedom
of
belief,
freedom
of
movement,
freedom
of
residence,
freedom
of
work,
right
to
property
ownership,
and
right
to
free
enterprise.
Article
12
(a)
Immediately
after
the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
hold
consultations
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
11
Chapter
V
THE
REUNIFICATION
OF
VlET-NAM
AND
THE
RELATIONSHIP
BETWEEN
NORTH
AND
SOUTH
VIET-NAM
Article
15
The
reunification
of
Viet-Nam
shall be
carried
out
step
by
step
through
peaceful
means
on
the
basis
of
discussions
and
agreements
between
North
and
South
Viet-Nam,
without
coercion
or
annexation
by
either
party,
and
without
foreign
interference.
The
time
for
reunification
will
be
agreed
upon
by
North
and
South
Viet-Nam.
Pending
reunification
:
(a)
The
military
demarcation
line
between
the
two
zones
at-the
17th
parallel
is
only
provisional
and
not
a
political
or
territorial
boundary,
as
provided
for
in
paragraph
6
of
the
Final
Declaration
of
the
1954
Geneva
Conference.
1
(b)
North
and
South
Viet-Nam
shall
respect
the
Demilitarized
Zone
on either
side
of
the
Provisional
Military
Demarcation
Line.
(c)
North
and
South
Viet-Nam
shall
promptly
start
negotiations
with
a
view
to
re-establishing
normal
relations
in
various
fields.
Among
the
questions
to
be
negotiated
are the
modalities
of
civilian
movement
across
the
Provisional
Military
Demarcation
Line.
(d)
North
and South
Viet-Nam
shall
not
join
any military
alliance
or
military
bloc
and
shall
not
allow
foreign
powers
to
maintain
military
bases,
troops,
military
advisers,
and
military
personnel
on
their
respective
territories,
as
stipulated
in
the
1954
Geneva
Agreements
on
Viet-Nam.
Chapter
VI
THE
JOINT
MILITARY
COMMISSIONS,
THE
INTERNATIONAL
COMMISSION
OF
CONTROL
AND
SUPERVISION,
THE
INTERNATIONAL
CONFERENCE
Article
16
(a)
The
Parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam
shall
immediately
designate
representatives
to
form
a
Four-Party
Joint
Military
Commission
with the
task
of
ensuring
joint
action
by
the
parties
in
implementing
the
following
provisions
of
this Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam;
Article
3
(a),
regarding
the
cease-fire
by
US
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
referred
to in
that
Article;
1
See
p.
95
of
this
volume.
N
13295
12_________
United
Nations
Treaty
Series
________1974
Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nara;
Article
5,
regarding
the
withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
Article
6,
regarding
the
dismantlement
of
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
Article
8
(a),
regarding
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties;
Article
8
(b),
regarding
the
mutual
assistance
of
the
parties
in
getting
informa
tion
about
those military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
missing
in
action.
( )
The
Four-Party
Joint
Military
Commission
shall
operate
in
accordance
with the
principle
of
consultations
and
unanimity.
Disagreements
shall
be
referred
to
the
International
Commission
of
Control and
Supervision.
(c)
The
Four-Party
Joint
Military
Commission
shall
begin
operating
immediately
after
the
signing
of
this
Agreement
and
end
its
activities
in
sixty
days,
after the
completion
of
the
withdrawal
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
and
the
completion
of
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the parties.
(d) The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
organization,
the
working
procedure,
means
of
activity,
and
expenditures
of
the
Four-Party
Joint
Military
Commission.
Article
17
(d)
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
immediately
designate
representatives
to
form
a
Two-Party
Joint
Military
Commission
with
the
task
of
ensuring
joint
action
by
the
two
South
Vietnamese
parties
in
implementing
the
following
provisions
of
this
Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commis
sion
has
ended
its
activities;
Article
3
(b),
regarding
the
cease-fire
between
the
two
South
Vietnamese
parties;
Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commission
has
ended
its
activities;
Article
7,
regarding
the
prohibition
of
the
introduction
of
troops
into
South
Viet-Nam
and
all
other
provisions
of
this
Article;
Article
8
(c),
regarding
the question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam
;
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
13
Article
13,
regarding
the
reduction
of
the
military
effectives
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
the
demobilization
of
the
troops
being
reduced.
(b)
Disagreements
shall
be
referred
to
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision.
(c)
After
the
signing
of
this
Agreement,
the
Two-Party
Joint
Military
Commission
shall
agree
immediately
on
the
measures
and
organization
aimed
at
enforcing
the
cease-fire
and
preserving
peace
in
South
Viet-Nam.
Article
18
(a)
After
the
signing
of
this
Agreement,
an
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall be
established
immediately.
(b)
Until
the
International
Conference
provided
for
in
Article
19
makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Super
vision
will
report
to
the
four
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this
Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the
enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam;
Article
3
(a),
regarding
the
cease-fire
by
US
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
referred
to
in
that
Article;
Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
the
parties
in
South
Viet-
Nam;
Article
5,
regarding
the
withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
;
Article
6,
regarding
the
dismantlement
of
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
;
Article
8
(a),
regarding
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties.
The
International
Commission
of
Control and
Supervision shall
form
control
teams
for
carrying
out
its
tasks.
The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
location
and
operation
of
these
teams.
The
parties
will
facilitate
their
operation.
(c)
Until
the
International
Conference
makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision
will
report
to
the
two
South
Vietnamese
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the
enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commis
sion
has
ended
its
activities;
N
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
13
Article
13,
regarding
the
reduction
of
the
military
effectives
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
the
demobilization
of
the
troops
being
reduced.
(b)
Disagreements
shall
be
referred
to
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision.
(c)
After
the
signing
of
this
Agreement,
the
Two-Party
Joint
Military
Commission
shall
agree
immediately
on
the
measures
and
organization
aimed
at
enforcing
the
cease-fire
and
preserving
peace
in
South
Viet-Nam.
Article
18
(a)
After
the
signing
of
this
Agreement,
an
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall be
established
immediately.
(b)
Until
the
International
Conference
provided
for
in
Article
19
makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Super
vision
will
report
to
the
four
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this
Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the
enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam;
Article
3
(a),
regarding
the
cease-fire
by
US
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
referred
to
in
that
Article;
Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
the
parties
in
South
Viet-
Nam;
Article
5,
regarding
the
withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
;
Article
6,
regarding
the
dismantlement
of
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
;
Article
8
(a),
regarding
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties.
The
International
Commission
of
Control and
Supervision shall
form
control
teams
for
carrying
out
its
tasks.
The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
location
and
operation
of
these
teams.
The
parties
will
facilitate
their
operation.
(c)
Until
the
International
Conference
makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision
will
report
to
the
two
South
Vietnamese
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this Agreement
:
The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the
enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commis
sion
has
ended
its
activities;
N
13295
14_________
United
Nations
Treaty
Series
________1974
Article
3
(b),
regarding
the
cease-fire
between
the
two
South
Vietnamese
parties;
Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commission
has
ended
its
activities;
Article
7,
regarding
the
prohibition
of
the
introduction
of
troops
into
South
Viet-Nam
and
all
other
provisions
of
this
Article;
Article
8
(c),
regarding
the question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam;
Article
9
( ),
regarding
the
free
and
democratic
general
elections
in
South
Viet-Nam;
Article
13,
regarding
the
reduction
of
the
military
effectives
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
the
demobilization
of
the
troops
being
reduced.
The
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
form
control
teams
for
carrying
out
its
tasks.
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
agree
immediately
on
the
location
and
operation
of
these
teams.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
facilitate
their
operation,
(d)
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall be
composed
of
representatives
of
four
countries
:
Canada,
Hungary,
Indonesia
and
Poland.
The
chairmanship
of
this
Commission
will
rotate
among
the
members
for
specific
periods
to
be
determined
by
the
Commission.
(e)
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
carry
out
its
tasks
in
accordance
with
the
principle
of
respect
for
the
sovereignty
of
South
Viet-Nam.
(/)
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
operate
in
accordance
with
the
principle
of
consultations
and
unanimity.
(g)
The
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
begin
operating
when
a
cease-fire
comes
into
force
in
Viet-Nam.
As
regards
tbk
provisions in
Article
18
(b)
concerning
the
four
parties, the
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
end
its
activities
when
the
Commission's
tasks
of
control
and
supervision
regarding
these
provisions
have
been
fulfilled.
As
regards
the
provisions
in
Article
18
(c)
concerning
the
two
South
Vietnamese
parties,
the
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
end
its
activities
on
the
request
of
the
government
formed
after
the
general
elections
in
South
Viet-Nam
provided
for
in
Article
9
(b).
(h)
The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
organization,
means
of
activity,
and
expenditures
of
the
International
Commission
of
Control and
Supervision.
The
relationship
between
the
International
Commission
and
the
International
Conference
will
be
agreed
upon
by
the
International
Commission
and
the
International
Conference.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
17
For
thé
Government
For
thé
Government
of
the
United
States
of
America
:
of
the
Republic
of
Viet-Nam
:
[Signed]
[Signed]
WILLIAM
P.
ROGERS
TRAN
VAN
LAM
Secretary
of
State
Minister
for
Foreign
Affairs
N"
13295
16
United
Nations
Treaty
Series
1974
Chapter VIII
THE
RELATIONSHIP
BETWEEN
THE
UNITED
STATES
AND
THE
DEMOCRATIC
REPUBLIC
OF
VIET-NAM
Article
21
The
United
States
anticipates
that
this Agreement
will
usher
in
an
era
of
reconciliation
with
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
as
with
all
the
peoples
of
Indochina.
In
pursuance
of
its
traditional
policy,
the
United
States
will
contribute
to
healing
the
wounds
of
war
and
to
postwar
reconstruction
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
and
throughout
Indochina.
Article
22
The
ending
of
the
war,
the
restoration
of
peace
in
Viet-Nam,
and
the
strict
implementation
of
this
Agreement
will
create
conditions
for
establishing
a
new,
equal
and
mutually
beneficial
relationship
between
the
United
States
and
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
on
the
basis
of
respect
for
each
other's
independence
and
sovereignty,
and
non-interference
in
each
other's
internal
affairs.
At
the
same
time
this
will
ensure
stable
peace
in
Viet-Nam
and
con
tribute
to
the
preservation
of
lasting
peace
in
Indochina
and
Southeast
Asia.
Chapter
IX
OTHER
PROVISIONS
Article
23
This
Agreement
shall
entenJnto
force
upon
signature
by
plenipotentiary
representatives
of
the
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam.
All
the
parties
concerned
shall
strictly
implement
this
Agreement
and
its
Proto
cols.
DONE
in
Paris
this
twenty-seventh
day
of
January,
one
thousand
nine
hundred
and
seventy-three,
in
English
and
Vietnamese.
The
English
and
Vietnamese texts
are
official
and
equally
authentic.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
17
For
thé
Government
For
thé
Government
of
the
United
States
of
America
:
of
the
Republic
of
Viet-Nam
:
[Signed]
[Signed]
WILLIAM
P.
ROGERS
TRAN
VAN
LAM
Secretary
of
State
Minister
for
Foreign
Affairs
N"
13295
18
United
Nations
Treaty
Series
1974
For
the
Government
For
the
Provisional
of
the
Democratic
Republic
Revolutionary Government
of
Viet-Nam
:
of
the
Republic
of
South
Viet-Nam
:
[Signed]
[Signed]
NGUYEN
DUY
TRINH
NGUYEN
THI
BINH
Minister
for
Foreign
Affairs
Minister
for
Foreign
Affairs
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
55
families.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
do
their
utmost
to
resolve
this
question
within
ninety
days
after the
cease-fire
comes
into
effect.
Chapter
IV
THE
EXERCISE
OF
THE
SOUTH
VIETNAMESE
PEOPLE'S
RIGHT
TO SELF-DETERMINATION
Article
9
The
Government
of
the
United
States
of
America
and
the
Government
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
undertake
to
respect
the
following
principles
for
the
exercise
of
the
South
Vietnamese
people's
right
to
self-
determination
:
(a)
The
South
Vietnamese
people's
right
to
self-determination
is
sacred,
in
alienable,
and
shall be
respected
by
all
countries.
(b)
The
South
Vietnamese
people
shall
decide
themselves
the
political
future
of
South
Viet-Nam
through
genuinely
free
and
democratic
general
elections
under
international
supervision.
(c)
Foreign
countries
shall
not
impose
any
political
tendency
or
personality
on
the
South
Vietnamese
people.
Article
10
The
two
South
Vietnamese
parties
undertake
to
respect
the
cease-fire
and
maintain
peace
in
South
Viet-Nam,
settle
all
matters
of
contention
through
negotiations,
and
avoid
all
armed
conflict.
Article
11
Immediately
after
the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
will
:
—achieve
national
reconciliation
and
concord,
end
hatred
and
enmity,
prohibit
all
acts
of
reprisal
and
discrimination
against
individuals
or
organizations
that
have
collaborated
with
one
side
or
the
other;
—ensure
the
democratic
liberties
of
the
people
:
personal
freedom,
freedom
of
speech,
freedom
of
the
press,
freedom
of
meeting,
freedom
of
organization,
freedom
of
political
activities,
freedom
of
belief,
freedom
of
movement,
freedom
of
residence,
freedom
of
work,
right
to
property
ownership,
and
right
to
free
enterprise.
Article
12
(a)
Immediately
after the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
hold
consultations
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
53
thé
territorial
waters,
ports,
harbors,
and
waterways
of
North
Viet-Nam
as
soon
as
this
Agreement
goes
into
effect.
The
complete cessation
of
hostilities
mentioned
in
this
Article
shall be
durable
and without
limit
of
time.
Article
3
The
parties
undertake
to
maintain
the
cease-fire
and
to
ensure
a
lasting
and
stable
peace.
As
soon
as
the
cease-fire
goes
into
effect
:
(a)
The
United
States
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
allied
with
the
United
States
and
the
Republic
of
Viet-Nam
shall
remain
in-place
pending
the
implementation
of
the
plan
of
troop
withdrawal. The
Four-
Party
Joint
Military
Commission
described
in
Article
16
shall
determine
the
modalities.
(è)
The
armed
forces
of
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
remain
in-place.
The
Two-Party
Joint
Military
Commission
described
in
Article
17
shall
determine
the
areas
controlled
by
each
party
and
the
modalities
of
stationing.
(c)
The
regular
forces
of
all
services
and
arms
and
the
irregular
forces
of
the
parties
in
South
Viet-Nam
shall
stop
all
offensive
activities
against
each
other
and
shall
strictly
abide
by
the
following
stipulations
:
—All
acts
of
force
on
the
ground,
in
the
air,
and
on
the
sea
shall be
pro-
,
hibited;
—All
hostile
acts,
terrorism and
reprisals
by
both
sides
will
be
banned.
Article
4
The
United
States
will
not
continue
its
military
involvement
or
intervene
in
the
internal
affairs
of
South
Viet-Nam.
Article
5
Within
sixty
days
of
the
signing
of
this
Agreement,
there
will
be
a
total
withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
troops,
military
advisers,
and
military
personnel,
including
technical
military
personnel
and
military
personnel
associated
with
the
pacification
program,
armaments,
munitions,
and
war
material
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a).
Advisers
from
the
above-mentioned
countries
to
all
para
military
organizations
and
the
police
force
will
also
be
withdrawn
within
the
same
period
of
time.
13295
54_________
United
Nations
Treaty
Series
_______1974
Article
6
The
dismantlement
of
all
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
shall
be
completed
within
sixty
days
of
the
signing
of
this
Agreement.
Article
7
From
the enforcement
of
the
cease-fire
to
the
formation
of
the
government
provided
for
in
Articles
9
(è)
and
14
of
this
Agreement,
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
not
accept
the
introduction
of
troops,
military
advisers,
and
military
personnel
including
technical
military
personnel,
armaments,
munitions,
and
war
material
into
South
Viet-Nam.
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
be
permitted
to
make
periodic
replacement
of
armaments,
munitions
and
war
material
which
have
been
destroyed, damaged,
worn
out
or
used
up
after the
cease-fire,
on
the
basis
of
piece-for-piece,
of
the
same
characteristics
and
properties,
under
the
super
vision
of
the
Joint
Military
Commission
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
of
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision.
Chapter
III
THE
RETURN
OF
CAPTURED
MILITARY
PERSONNEL
AND
FOREIGN
CIVILIANS,
AND
CAPTURED
AND
DETAINED VIETNAMESE
CIVILIAN
PERSONNEL
Article
8
(a)
The
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
shall be
carried
out
simultaneously
with
and
completed
not
later
than
the
same
day
as
the
troop
withdrawal
mentioned
in
Article
5.
The
parties
shall
exchange
complete
lists
of
the above-mentioned
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
on
the
day
of
the
signing
of
this
Agreement.
(6)
The
parties
shall
help
each
other
to
get
information
about
those
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
missing
in
action,
to
determine
the
location
and
take
care
of
the
graves
of
the
dead
so
as
to
facilitate
the
exhumation
and
repatriation
of
the
remains,
and
to
take
any
such
other
measures
as
may
be
required
to
get
information
about
those
still
considered
missing
in
action.
(c)
The
question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam
will
be
resolved
by
the
two
South
Vietnamese
parties
on
the
basis
of
the
principles
of
Article
21
(b)
of
the
Agreement
on
the
Cessation
of
Hostilities
in
Viet-Nam
of
July
20,
1954.
1
The
two
South
Vietnam
ese
parties
will
do
so
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
with
a
view
to
ending
hatred
and
enmity,
in
order
to
ease
suffering
and
to
reunite
1
See
p.
149
of
this
volume.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
55
families.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
do
their
utmost
to
resolve
this
question
within
ninety
days
after the
cease-fire
comes
into
effect.
Chapter
IV
THE
EXERCISE
OF
THE
SOUTH
VIETNAMESE
PEOPLE'S
RIGHT
TO SELF-DETERMINATION
Article
9
The
Government
of
the
United
States
of
America
and
the
Government
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
undertake
to
respect
the
following
principles
for
the
exercise
of
the
South
Vietnamese
people's
right
to
self-
determination
:
(a)
The
South
Vietnamese
people's
right
to
self-determination
is
sacred,
in
alienable,
and
shall be
respected
by
all
countries.
(b)
The
South
Vietnamese
people
shall
decide
themselves
the
political
future
of
South
Viet-Nam
through
genuinely
free
and
democratic
general
elections
under
international
supervision.
(c)
Foreign
countries
shall
not
impose
any
political
tendency
or
personality
on
the
South
Vietnamese
people.
Article
10
The
two
South
Vietnamese
parties
undertake
to
respect
the
cease-fire
and
maintain
peace
in
South
Viet-Nam,
settle
all
matters
of
contention
through
negotiations,
and
avoid
all
armed
conflict.
Article
11
Immediately
after
the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
will
:
—achieve
national
reconciliation
and
concord,
end
hatred
and
enmity,
prohibit
all
acts
of
reprisal
and
discrimination
against
individuals
or
organizations
that
have
collaborated
with
one
side
or
the
other;
—ensure
the
democratic
liberties
of
the
people
:
personal
freedom,
freedom
of
speech,
freedom
of
the
press,
freedom
of
meeting,
freedom
of
organization,
freedom
of
political
activities,
freedom
of
belief,
freedom
of
movement,
freedom
of
residence,
freedom
of
work,
right
to
property
ownership,
and
right
to
free
enterprise.
Article
12
(a)
Immediately
after the
cease-fire,
the
two
South
Vietnamese
parties
shall
hold
consultations
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
13295
56
United
Nations
Treaty
Series
1974
mutual
respect,
and
mutual
non-elimination
to
set
up
a
National
Council
of
National
Reconciliation
and
Concord
of
three
equal
segments.
The
Council
shall
operate
on
the
principle
of
unanimity.
After
the
National
Council
of
National
Reconciliation
and
Concord
has
assumed
its
functions,
the
two
South
Vietnamese
parties
will
consult
about
the
formation
of
councils
at
lower
levels.
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
sign
an
agreement
on
the
internal
matters
of
South
Viet-Nam
as
soon
as
possible
and
do
their
utmost
to
accom
plish
this
within
ninety
days
after
the
cease-fire
comes
into
effect,
in
keeping
with
the
South
Vietnamese
people's
aspirations
for
peace,
independence
and
democracy.
(b)
The
National
Council
of
National
Reconciliation
and
Concord
shall
have
the
task
of
promoting
the
two
South
Vietnamese
parties'
implementation
of
this
Agreement,
achievement
of
national
reconciliation
and
concord
and
ensurance
of
democratic
liberties.
The
National
Council
of
National
Recon
ciliation
and
Concord
will
organize
the
free
and
democratic
general
elections
provided
for
in
Article
9
(b)
and
decide
the
procedures
and
modalities
of
these
general
elections.
The
institutions
for
which
the
general elections
are
to
be
held
will
be
agreed
upon
through
consultations
between
the
two
South
Vietnamese
parties.
The
National
Council
of
National
Reconciliation
and
Concord
will
also
decide
the
procedures
and
modalities
of
such
local
elections
as
the
two
South
Vietnamese
parties
agree
upon.
Article
13
The
question
of
Vietnamese
armed
forces
in
South
Viet-Nam
shall
be
settled by
the
two
South
Vietnamese
parties
in
a
spirit
of
national
reconciliation
and
concord,
equality
and
mutual
respect,
without
foreign
interference,
in
accordance
with
the
postwar
situation.
Among the
questions
to
be
discussed
by
the
two
South
Vietnamese
parties
are
steps
to
reduce
their
military
effectives
and
to
demobilize
the
troops
being
reduced.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
accomplish
this
as
soon
as
possible.
Article
14
South
Viet-Nam
will
pursue
a
foreign
policy
of
peace
and
independence.
It
will
be
prepared
to
establish
relations
with
all
countries
irrespective
of
their
political
and
social
systems
on
the
basis
of
mutual
respect
for
independence
and
sovereignty
and
accept
economic
and
technical
aid from
any
country
with
no
political
conditions
attached.
The acceptance
of
military
aid
by
South
Viet-Nam
in
the
future
shall
come
under
the
authority
of
the
government
set
up
after
the
general
elections
in
South
Viet-Nam
provided
for
in
Article
9
(b).
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
61
thirty
days
of
the
signing
of
this
Agreement
to
acknowledge
the
signed
agree
ments
;
to
guarantee
the
ending
of
the
war,
the
maintenance
of
peace
in
Viet-
Nam,
the
respect
of
the
Vietnamese
people's
fundamental
national
rights,
and
the
South
Vietnamese
people's
right
to
serf-determination;
and
to
contribute
to
and
guarantee
peace
in
Indochina.
The
United
States
and
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam,
on
behalf
of
the
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam,
will
propose
to
the
following
parties
that
they
participate
in
this
International
Conference
:
the
People's
Republic
of
China,
the
Republic
of
France,
the
Union
of
Soviet
Socialist
Republics,
the
United
Kingdom,
the
four
countries
of
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision,
and
the
Secretary
General
of
the
United
Nations, together
with
the
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam.
Chapter
VII
REGARDING
CAMBODIA
AND
LAOS
Article
20
(a)
The
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam
shall
strictly
respect
the
1954
Geneva
Agreements
on
Cambodia
1
and
the
1962
Geneva
Agreements
on
Laos,
2
which
recognized
the
Cambodian
and
the
Lao
peoples'
fundamental
national
rights,
i.e.,
the
independence,
sovereignty,
unity,
and
territorial
integrity
of
these
countries.
The
parties
shall
respect
the
neutrality
of
Cambodia
and
Laos.
The
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam
undertake
to
refrain
from
using
the
territory
of
Cambodia
and
the
territory
of
Laos
to
encroach
on
the
sovereignty
and
security
of
one
another
and
of
other
countries.
(b)
Foreign
countries
shall
put
an
end
to
all
military
activities
in
Cambodia
and
Laos,
totally
withdraw
from
and
refrain
from
reintroducing
into
these
two
countries
troops,
military
advisers
and
military
personnel,
armaments,
muni
tions
and
war
material.
(c)
The
internal
affairs
of
Cambodia
and
Laos
shall be
settled
by
the
people
of
each
of
these
countries
without
foreign
interference.
(d)
The
problems
existing
between
the
Indochinese countries
shall
be
settled by
the
Indochinese
parties
on
the
basis
of
respect
for
each
other's
independence,
sovereignty,
and
territorial
integrity,
and
non-interference
in
each
other's
internal
affairs.
1
See
p.
185
of
this
volume.
2
United
Nations,
Treaty
Series,
vol.
456,
p.
301.
13295
58
United
Nations
Treaty
Series
1974
—Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nam;
—Article
5,
regarding
the
withdrawal
from
South
Viet-Nam.
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
Article
6,
regarding
the
dismantlement
of
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
Article
8
(a),
regarding
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties;
—Article
8
(è),
regarding
the
mutual
assistance
of
the
parties
in
getting
infor
mation
about
those
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties
missing
in
action.
(b)
The
Four-Party
Joint
Military
Commission
shall
operate
in
accord
ance
with
the
principle
of
consultations
and
unanimity.
Disagreements
shall be
referred
to
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision.
(c)
The
Four-Party
Joint
Military
Commission
shall
begin
operating
immediately
after the
signing
of
this
Agreement
and
end
its
activities
in
sixty
days,
after
the
completion
of
the withdrawal
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a)
and
the completion
of
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties.
(d) The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
organization,
the
working
procedure,
means
of
activity,
and
expenditures
of
the
Four-Party
Joint
Military
Commission.
Article
17
(a)
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
immediately
designate
representatives
to
form a
Two-Party
Joint
Military
Commission with
the
task
of
ensuring
joint
action
by
the
two
South
Vietnamese
parties
in
implementing
the
following
provisions
of
this Agreement
:
—The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commis
sion
has
ended
its activities;
—Article
3
(£),
regarding
the
cease-fire
between
the
two
South
Vietnamese
parties
;
—Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commission
has
ended
its
activities;
—Article
7,
regarding
the
prohibition
of
the
introduction
of
troops
into
South
Viet-Nam
and
all
other
provisions
of
this
Article;
—Article
8
(c),
regarding
the
question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam
;
—Article
13,
regarding
the
reduction
of
the
military
effectives
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
the
demobilization
of
the
troops
being
reduced.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
59
(è)
Disagreements
shall be
referred
to
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision.
(c)
After
the
signing
of
this
Agreement,
the
Two-Party
Joint
Military
Commission
shall
agree
immediately
on
the
measures
and
organization
aimed
at
enforcing
the
cease-fire
and
preserving
peace
in
South
Viet-Nam.
Article
18
(a)
After
the
signing
of
this
Agreement,
an
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall be
established
immediately.
(b)
Until
the
International
Conference
provided
for
in
Article
19
makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Super
vision
will
report
to
the
four
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this
Agree
ment
:
—The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the
enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam;
—Article
3
(a),
regarding
the
cease-fire
by
US
forces
and
those
of
the
other
foreign
countries
referred
to
in
that
Article;
—Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
the
parties
in
South
Viet-
Nam;
—Article
5,
regarding
the withdrawal
from
South
Viet-Nam
of
US
troops
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
—Article
6,
regarding
the
dismantlement
of
military
bases
in
South
Viet-Nam
of
the
United
States
and
those
of
the
other
foreign
countries
mentioned
in
Article
3
(a);
—Article
8
(a),
regarding
the
return
of
captured
military
personnel
and
foreign
civilians
of
the
parties.
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
form
control
teams
for
carrying
out
its
tasks.
The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
location
and
operation
of
these
teams.
The
parties
will
facilitate
their
operation.
(c)
Until
the
International
Conference makes
definitive
arrangements,
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision
will
report
to
the
two
South
Vietnamese
parties
on
matters
concerning
the
control
and
supervision
of
the
implementation
of
the
following
provisions
of
this
Agreement
:
—The
first
paragraph
of
Article
2,
regarding
the enforcement
of
the
cease-fire
throughout
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Com
mission
has
ended
its
activities
;
—Article
3
(b),
regarding
the
cease-fire
between
the
two
South
Vietnamese
parties;
N
0
13295
60
United
Nations
Treaty
Series
1974
—Article
3
(c),
regarding
the
cease-fire
between
all
parties
in
South
Viet-Nam,
when
the
Four-Party
Joint
Military
Commission
has ended
its
activities
;
—Article
7,
regarding
the
prohibition
of
the
introduction
of troops
into
South
Viet-Nam
and
all
other
provisions
of
this
Article
;
—Article
8
(c),
regarding
the question
of
the
return
of
Vietnamese
civilian
personnel
captured
and
detained
in
South
Viet-Nam;
—Article
9
(b),
regarding
the
free
and
democratic
general
elections
in
South
Viet-Nam;
—Article
13,
regarding
the
reduction
of
the
military
effectives
of
the
two
South
Vietnamese
parties
and
the
demobilization
of
the
troops
being
reduced.
The
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
form
control
teams
for
carrying
out
its
tasks.
The
two
South
Vietnamese
parties
shall
agree
immediately
on
the
location
and
operation
of
these
teams.
The
two
South
Vietnamese
parties
will
facilitate
their
operation.
(d)
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall be
composed
of
representatives
of
four
countries
:
Canada,
Hungary,
Indonesia
and
Poland.
The
chairmanship
of
this
Commission
will
rotate
among the
members
for
specific
periods
to
be
determined
by
the
Commission.
(e)
The
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
carry
out
its
tasks
in
accordance
with
the
principle
of
respect
for
the
sovereignty
of
South
Viet-Nam.
(/)
The
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
operate
in
accordance
with
the
principle
of
consultations
and
unanimity.
(g)
The
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
begin
operating
when
a
cease-fire
comes
into
force
in
Viet-Nam.
As
regards
the
provisions
in
Article
18
(b)
concerning
the
four
parties, the
International
Commission
of
Control and
Supervision
shall
end
its
activities
when
the
Commission's
tasks
of
control
and
supervision
regarding
these
provisions
have
been
fulfilled.
As
regards
the
provisions
in
Article
18
(c)
concerning
the
two
South
Vietnamese
parties,
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision
shall
end
its
activities
on
the
request
of
the
government
formed
after
the
general
elections
in
South
Viet-Nam
provided
for
in
Article
9
(b).
(h)
The
four
parties
shall
agree
immediately
on
the
organization,
means
of
activity,
and
expenditures
of
the
International
Commission
of
Control and
Supervision.
The
relationship
between
the
International
Commission
and
the
International
Conference
will
be
agreed
upon
by
the
International
Commission
and
the
International
Conference.
Article
19
The
parties
agree
on
the
convening
of
an
International
Conference
within
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
61
thirty
days
of
the
signing
of
this
Agreement
to
acknowledge
the
signed
agree
ments
;
to
guarantee
the
ending
of
the
war,
the
maintenance
of
peace
in
Viet-
Nam,
the
respect
of
the
Vietnamese
people's
fundamental
national
rights,
and
the
South
Vietnamese
people's
right
to
serf-determination;
and
to
contribute
to
and
guarantee
peace
in
Indochina.
The
United
States
and
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam,
on
behalf
of
the
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam,
will
propose
to
the
following
parties
that
they
participate
in
this
International
Conference
:
the
People's
Republic
of
China,
the
Republic
of
France,
the
Union
of
Soviet
Socialist
Republics,
the
United
Kingdom,
the
four
countries
of
the
International
Commission
of
Control
and
Supervision,
and
the
Secretary
General
of
the
United
Nations, together
with
the
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam.
Chapter
VII
REGARDING
CAMBODIA
AND
LAOS
Article
20
(a)
The
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam
shall
strictly
respect
the
1954
Geneva
Agreements
on
Cambodia
1
and
the
1962
Geneva
Agreements
on
Laos,
2
which
recognized
the
Cambodian
and
the
Lao
peoples'
fundamental
national
rights,
i.e.,
the
independence,
sovereignty,
unity,
and
territorial
integrity
of
these
countries.
The
parties
shall
respect
the
neutrality
of
Cambodia
and
Laos.
The
parties
participating
in
the
Paris
Conference
on
Viet-Nam
undertake
to
refrain
from
using
the
territory
of
Cambodia
and
the
territory
of
Laos
to
encroach
on
the
sovereignty
and
security
of
one
another
and
of
other
countries.
(b)
Foreign
countries
shall
put
an
end
to
all
military
activities
in
Cambodia
and
Laos,
totally
withdraw
from
and
refrain
from
reintroducing
into
these
two
countries
troops,
military
advisers
and
military
personnel,
armaments,
muni
tions
and
war
material.
(c)
The
internal
affairs
of
Cambodia
and
Laos
shall be
settled
by
the
people
of
each
of
these
countries
without
foreign
interference.
(d)
The
problems
existing
between
the
Indochinese countries
shall
be
settled by
the
Indochinese
parties
on
the
basis
of
respect
for
each
other's
independence,
sovereignty,
and
territorial
integrity,
and
non-interference
in
each
other's
internal
affairs.
1
See
p.
185
of
this
volume.
2
United
Nations,
Treaty
Series,
vol.
456,
p.
301.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
101
as
long
as
its
security
is
not
threatened,
the
obligation
to
establish
bases
on
Cambodian
territory
for
the
military
forces
of
foreign
powers.
The Royal
Government
of
Cambodia
is
resolved
to
settle
its
international
disputes
by
peaceful
means,
in
such
a
manner
as
not
to
endanger
peace,
international
security
and
justice.
During
the
period
which
will
elapse between
the
date
of
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
and
that
of
the
final
settlement
of
political
problems
in
this
country,
the
Royal
Government
of
Cambodia
will
not
solicit
foreign aid
in
war
material,
personnel
or
instructors
except
for
the
purpose
of
the
effective
defence
of
the
territory.
DECLARATION
BY
THE
REPRESENTATIVE
OF
THE
UNITED
STATES
OF
AMERICA
The
Government
of
the United
States
being
resolved
to
devote
its
efforts
to
the
strengthening
of
peace
in
accordance
with
the
principles
and purposes
of
the
United
Nations
TAKES
NOTE
of
the
Agreements
concluded
at
Geneva
on
July
20
and
21,
1954
between
the
(a)
Franco-Laotian
Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam
;
(b)
The Royal
Khmer
Army
Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam;
(c)
Franco-Vietnamese Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam
and
of
paragraphs
1
to
12
inclusive
of
the
Declaration
presented
to
the
Geneva
Conference
on
July
21,
1954
DECLARES
with
regard
to
the
aforesaid Agreements
and
paragraphs
that
(i)
it
will
refrain
from
the
threat
or
the
use
of
force
to
disturb
them,
in
accordance
with
Art.
2(4)
of
the
Charter
of
the
United
Nations
dealing
with
the
obligation
of
Members
to
refrain
in
their
international
relations
from
the
threat
or
use
of
force
;
and
(ii)
it
would
view
any
renewal
of
the
aggression
in
violation
of
the
aforesaid
agreements
with
grave
concern
and
as
seriously
threatening
international
peace
and
security.
DECLARATION
BY
THE
GOVERNMENT
OF
THE
FRENCH
REPUBLIC
(Reference:
Article
10
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
The
Government
of
the
French
Republic
declares
that
it
is
ready
to
withdraw
its
troops
from
the
territory
of
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam,
at
the
request
of
the
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc. IC/48
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc. IC/48
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
63
DONE
in
Paris
this
twenty-seventh
day
of
January,
one
thousand
nine
hundred
and
seventy-three,
in
English
and
Vietnamese.
The
English
and
Viet
namese texts
are
official
and
equally
authentic.
For
the
Government
For
the
Government
of
the
United
States
of
America
:
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
:
[Signed] [Signed]
WILLIAM
P.
ROGERS
NGUYEN
DUY
TRINH
Secretary
of
State
Minister
for
Foreign
Affairs
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
95
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
FINAL
DECLARATION,
DATED
THE
21sT
JULY,
1954,
OF
THE
GENEVA
CONFERENCE
ON
THE
PROBLEM
OF
RESTORING
PEACE
IN
INDO-CHINA,
IN
WHICH
THE
REPRESENTA
TIVES
OF
CAMBODIA,
THE
DEMOCRATIC
REPUBLIC
OF
VIET-NAM,
FRANCE,
LAOS,
THE
PEOPLE'S
REPUBLIC
OF
CHINA,
THE
STATE
OF
VIET-NAM,
THE
UNION
OF
SOVIET
SOCIALIST
REPUBLICS,
THE
UNITED
KINGDOM,
AND
THE
UNITED
STATES
OF
AMERICA
TOOK
PART
1.
The
Conference
takes
note
of
the
agreements
ending
hostilities
in
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam
and
organizing
international
control
and
the
supervision
of
the
execution
of
the
provisions
of
these
agreements.
2.
The
Conference
expresses
satisfaction
at
the
ending
of
hostilities
in
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam
;
the
Conference
expresses
its
conviction
that
the
execution
of
the
provisions
set
out
in
the
present
declaration
and
in
the
agreements
on
the
cessation
of
hostilities
will
permit
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam
henceforth
to
play
their
part,
in
full
independence
and
sovereignty,
in
the
peaceful
community
of
nations.
3.
The
Conference
takes
note
of
the
declarations
made
by
the
Governments
of
Cambodia
and
of
Laos
of
their
intention
to
adopt
measures
permitting
all
citizens
to
take
their
place
in
the
national
community,
in
particular
by
participating
in
the
next
general
elections,
which,
in
conformity
with
the
constitution
of
each
of
these
countries,
shall
take
place
in
the
course
of
the
year
1955,
by
secret
ballot and
in
conditions
of
respect
for
fundamental
freedoms.
4.
The
Conference
takes
note
of
the
clauses
in
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
prohibiting
the
introduction
into
Viet-Nam
of
foreign
troops
and
military
personnel
as
well
as
of
all kinds
of
arms
and
munitions. The
Conference
also
takes
note
of
the
declarations
made
by
the
Governments
of
Cambodia
and
Laos
of
their
resolution
not
to
request
foreign
aid,
whether
in
war
material,
in
personnel
or
in
instructors
except
for
the
purpose
of
the
effective
defence
of
their
territory
and,
in
the
case
of
Laos,
to
the extent
defined
by
the
agreements
on
the
cessation
of
hostilities
in
Laos.
5.
The
Conference
takes
note
of
the
clauses
in
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
to
the
effect
that
no
military
base
under
the
control
of
a
foreign
State
may
be
established
in
the
regrouping
zones
of
the
two
parties,
the
latter
having
the
obligation
to
see
that
the
zones
allotted
to
them
shall
not
constitute
part
of
any
military
alliance
and
shall
not
be
utilized
for
the
resumption
of
hostilities
or
in
the
service
of
an
aggressive
policy.
The
Conference
also
takes
note
of
the
declarations
of
the
Governments
of
Cambodia
and
Laos
to
the
effect
that
they
will
not
join
in
any
agreement
with
other
States
if
this
agreement
includes
the obligation
to
participate
in
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/43/Rev.2
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/43/Rev.
2
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
150
United
Nations
Treaty
Series
1974
All
coastal
islands
north
of
this
boundary
shall
be
evacuated
by
the
armed
forces
of
the
French
Union, and
all
islands
south
of
it
shall be
evacuated
by
the
forces
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam.
Article
5
To
avoid
any
incidents
which
might
result
in
the
resumption
of
hostilities,
all
military
forces,
supplies
and
equipment
shall
be
withdrawn
from
the
demilitarized
zone
within
twenty-five
(25)
days
of
the
present
Agreement's
entry
into
force.
Article
6
No
person,
military
or
civilian,
shall be
permitted
to
cross
the
provisional
military
demarcation
line unless
specifically
authorized
to
do
so
by
the
Joint
Com
mission.
Article
7
No
person,
military
or
civilian,
shall
be
permitted
to
enter
the
demilitarized
zone
except
persons
concerned
with
the
conduct
of
civil
administration
and
relief
and
persons
specifically
authorized
to
enter
by
the
Joint
Commission.
Article
8
Civil
administration
and
relief
in
the
demilitarized
zone
on either
side
of
the
provisional
military
demarcation
line
shall be
the
responsibility
of
the
Commanders-
in-chief
of
the
two
parties
in
their
respective zones.
The
number
of
persons,
military
or
civilian,
from
each
side
who
are
permitted
to
enter
the
demilitarized
zone
for
the
conduct
of
civil
administration
and
relief
shall
be
determined
by
the
respective
Commanders,
but
in
no
case
shall
the
total
number
authorized
by
either
side
exceed
at
any
one
time
a
figure
to
be
determined
by
the Trung
Gia
Military
Commission
or
by
the
Joint
Commission.
The
number
of
civil
police
and
the
arms
to
be
carried
by
them
shall
be
determined
by
the
Joint
Commission.
No
one
else
shall
carry
arms
unless
specifically
authorized
to
do
so
by
the
Joint
Commission.
Article
9
Nothing
contained
in
this
chapter
shall
be
construed
as
limiting
the
complete
freedom
of
movement,
into,
out
of
or
within
the
demilitarized
zone,
of
the
Joint
Commission,
its
joint
groups,
the
International
Commission
to
be
set
up
as
indicated
below,
its
inspection
teams
and
any
other
persons,
supplies
or
equipment
specifically
authorized
to
enter
the
demilitarized
zone
by
the
Joint
Commission.
Freedom
of
movement
shall
be
permitted
across
the
territory
under
the
military
control
of
either
side
over any
road or
waterway
which
has
to
be
taken
between
points
within
the
demilitarized
zone
when
such
points
are
not
connected
by
roads
or
waterways
lying
completely
within
the
demilitarized
zone.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
99
Geneva
Conference
undertakes
to respect
the
sovereignty,
the
independence,
the
unity
and
the
territorial
integrity
of
the
above-mentioned
states,
and
to
refrain
from
any
interference
in
their
internal
affairs.
13.
The
members
of
the
Conference
agree
to
consult
one
another
on
any
question
which
may
be
referred
to
them
by
the
International
Supervisory
Commission,
in
order
to
study
such
measures
as
may
prove
necessary
to
ensure
that
the
agreements
on
the
cessation
of
hostilities
in
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam
are
respected.
RELATED
DECLARATIONS
DECLARATION
BY
THE
ROYAL
GOVERNMENT
OF
CAMBODIA
(Reference
:
Article
3
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
The Royal
Government
of
Cambodia,
In
the
desire
to
ensure
harmony
and
agreement
among
the
peoples
of
the
Kingdom,
Declares
itself
resolved
to
take
the
necessary
measures
to
integrate
all
citizens,
without
discrimination,
into
the
national
community
and
to guarantee
them
the
enjoyment
of
the
rights
and
freedoms
for
which
the
Constitution
of
the
Kingdom
provides;
Affirms
that
all
Cambodian
citizens
may
freely
participate
as
electors
or
candi
dates
in
general
elections
by
secret
ballot.
DECLARATION
BY
THE
ROYAL
GOVERNMENT
OF
CAMBODIA
(Reference
:
articles
4
and
5
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
3
TRADUCTION
4
]
The
Royal
Government
of
Cambodia
is
resolved
never
to
take
part
in
an
aggres
sive
policy
and
never
to permit
the
territory
of
Cambodia
to
be
utilised in
the
service
of
such
a
policy.
The
Royal
Government
of
Cambodia
will
not
join
in
any
agreement
with
other
states,
if
this
agreement
carries
for
Cambodia
the
obligation
to
enter
into
a
military
alliance
not
in
conformity
with
the
principles
of
the
Charter
of
the
United Nations,
or,
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/44/Rev.
1
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/44/Rev.
1
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
3
Translation
supplied
by
the Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/46/Rev.
2
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace in
Indo-China).
4
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/46/Rev.
2
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
101
as
long
as
its
security
is
not
threatened,
the
obligation
to
establish
bases
on
Cambodian
territory
for
the
military
forces
of
foreign
powers.
The Royal
Government
of
Cambodia
is
resolved
to
settle
its
international
disputes
by
peaceful
means,
in
such
a
manner
as
not
to
endanger
peace,
international
security
and
justice.
During
the
period
which
will
elapse between
the
date
of
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
and
that
of
the
final
settlement
of
political
problems
in
this
country,
the
Royal
Government
of
Cambodia
will
not
solicit
foreign aid
in
war
material,
personnel
or
instructors
except
for
the
purpose
of
the
effective
defence
of
the
territory.
DECLARATION
BY
THE
REPRESENTATIVE
OF
THE
UNITED
STATES
OF
AMERICA
The
Government
of
the United
States
being
resolved
to
devote
its
efforts
to
the
strengthening
of
peace
in
accordance
with
the
principles
and purposes
of
the
United
Nations
TAKES
NOTE
of
the
Agreements
concluded
at
Geneva
on
July
20
and
21,
1954
between
the
(a)
Franco-Laotian
Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam
;
(b)
The Royal
Khmer
Army
Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam;
(c)
Franco-Vietnamese Command
and
the
Command
of
the
Peoples
Army
of
Viet-Nam
and
of
paragraphs
1
to
12
inclusive
of
the
Declaration
presented
to
the
Geneva
Conference
on
July
21,
1954
DECLARES
with
regard
to
the
aforesaid Agreements
and
paragraphs
that
(i)
it
will
refrain
from
the
threat
or
the
use
of
force
to
disturb
them,
in
accordance
with
Art.
2(4)
of
the
Charter
of
the
United
Nations
dealing
with
the
obligation
of
Members
to
refrain
in
their
international
relations
from
the
threat
or
use
of
force
;
and
(ii)
it
would
view
any
renewal
of
the
aggression
in
violation
of
the
aforesaid
agreements
with
grave
concern
and
as
seriously
threatening
international
peace
and
security.
DECLARATION
BY
THE
GOVERNMENT
OF
THE
FRENCH
REPUBLIC
(Reference:
Article
10
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
The
Government
of
the
French
Republic
declares
that
it
is
ready
to
withdraw
its
troops
from
the
territory
of
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam,
at
the
request
of
the
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc. IC/48
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc. IC/48
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
103
Governments
concerned
and
within
a
period
which
shall
be
fixed
by
agreement
between
the
parties,
except
in
the
cases
where,
by
agreement
between
the
two
parties,
a
certain
number
of
French
troops
shall
remain
at
specified
points
and
for
a
specified
time.
DECLARATION
BY
THE
GOVERNMENT
OF
THE
FRENCH
REPUBLIC
(Reference
:
Article
11
of
the
Final Declaration)
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
For
the
settlement
of
all
the
problems
connected
with
the
re-establishment
and
consolidation
of
peace
in
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam,
the
French Government
will
proceed
from
the
principle
of
respect
for
the
independence
and
sovereignty,
the
unity
and
territorial
integrity
of
Cambodia,
Laos
and
Viet-Nam.
DECLARATION
BY
THE
ROYAL
GOVERNMENT
OF
LAOS
(Reference
:
Article
3
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
3
TRADUCTION*]
The
Royal
Government
of
Laos,
In
the
desire
to
ensure
harmony
and
agreement
among
the
peoples
of
the
Kingdom,
Declares
itself
resolved
to
take
the
necessary
measures
to integrate
all
citizens,
without
discrimination,
into
the
national
community
and
to
guarantee
them
the
enjoyment
of
the
rights
and
freedoms
for
which
the
Constitution
of
the
Kingdom
provides;
Affirms
that
all
Laotian
citizens
may
freely
participate
as
electors
or
candidates
in
general
elections
by
secret
ballot;
Announces,
furthermore,
that
it
will
promulgate
measures to
provide
for
special
representation
in
the
Royal
Administration
of
the
provinces
of
Phang
Saly
and
Sam
Neua
during
the
interval
between
the
cessation
of
hostilities
and
the
general
elections
of
the
interests
of
Laotian
nationals
who
did
not
support
the
Royal
forces
during
hostilities.
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/49/Rev.
1
of
the
Geneva Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/49/Rev.
1
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de la
paix
en
Indochine).
3
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/45/Rev.
1
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem,
of
restoring
peace
in
Indo-China).
4
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/45/Rev.
1
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
105
DECLARATION
OF
THE
ROYAL GOVERNMENT
OF
LAOS
(Articles
4
and
5
of
the
Final
Declaration)
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
The
Royal
Government
of
Laos
is
resolved
never
to
pursue
a
policy
of
aggression
and
will
never
permit
the
territory
of
Laos
to
be
used
in
furtherance
of
such
a
policy.
The
Royal
Government
of
Laos
will
never
join
in
any
agreement
with
other
States
if
this
agreement
includes
the obligation
for
the
Royal
Government
of
Laos
to
participate
in
a
military
alliance
not
in
conformity
with
the
principles
of
the
Charter
of
the
United
Nations
or
with
the
principles
of
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities
or,
unless
its
security
is
threatened,
the obligation
to
establish
bases
on
Laotian territory
for
military
forces
of
foreign
powers.
The
Royal
Government
of
Laos
is
resolved
to
settle
its
international
disputes
by
peaceful
means
so
that
international
peace
and
security
and
justice
are
not
endangered.
During
the
period
between
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
and
the
final
settlement
of
that
country's
political
problems,
the
Royal
Government
of
Laos
will
not
request
foreign
aid,
whether
in
war
material,
in
personnel
or
in
instructors,
except
for
the
purpose
of
its
effective
territorial
defence
and
to
the
extent
defined
by
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities.
PROPOSAL
FOR
INSERTION
IN
THE
FINAL
ACT,
SUBMITTED
BY
THE
DELEGATION
OF
THE
STATE
OF
VIET-NAM
»
[TRANSLATION
3
TRADUCTION
4
]
The
Conference
takes
note
of
the
declaration
of
the
Government
of
the
State
of
Viet-Nam
to
the
effect
that
it
undertakes
:
To
make and
to
support
every
effort
for
the
restoration
of
peace
in
Viet-Nam
;
Not
to
use
force
to
oppose
the
agreed
procedure
for
execution
of
the
cease-fire,
despite
the
objections
and
reservations
it
has
expressed,
in
particular
in
its
final
statement.
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/47/Rev.
1
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/47/
Rev.
1
de la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
3
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America (Doc,
IC/53
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
4
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/53
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
13295
1974______
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
_______149
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
AGREEMENT
3
ON
THE
CESSATION
OF
HOSTILITIES
IN
VIET-NAM
Chapter
I
PROVISIONAL
MILITARY
DEMARCATION
LINE
AND
DEMILITARIZED
ZONE
Article
1
A
provisional
military demarcation
line
shall be
fixed,
on
either
side
of
which
the
forces
of
the
two
parties
shall be
regrouped
after their
withdrawal,
the
forces
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam
to
the
north
of
the
line
and
the
forces
of
the
French
Union
to
the
south.
The
provisional
military
demarcation
line
is
fixed
as
shown
on
the
map
attached
(see
Map
No.
I
4
).
It
is
also
agreed
that
a
demilitarized
zone
shall
be
established
on
either
side
of
the
demarcation
line,
to
a
width
of
not
more
than
5
kms.
from
it,
to act
as
a
buffer
zone
and
avoid
any
incidents
which
might
result
in
the
resumption
of
hostilities.
Article
2
The
period
within
which
the
movement
of
all
the
forces
of
either
party
into
its
regrouping
zone
on
either
side
of
the
provisional
military
demarcation
line
shall
be
completed
shall
not
exceed
three
hundred
(300)
days
from
the
date
of
the
present
Agreement's
entry
into
force.
Article
3
When
the
provisional
military
demarcation
line
coincides
with
a
waterway,
the
waters
of
such
waterway
shall
be
open
to
civil
navigation
by
both
parties
wherever
one
bank
is
controlled
by
one
party
and
the
other
bank
by
the
other party
:
The
Joint
Commission
shall
establish
rules
of
navigation
for
the
stretch
of
waterway
in
question.
The merchant
shipping
and
other
civilian
craft
of
each
party
shall have
unrestricted
access
to
the
land
under
its
military
control.
Article
4
The
provisional military
demarcation
line
between
the
two final
regrouping
zones
is
extended
into
the
territorial
waters
by
a
line
perpendicular
to
the
general
line
of
the
coast.
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/42/Rev.
2
of
the Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/42/Rev.
2
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de
la
paix
en
Indochine).
3
The
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
came
into
force on
22
July
1954,
in
accordance
with
article
47,
and
subject
to
the
provisions
of
article
11.
*
See
insert
in
a
pocket
at
the
end
of
this
volume.
13295
150
United
Nations
Treaty
Series
1974
All
coastal
islands
north
of
this
boundary
shall
be
evacuated
by
the
armed
forces
of
the
French
Union, and
all
islands
south
of
it
shall be
evacuated
by
the
forces
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam.
Article
5
To
avoid
any
incidents
which
might
result
in
the
resumption
of
hostilities,
all
military
forces,
supplies
and
equipment
shall
be
withdrawn
from
the
demilitarized
zone
within
twenty-five
(25)
days
of
the
present
Agreement's
entry
into
force.
Article
6
No
person,
military
or
civilian,
shall be
permitted
to
cross
the
provisional
military
demarcation
line unless
specifically
authorized
to
do
so
by
the
Joint
Com
mission.
Article
7
No
person,
military
or
civilian,
shall
be
permitted
to
enter
the
demilitarized
zone
except
persons
concerned
with
the
conduct
of
civil
administration
and
relief
and
persons
specifically
authorized
to
enter
by
the
Joint
Commission.
Article
8
Civil
administration
and
relief
in
the
demilitarized
zone
on either
side
of
the
provisional
military
demarcation
line
shall be
the
responsibility
of
the
Commanders-
in-chief
of
the
two
parties
in
their
respective zones.
The
number
of
persons,
military
or
civilian,
from
each
side
who
are
permitted
to
enter
the
demilitarized
zone
for
the
conduct
of
civil
administration
and
relief
shall
be
determined
by
the
respective
Commanders,
but
in
no
case
shall
the
total
number
authorized
by
either
side
exceed
at
any
one
time
a
figure
to
be
determined
by
the Trung
Gia
Military
Commission
or
by
the
Joint
Commission.
The
number
of
civil
police
and
the
arms
to
be
carried
by
them
shall
be
determined
by
the
Joint
Commission.
No
one
else
shall
carry
arms
unless
specifically
authorized
to
do
so
by
the
Joint
Commission.
Article
9
Nothing
contained
in
this
chapter
shall
be
construed
as
limiting
the
complete
freedom
of
movement,
into,
out
of
or
within
the
demilitarized
zone,
of
the
Joint
Commission,
its
joint
groups,
the
International
Commission
to
be
set
up
as
indicated
below,
its
inspection
teams
and
any
other
persons,
supplies
or
equipment
specifically
authorized
to
enter
the
demilitarized
zone
by
the
Joint
Commission.
Freedom
of
movement
shall
be
permitted
across
the
territory
under
the
military
control
of
either
side
over any
road or
waterway
which
has
to
be
taken
between
points
within
the
demilitarized
zone
when
such
points
are
not
connected
by
roads
or
waterways
lying
completely
within
the
demilitarized
zone.
No.
13295
1974
__
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
____
151
Chapter
II
PRINCIPLES
AND
PROCEDURE
GOVERNING
IMPLEMENTATION
OF
THE
PRESENT
AGREEMENT
Article
10
The
Commanders
of
the
Forces
on
each
side,
on
the
one
side
the
Commander-
in-Chief
of
the
French
Union
forces
in
Indo-China
and
on
the
other
side
the
Com-
mander-in-Chief
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam,
shall
order
and
enforce
the
complete
cessation
of
all
hostilities
in
Viet-Nam
by all
armed
forces
under
their
control,
including
all
units
and
personnel
of
the
ground,
naval
and
air
forces.
Article
11
In
accordance
with
the
principle
of
a
simultaneous
cease-fire
throughout
Indo-
China,
the
cessation
of
hostilities
shall
be
simultaneous
throughout
all
parts
of
Viet-
Nam,
in
all
areas
of
hostilities
and
for
all
the
forces
of
the
two
parties.
Taking
into
account
the
time
effectively
required
to
transmit
the
cease-fire
order
down
to
the
lowest
échelons
of
the
combatant
forces
on
both
sides,
the
two
parties
are
agreed
that
the
cease-fire
shall
take
effect
completely
and
simultaneously
for
the
different
sectors
of
the
country
as
follows
:
Northern
Viet-Nam
at
8.00
a.m.
(local
time)
on
27
July
1954
Central
Viet-Nam
at
8.00
a.m.
(local
time)
on
1
August
1954
Southern
Viet-Nam
at
8.00
a.m.
(local
time)
on
11
August
1954
It
is
agreed
that
Pékin mean
time
shall
be
taken
as
local
time.
From
such
time
as
the
cease-fire
becomes
effective
in
Northern
Viet-Nam,
both
parties
undertake
not
to
engage
in
any
large-scale
offensive
action
in
any
part
of
the
Indo-Chinese
theatre
of
operations
and
not
to
commit
the
air
forces
based
on
Northern
Viet-Nam
outside
that
sector.
The
two
parties
also
undertake
to
inform
each
other
of
their
plans
for
movement
from
one
regrouping
zone
to
another
within
twenty-five
(25)
days
of
the
present
Agreement's
entry
into
force.
Article
12
All
the
operations
and
movements
entailed
in
the
cessation
of
hostilities
and
regrouping
must
proceed
in
a
safe
and
orderly
fashion
:
(a)
Within
a
certain
number
of
days
after the
cease-fire
Agreement
shall
have
become
effective,
the
number
to
be
determined
on
the
spot
by
the Trung
Gia
Military
Commission,
each
party
shall
be
responsible
for
removing
and
neutralizing
mines
(including
river-
and
sea-mines),
booby
traps,
explosives
and
any
other
dangerous
substances
placed
by
it.
In
the
event
of
its
being
impossible to
complete
the
work
of
removal
and
neutralization
in
time,
the
party
concerned
shall
mark
the
spot
by
placing
visible
signs
there.
All
demolitions,
mine
fields,
wire
entanglements
and
other
hazards
to
the
free
movement
of
the
personnel
of
the
Joint
Commission
and
its
joint
groups,
known
to
be
present
after
the withdrawal
of
the
military
forces,
shall
be
reported
to
the
Joint
Commission
by
the
Commanders
of
the opposing
forces;
(b)
From
the
time
of
the
cease-fire
until
regrouping
is
completed
on
either
side
of
the
demarcation
line
:
13295
152
United
Nations
Treaty
Series
1974
(1)
The
forces
of
either
party
shall
be
provisionally
withdrawn
from
the
provisional
assembly
areas
assigned
to
the
other
party.
(2)
When
one
party's
forces
withdraw
by
a
route
(road,
rail,
waterway,
sea
route)
which
passes
through
the
territory
of
the
other
party
(see
Article
24),
the
latter
party's
forces
must provisionally
withdraw
three
kilometres
on each
side
of
such
route,
but
in
such
a
manner
as
to
avoid
interfering
with
the
movements
of
the
civil
population.
Article
13
From
the
time
of
the
cease-fire
until
the
completion
of
the
movements
from
one
regrouping
zone
into
the other,
civil
and military
transport
aircraft
shall
follow
air-
corridors
between
the
provisional
assembly
areas
assigned
to
the
French Union
forces
north
of
the
demarcation
line
on
the
one
hand
and
the Laotian
frontier
and
the
regrouping
zone
assigned
to
the
French
Union
forces
on
the
other
hand.
The
position
of
the
air-corridors,
their
width,
the
safety
route
for
single-engined
military
aircraft
transferred
to
the
south
and
the
search
and
rescue
procedure
for
aircraft
in
distress
shall
be
determined
on
the
spot
by
the
Trung
Gia
Military
Commission.
Article
14
Political
and
administrative
measures in
the
two
regrouping
zones,
on either
side
of
the provisional
military
demarcation
line
:
(a)
Pending
the
general
elections
which
will
bring
about
the
unification
of
Viet-
Nam, the
conduct
of
civil
administration
in
each
regrouping
zone
shall
be
in
the
hands
of
the
party
whose
forces
are
to
be
regrouped
there
in
virtue
of
the
present
Agreement;
(b)
Any
territory
controlled
by
one
party
which
is
transferred
to
the
other party
by
the
regrouping
plan
shall
continue
to
be
administered
by
the former
party
until
such
date
as
all
the
troops
who
are
to
b
c
e
transferred
have
completely
left
that
territory
so
as
to
free
the
zone
assigned
to
the
party
in
question.
From
then
on,
such
territory
shall be
regarded
as
transferred
to
the
other
party,
who shall assume
responsibility
for
it.
Steps
shall
be
taken
to
ensure
that
there
is
no
break
in
the
transfer
of
responsibili
ties.
For
this
purpose, adequate
notice
shall
be
given
by
the
withdrawing
party
to
the
other
party,
which
shall
make
the
necessary
arrangements,
in
particular
by
sending
administrative
and
police
detachments
to
prepare
for
the
assumption
of
administrative
responsibility.
The
length
of
such
notice
shall
be
determined
by
the
Trung
Gia
Military
Commission.
The
transfer
shall
be
effected
in
successive
stages
for
the
various
territorial
sectors.
The
transfer
of
the
civil
administration
of
Hanoi
and Haiphong
to
the authorities
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
shall
be
completed
within
the
respective
time-limits
laid
down
in
Article
15
for
military
movements.
(c)
Each
party
undertakes
to
refrain
from
any
reprisals
or
discrimination
against
persons
or organizations
on
account
of
their
activities
during
the
hostilities
and
to
guarantee
their
democratic
liberties.
(d)
From
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement
until
the
move
ment
of
troops
is
completed,
any
civilians
residing
in
a
district
controlled
by
one
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
153
party
who
wish
to
go
and
live
in
the
zone
assigned
to
the
other
party
shall
be
per
mitted
and
helped
to
do
so
by
the
authorities
in
that
district.
Article
15
The
disengagement
of
the
combatants,
and
the
withdrawals
and
transfers
of
military
forces,
equipment
and
supplies
shall
take
place
in
accordance
with
the
following
principles
:
(a)
The
withdrawals
and
transfers
of
the
military
forces,
equipment
and
supplies
of
the
two
parties
shall
be
completed
within
three
hundred
(300)
days,
as
laid
down
in
Article
2
of
the
present Agreement;
(b)
Within
either
territory
successive
withdrawals
shall
be
made
by sectors,
portions
of
sectors
or
provinces.
Transfers
from
one
regrouping
zone
to
another
shall
be made
in
successive
monthly
instalments
proportionate
to
the
number
of
troops
to
be
transferred;
(c)
The
two
parties
shall
undertake
to
carry
out
all
troop
withdrawals
and
transfers
in
accordance
with
the
aims
of
the
present
Agreement,
shall
permit
no
hostile
act
and
shall
take
no
step
whatsoever
which
might
hamper
such
withdrawals
and
transfers.
They
shall
assist
one
another
as
far
as
this
is
possible;
(d)
The
two
parties
shall
permit
no
destruction
or
sabotage
of
any
public
property
and
no
injury
to
the
life
and
property
of
the
civil
population.
They
shall
permit
no
interference
in
local
civil
administration;
(e)
The
Joint
Commission
and
the
International
Commission
shall
ensure
that
steps
are
taken
to
safeguard
the
forces
in
the
course
of
withdrawal
and
transfer;
(/)
The
Trung
Gia
Military
Commission,
and
later
the
Joint
Commission,
shall
determine
by
common
agreement
the
exact
procedure
for
the
disengagement
of
the
combatants
and
for
troop
withdrawals
and
transfers,
on
the
basis
of
the
principles
mentioned
above
and
within
the
framework
laid
down
below
:
1.
The
disengagement
of
the
combatants,
including
the
concentration
of
the
armed
forces
of
all
kinds
and
also
each
party's
movements
into
the provisional
assembly
areas
assigned
to
it
and
the
other
party's
provisional
withdrawal
from
it,
shall
be
completed
within
a
period
not
exceeding
fifteen
(15)
days
after
the
date
when
the
cease-fire
becomes
effective.
The
general
delineation
of
the
provisional
assembly
areas
is
set
out
in
the
maps
1
annexed
to
the
present
Agreement.
In
order
to
avoid
any
incidents,
no
troops
shall
be
stationed
less
than
1,500
metres
from
the
lines
delimiting
the
provisional
assembly
areas.
During
the
period
until
the
transfers
are
concluded,
all
the
coastal
islands
west
of
the
following
lines
shall
be
included
in
the
Haiphong
perimeter
:
meridian
of
the
southern
point
of
Kebao
Island
northern
coast
of
Ile
Rousse
(excluding
the
island),
extended
as
far
as
the
meridian
of
Campha-Mines
meridian
of
Campha-Mines.
See
inserts
in
a
pocket
at
the
end
of
this
volume.
13295
154
United
Nations
Treaty
Series
1974
2.
The
withdrawals
and
transfers
shall
be
effected
in
the
following
order
and
within
the
following
periods
(from
the
date
of
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement)
:
Forces
of
the
French
Union
Hanoi'
perimeter
...................
80
days
Haiduong
perimeter
.................
100
days
Haiphong
perimeter
.................
300
days
Forces
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam
Ham
Tan
and
Xuyenmoc
provisional
assembly
area
.......
80
days
Central
Viet-Nam
provisional
assembly
area—first
instalment
...
80
days
Plaine
des
Joncs
provisional
assembly
area
...........
100
days
Central
Viet-Nam
provisional
assembly
area—second
instalment.
.
100
days
Point
Camau
provisional
assembly
area.............
200
days
Central
Viet-Nam
provisional
assembly
area—last
instalment
. . .
300
days
Chapter
III
BAN
ON
THE
INTRODUCTION
OF
FRESH
TROOPS,
MILITARY
PERSONNEL,
ARMS
AND
MUNITIONS.
MILITARY
BASES
Article
16
With
effect
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
the intro
duction
into
Viet-Nam
of
any
troop
reinforcements
and
additional
military
personnel
is
prohibited.
It
is
understood,
however,
that
the
rotation
of
units
and
groups
of
personnel,
the
arrival
in
Viet-Nam
of
individual
personnel
on
a
temporary
duty
basis
and
the
return
to
Viet-Nam
of
individual
personnel
after
short
periods
of
leave
or
temporary
duty
outside Viet-Nam
shall
be
permitted
under
the
conditions
laid
down
below
:
(a)
Rotation
of
units
(defined in
paragraph
(c)
of
this
Article)
and
groups
of
personnel
shall
not
be
permitted
for
French
Union troops
stationed
north
of
the
provisional
military
demarcation
line
laid
down
in
Article
1
of
the
present
Agreement,
during
the
withdrawal
period
provided
for
in
Article
2.
However,
under
the
heading
of
individual
personnel
not
more
than
fifty
(50)
men,
including
officers,
shall
during
any
one
month
be
permitted
to
enter
that
part of
the
country
north
of
the
provisional
military
demarcation
line
on
a
temporary
duty
basis
or
to
return
there
after
short
periods
of
leave
or
temporary
duty
outside
Viet-Nam.
(b)
" Rotation
"
is
defined as
the
replacement
of
units
or
groups
of
personnel
by
other
units
of
the
same
échelon
or
by
personnel
who
are
arriving
in
Viet-Nam
territory
to
do
their
overseas
service
there;
(c)
The
units
rotated
shall never
be
larger
than
a
battalion—or
the corresponding
échelon
for
air and
naval
forces
;
(d)
Rotation
shall
be
conducted
on
a
man-for-man
basis,
provided,
however,
that
in
any one
quarter
neither
party
shall
introduce
more
than
fifteen
thousand
five
hundred
(15,500)
members
of
its
armed
forces
into
Viet-Nam
under
the
rotation
policy.
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
155
(é)
Rotation
units
(defined
in
paragraph
(c)
of
this
Article)
and
groups
of
personnel,
and
the
individual
personnel
mentioned
in
this
Article,
shall
enter
and
leave
Viet-Nam
only
through
the
entry
points enumerated
in
Article
20
below;
(f)
Each
party
shall
notify
the
Joint
Commission
and
the
International
Com
mission
at
least
two days
in
advance
of
any
arrivals
or
departures
of
units,
groups
of
personnel
and
individual
personnel
in
or
from
Viet-Nam.
Reports
on
the
arrivals
or
departures
of
units,
groups
of
personnel
and
individual
personnel
in
or
from
Viet-Nam
shall be
submitted
daily
to
the
Joint
Commission
and
the
International
Commission.
All
the above-mentioned
notifications
and
reports
shall
indicate
the
places
and
dates
of
arrival
or
departure
and
the
number
of
persons
arriving
or
departing;
(g)
The
International
Commission,
through
its
Inspection
Teams,
shall
super
vise
and
inspect
the
rotation
of
units
and
groups
of
personnel
and
the
arrival
and
departure
of
individual
personnel
as
authorized
above,
at
the
points
of
entry
enumer
ated
in
Article
20
below.
Article
17
(a)
With
effect
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
the
introduction
into
Viet-Nam
of
any
reinforcements
in
the
form
of
all
types
of
arms,
munitions
and
other
war
material,
such
as
combat
aircraft,
naval
craft,
pieces
of
ordnance,
jet
engines
and
jet
weapons
and
armoured
vehicles,
is
prohibited.
(b)
It
is
understood,
however,
that
war
material,
arms
and
munitions
which
have
been
destroyed,
damaged,
worn
out
or
used
up
after
the
cessation
of
hostilities
may
be
replaced
on
the
basis
of
piece-for-piece
of
the
same
type
and
with
similar
characteristics.
Such
replacements
of
war
material,
arms
and
munitions
shall
not
be
permitted
for
French Union
troops
stationed
north
of
the provisional
military
demarcation
line
laid
down
in
article
1
of
the
present
Agreement,
during
the
withdrawal
period
provided
for
in
Article
2.
Naval
craft
may
perform
transport
operations
between
the
regrouping
zones.
(c)
The
war material,
arms
and
munitions
for
replacement
purposes provided
for
in
paragraph
(b)
of
this
Article,
shall
be
introduced into
Viet-Nam only
through
the
points
of
entry
enumerated
in
Article
20
below.
War
material,
arms
and
munitions
to
be
replaced
shall be
shipped
from
Viet-Nam
only
through
the points
of
entry
enumerated
in
Article
20
below;
(d)
Apart
from
the
replacements
permitted
within
the
limits
laid
down
in
para
graph
(b)
of
this Article,
the
introduction
of
war
material,
arms
and
munitions
of
all
types
in
the
form
of
unassembled
parts
for
subsequent
assembly
is
prohibited;
(e)
Each
party
shall
notify
the
Joint
Commission
and
the
International
Com
mission
at
least
two days
in
advance
of
any
arrivals
or
departures
which
may
take
place
of
war
material,
arms
and
munitions
of
all
types.
In
order
to
justify
the requests
for
the
introduction
into
Viet-Nam
of
arms,
munitions
and
other
war
material
(as
defined
in
paragraph
(a)
of
this
Article)
for
replacement purposes,
a
report
concerning
each
incoming
shipment
shall
be
submitted
to
the
Joint
Commission
and
the
International
Commission.
Such
reports
shall
indicate
the
use
made
of
the
items
so
replaced;
13295
156
United
Nations
Treaty
Series
1974
(/)
The
International
Commission,
through
its
Inspection
Teams,
shall
super
vise
and
inspect
the
replacements
permitted
in
the
circumstances
laid
down
in
this
Article,
at
the
points
of
entry
enumerated in
Article
20
below.
Article
18
With
effect
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
the
establishment
of
new
military
bases
is
prohibited
throughout
Viet-Nam
territory.
Article
19
With
effect
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
no
military
base
under
the
control
of
a
foreign
State
may
be
established
in
the
re-grouping
zone
of
either
party;
the
two
parties
shall
ensure
that
the
zones
assigned
to
them do
not
adhere
to
any military
alliance
and
are
not
used
for
the
resumption
of
hostilities
or
to
further
an
aggressive
policy.
Article
20
The
points
of
entry
into
Viet-Nam
for
rotation
personnel
and
replacements
of
material
are
fixed
as
follows
:
Zones
to
the
north
of
the
provisional
military
demarcation
line
:
Laokay,
Langson,
Tien-Yen,
Haiphong,
Vinh,
Dong-Hoi,
Muong-Sen;
Zone
to
the south
of
the provisional
military
demarcation
line
:
Tourane,
Quinhon,
Nhatrang,
Bangoi,
Saigon,
Cap
St.
Jacques,
Tanchau.
Chapter
IV
PRISONERS
OF
WAR
AND
CIVILIAN
INTERNEES
Article
21
The
liberation
and
repatriation
of
all
prisoners
of
war
and
civilian
internees
detained
by
each
of
the
two
parties
at
the
coming
into
force
of
the
present
Agreement
shall
be
carried
out
under
the
following
conditions
:
(a)
All
prisoners
of
war
and
civilian
internees
of
Viet-Nam,
French
and other
nationalities
captured
since
the
beginning
of
hostilities
in
Viet-Nam
during
military
operations
or
in
any
other
circumstances
of
war
and
in
any
part of
the
territory
of
Viet-Nam
shall
be
liberated
within
a
period
of
thirty
(30)
days
after
the
date
when
the
cease-fire
becomes
effective
in
each
theatre.
(b)
The
term
"
civilian
internees
"
is
understood
to
mean
all
persons
who,
having
in
any
way
contributed
to
the
political
and
armed
struggle
between
the
two
parties,
have
been
arrested
for
that
reason
and
have been
kept
in
detention
by
either
party
during
the
period
of
hostilities.
(c)
All
prisoners
of
war
and
civilian
internees
held
by
either
party
shall
be
surrendered
to
the
appropriate
authorities
of
the
other
party,
who
shall
give
them
all
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
167
booby
traps,
explosives
and
any
other
dangerous
substance
placed
by
it.
In
the
event
of
its
being
impossible
to
complete
the
work
of
removal
and
neutralization
in
time,
the
party
concerned
shall
mark
the
spot
by
placing
visible signs
there.
(b)
As
regards
the
security
of
troops
on
the
move
following
the
lines
of
com
munication
in
accordance
with
the
schedule
previously
drawn
up
by
the
Joint
Armistice
Commission
in
Laos,
and
the
safety
of
the
assembly
areas,
detailed
measures
shall
be
adopted
in
each
case
by
the
Joint
Armistice
Commission
in
Laos.
In
particular,
while
the
forces
of
one
party
are
withdrawing
by
a
line
of
communication
passing
through
the
territory
of
the
other
party
(roads
or
waterways)
the
forces
of
the
latter
party
shall
provisionally
withdraw
two
kilometres
on
either
side
of
such line
of
communication,
but
in
such
a
manner
as
to
avoid
interfering
with
the
movements
of
the
civil
population.
Article
4
The
withdrawals
and
transfers
of
military
forces,
supplies
and
equipment
shall
be
effected
in
accordance
with
the
following
principles
:
(a)
The
withdrawals
and
transfers
of
the
military
forces,
supplies
and
equipment
of
the
two
parties
shall
be
completed
within
a
period
of
120
days
from
the
day
on
which
the
present
Agreement
enters
into
force.
The
two
parties
undertake
to
communicate
their
transfer
plans
to
each
other,
for
information,
within
25
days
of
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement.
(b)
The
withdrawals
of
the
Viet-Namese
People's
Volunteers
from
Laos
to
Viet-Nam
shall
be
effected
by
provinces.
The
position
of
those
volunteers
who
were
settled
in
Laos before
the
hostilities
shall
form
the
subject
of
a
special
convention.
(c)
The
routes for
the
withdrawal
of
the
forces
of
the
French
Union and
Viet-
Namese
People's
Volunteers
in
Laos from
Laotian
territory
shall
be
fixed
on
the
spot
by
the Joint
Commission.
(d)
The
two
parties
shall
guarantee
that
the
withdrawals
and
transfers
of
all
forces
will
be
effected
in
accordance
with
the
purposes
of
this
Agreement,
and
that
they
will
not
permit
any
hostile
action
or take
action
of
any
kind
whatever
which
might
hinder
such
withdrawals
or
transfers.
The
parties
shall
assist
each
other
as
far
as
possible.
(e)
While
the
withdrawals
and
transfers
of
the
forces
are
proceeding,
the
two
parties
shall
not
permit
any
destruction
or
sabotage
of
any
public
property
or
any
attack
on
the
life
or
property
of
the
local
civilian
population.
(/)
The
Joint
Commission
and
the
International
Commission
shall supervise
the
implementation
of
measures
to
ensure
the
safety
of
the
forces
during
withdrawal
and
transfer.
(g)
The
Joint
Commission
in
Laos
shall
determine
the
detailed
procedures
for
the
withdrawals
and
transfers
of
the
forces
in
accordance
with
the
above-mentioned
principles.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
169
Article
5
During
the
days
immediately
preceding
the
cease-fire
each
party
undertakes
not
to
engage
in
any
large-scale
operation
between
the
time
when
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
is
signed
at
Geneva
and
the
time
when
the
cease-fire
comes
into
effect.
Chapter
II
PROHIBITION
OF
THE
INTRODUCTION
OF
FRESH
TROOPS,
MILITARY
PERSONNEL,
ARMAMENTS
AND
MUNITIONS
Article
6
With
effect
from
the
proclamation
of
the
cease-fire
the
introduction
into
Laos
of
any
reinforcements
of
troops
or
military
personnel
from
outside
Laotian
territory
is
prohibited.
Nevertheless,
the
French
High
Command
may
leave
a
specified
number
of
French
military
personnel
required
for
the
training
of
the
Laotian
National
Army
in
the
territory
of
Laos;
the
strength
of
such
personnel
shall
not
exceed
one
thousand
five
hundred
(1,500)
officers
and
non-commissioned
officers.
Article
7
Upon
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
the
establishment
of
new
military
bases
is
prohibited
throughout
the
territory
of
Laos.
Article
8
The
High
Command
of
the
French
forces
shall
maintain
in
the
territory
of
Laos
the
personnel
required
for
the
maintenance
of
two
French
military
establishments,
the
first
at
Seno
and
the
second
in
the
Mekong
valley,
either
in
the
province
of
Vientiane
or
downstream
from
Vientiane.
The
effectives
maintained
in
these military
establishments
shall
not
exceed
a
total
of
three
thousand
five
hundred
(3,500)
men.
Article
9
Upon
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement
and
in
accordance
with
the
declaration
made
at
the
Geneva
Conference
by
the
Royal
Government
of
Laos
on
20
July
1954,
the
introduction
into
Laos
of
armaments,
munitions
and
military
equipment
of
all
kinds
is
prohibited,
with
the
exception
of
a
specified
quantity
of
armaments
in
categories
specified
as
necessary
for
the
defence
of
Laos.
Article
10
The
new
armaments
and
military
personnel
permitted
to
enter
Laos
in
accordance
with
the
terms
of
Article
9
above
shall
enter
Laos
at
the
following
points
only
:
Luang-
Prabang,
Xieng-Khouang,
Vientiane,
Seno, Paksé,
Savannakhet
and
Tchépone.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
159
(c)
Observance
of
the
demarcation
lines
between
the
re-grouping
zones
and
of
the
demilitarized
sectors.
Within
the
limits
of
its
competence
it
shall help
the
parties
to
execute
the
said
provisions,
shall
ensure
liaison
between
them
for
the
purpose
of
preparing
and
carrying
out
plans
for
the
application
of
these
provisions,
and
shall
endeavour
to
solve
such
disputed
questions
as
may arise
between
the
parties
in
the
course
of
executing
these provisions.
Article
34
An
International
Commission
shall
be
set
up
for
the
control
and
supervision
over
the
application
of
the
provisions
of
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities in
Viet-Nam.
It
shall
be
composed
of
representatives
of
the
following
States
:
Canada,
India
and
Poland.
It
shall
be
presided
over
by
the
Representative
of
India.
Article
35
The
International
Commission
shall
set
up
fixed
and
mobile
inspection
teams,
composed
of
an
equal
number
of
officers
appointed
by
each
of
the
above-mentioned
States.
The
fixed
teams
shall
be
located
at
the
following
points
:
Laokay,
Langson,
Tien-Yen,
Haiphong,
Vinh,
Dong-Hoi,
Muong-Sen,
Tourane,
Quinhon,
Nhatrang,
Bangoi,
Saigon,
Cap
St.
Jacques,
Tranchau.
These
points
of
location
may,
at
a
later
date,
be
altered
at
the
request
of
the
Joint
Commission,
or
of
one
of
the
parties,
or
of
the
International
Commission
itself,
by
agreement
between
the
International
Com
mission
and
the
command
of
the
party
concerned.
The
zones
of
action
of
the
mobile
teams
shall be
the
regions
bordering
the
land
and
sea
frontiers
of
Viet-Nam,
the
demarcation
lines
between
the
re-grouping
zones
and
the
demilitarized
zones.
Within
the
limits
of
these
zones
they
shall
have
the
right
to
move
freely
and
shall
receive
from
the
local
civil
and
military
authorities
all
facilities
they may
require
for
the
fulfilment
of
their
tasks
(provision
of
personnel,
placing
at
their
disposal
documents
needed
for
supervision,
summoning
witnesses
necessary
for
holding
enquiries,
ensuring
the
security
and freedom
of
movement
of
the
inspection
teams
etc.).
They
shall have
at
their
disposal
such
modern
means
of
transport,
observation
and
communication
as
they
may
require.
Beyond
the
zones
of
action
as
defined
above,
the
mobile
teams
may,
by
agreement
with
the command
of
the
party
concerned,
carry
out
other
movements
within
the
limits
of
the
tasks
given
them
by
the
present
agreement.
Article
36
The
International
Commission
shall
be
responsible
for
supervising
the
proper
execution
by
the
parties
of
the
provisions
of
the
agreement.
For
this
purpose
it
shall
fulfil
the
tasks
of
control,
observation,
inspection
and
investigation
connected
with
the
application
of
the
provisions
of
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities,
and
it
shall
in
particular
:
(a)
Control the
movement
of
the
armed
forces
of
the
two
parties,
effected
within
the
framework
of
the
regroupment
plan.
(b)
Supervise
the
demarcation
lines
between
the
regrouping
areas,
and
also
the
demilitarized
zones.
13295
160
United
Nations
Treaty
Series
1974
(c)
Control
the
operations
of
releasing
prisoners
of
war
and
civilian
internees.
(d)
Supervise
at
ports
and
airfields
as
well
as
along
all
frontiers
of
Viet-Nam
the
execution
of
the
provisions
of
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities,
regulating
the
introduction
into
the
country
of
armed
forces,
military
personnel
and
of
all
kinds
of
arms,
munitions
and
war
material.
Article
37
The
International
Commission
shall,
through
the
medium
of
the
inspection
teams
mentioned
above,
and
as
soon
as
possible
either
on
its
own
initiative,
or
at
the
request
of
the
Joint
Commission,
or
of
one
of
the
parties,
undertake
the
necessary
investiga
tions
both
documentary
and
on
the
ground.
Article
38
The
inspection
teams
shall
submit
to
the
International
Commission
the results
of
their
supervision,
their
investigation
and their
observations,
furthermore
they
shall
draw
up
such
special
reports
as
they
may
consider
necessary
or
as
may
be
requested
from
them
by
the
Commission.
In
the
case
of
a disagreement
within
the
teams,
the
conclusions
of
each
member
shall
be
submitted
to
the
Commission.
Article
39
If
any
one
inspection
team
is
unable
to
settle
an
incident
or
considers
that
there
is
a
violation
or
a
threat
of
a
serious
violation
the
International
Commission
shall
be
informed;
the
latter
shall
study
the
reports
and
the
conclusions
of
the
inspection
teams
and
shall
inform
the
parties
of
the
measures
which
should
be
taken
for
the settlement
of
the
incident,
ending
of
the
violation
or
removal
of
the
threat
of
violation.
Article
40
When
the
Joint
Commission
is
unable
to
reach
an
agreement
on
the
interpretation
to
be
given
to
some
provision
or
on
the
appraisal
of
a
fact,
the
International
Com
mission
shall
be
informed
of
the
disputed
question.
Its
recommendations
shall
be
sent
directly
to
the
parties
and
shall
be
notified
to
the
Joint
Commission.
Article
41
The
recommendations
of
the
International
Commission
shall
be
adopted
by
majority
vote,
subject
to
the
provisions
contained
in
article
42.
If
the
votes
are
divided
the
chairman's
vote
shall
be
decisive.
The
International
Commission
may
formulate
recommendations
concerning
amendments
and
additions
which
should
be
made
to
the
provisions
of
the
agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam,
in
order
to
ensure
a
more
effective
execution
of
that
agreement.
These
recommendations
shall
be
adopted
unanimously.
Article
42
When
dealing
with
questions
concerning
violations,
or
threats
of
violations,
which
might
lead
to
a
resumption
of
hostilities,
namely
:
No.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
161
(à)
Refusal
by
the
armed
forces
of
one
party
to
effect
the
movements
provided
for
in
the
regroupment
plan
;
(b)
Violation
by
the
armed
forces
of
one
of
the
parties
of
the
regrouping
zones,
territorial
waters,
or
air
space
of
the
other
party;
the
decisions
of
the
International
Commission
must
be
unanimous.
Article
43
If
one
of
the
parties
refuses
to
put
into
effect
a
recommendation
of
the
Inter
national
Commission,
the
parties
concerned
or
the
Commission
itself
shall
inform
the
members
of
the
Geneva
Conference.
If
the
International
Commission
does
not
reach
unanimity
in
the
cases
provided
for
in
article
42,
it
shall
submit
a
majority
report
and
one
or
more
minority
reports
to
the
members
of
the
Conference.
The
International
Commission
shall
inform
the
members
of
the
Conference
in
all
cases
where
its
activity
is
being
hindered.
Article
44
The
International
Commission shall
be
set
up
at
the
time
of
the
cessation
of
hostilities
in
Indo-China
in
order
that
it
should
be
able
to
fulfil
the
tasks
provided
for
in
article
36.
Article
45
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Viet-Nam
shall
act
in
close
co-operation
with
the
International
Commissions
for
Supervision
and
Control
in
Cambodia
and
Laos.
The
Secretaries-General
of
these
three
Commissions
shall
be
responsible
for
co-ordinating their
work
and
for
relations
between
them.
Article
46
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Viet-Nam
may,
after consultation
with
the
International
Commissions
for
Supervision
and
Control
in
Cambodia
and
Laos,
and
having
regard
to
the
development
of
the
situation
in
Cambodia
and
Laos,
progressively
reduce
its
activities.
Such
a
decision
must
be
adopted
unanimously.
Article
47
All
the
provisions
of
the
present
Agreement,
save
the
second
sub-paragraph
of
Article
11,
shall
enter
into
force
at
2400
hours
(Geneva
time)
on
22
July
1954.
DONE
in
Geneva
at
2400
hours
on
the
20th
of
July
1954
in
French
and
in
Viet
namese,
both
texts
being
equally
authentic.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
179
Article
28
A
Joint
Commission
shall
be
set
up
to
facilitate
the implementation
of
the
clauses
relating
to
the
withdrawal
of
foreign
forces.
The
Joint
Commission
shall
form
joint
groups,
the
number
of
which
shall
be
decided
by
mutual
agreement
between
the
parties.
The
Joint
Commission
shall
facilitate
the implementation
of
the
clauses
of
the
Agreement on
the
cessation
of
hostilities
relating
to
the
simultaneous
and
general
cease-fire
in
Laos
for
all
regular
and
irregular
armed
forces
of
the
two
parties.
It
shall
assist
the
parties
in
the
implementation
of
the
said
clauses;
it
shall
ensure
liaison
between
them
for
the
purpose
of
preparing
and
carrying
out
plans
for
the
implementation
of
the
said
clauses
;
it
shall
endeavour
to
settle
any
disputes
between
the
parties
arising
out
of
the
implementation
of
these
clauses.
The
joint
groups
shall
follow
the
forces
in
their
movements
and
shall
be
disbanded
once
the
withdrawal
plans
have
been
carried out.
Article
29
The
Joint
Commission
and
the
joint
groups
shall be
composed
of
an
equal
number
of
representatives
of
the
Commands
of
the
parties
concerned.
Article
30
The
International
Commission
shall,
through
the
medium
of
the
inspection
teams
mentioned
above,
and
as
soon
as
possible,
either
on
its
own
initiative,
or
at
the
request
of
the
Joint
Commission,
or
of
one
of
the
parties,
undertake
the
necessary
investigations
both
documentary and
on
the
ground.
Article
31
The
inspection
teams
shall
transmit
to
the International
Commission
the
results
of
their
supervision,
investigations
and
observations;
furthermore,
they
shall
draw
up
such
special
reports
as
they
may
consider
necessary
or
as
may
be
requested
from
them
by
the
Commission.
In
the
case
of
a disagreement
within
the
teams,
the
findings
of
each
member
shall
be
transmitted
to
the
Commission.
Article
32
If
an
inspection
team
is
unable
to
settle
an
incident
or
considers
that
there
is
a
violation
or
threat
of
a
serious
violation,
the
International
Commission
shall be
informed;
the
latter
shall
examine
the
reports
and
findings
of
the
inspection
teams
and
shall
inform
the
parties
of
the
measures
which
should
be
taken
for
the
settlement
of
the
incident,
ending
of
the
violation
or
removal
of
the
threat
of
violation.
Article
33
When
the
Joint
Commission
is
unable
to
reach
agreement
on
the
interpretation
of
a
provision
or
on
the
appraisal
of
a
fact,
the
International
Commission
shall
be
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
181
informed
of
the
disputed
question.
Its
recommendations
shall
be
sent
directly
to
the
parties
and
shall
be
notified
to
the
Joint
Commission.
Article
34
The
recommendations
of
the
International
Commission
shall
be
adopted
by
majority
vote,
subject
to
the
provisions
of
article
35.
If
the
votes
are
equally
divided,
the
chairman's
vote
shall
be
decisive.
The
International
Commission
may
make
recommendations
concerning
amend
ments
and
additions
which
should
be
made
to
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Laos,
in
order
to
ensure
more
effective
execution
of
the
said
Agreement.
These
recommendations
shall
be
adopted
unanimously.
Article
35
On
questions
concerning
violations,
or
threats
of
violations,
which
might
lead
to
a
resumption
of
hostilities
and,
in
particular,
(à)
refusal
by
foreign
armed
forces
to
effect
the
movements
provided
for
in
the
with
drawal
plan,
(b)
violation
or
threat
of
violation
of
the
country's
integrity,
by
foreign
armed
forces,
the
decisions
of
the
International
Commission
must
be
unanimous.
Article
36
If
one
of
the
parties
refuses
to
put
a
recommendation
of
the
International
Com
mission
into
effect,
the
parties
concerned
or
the
Commission
itself
shall
inform the
members
of
the
Geneva
Conference.
If
the
International
Commission
does
not
reach
unanimity
in
the
cases
provided
for
in
article
35,
it
shall
transmit
a
majority
report
and
one
or
more
minority
reports
to
the
members
of
the
Conference.
The
International
Commission
shall
inform
the
members
of
the
Conference
of
all
cases
in
which
its
work
is
being
hindered.
Article
37
The
International
Commission
shall
be
set
up
at
the
time
of
the
cessation
of
hostilities
in
Indo-China
in
order
that
it
may
be
able
to
fulfil
the
tasks prescribed
in
article
27.
Article
38
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Laos
shall
act
in
close
co-operation
with
the
International
Commissions
in
Viet-Nam
and
Cambodia.
The Secretaries-General
of
these
three
Commissions
shall
be
responsible
for
co
ordinating
their
work
and
for
relations
between
them.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
165
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
AGREEMENT
3
ON
THE
CESSATION
OF
HOSTILITIES
IN
LAOS
Chapter
I
CEASE-FIRE
AND
EVACUATION
OF
FOREIGN
ARMED
FORCES
AND
FOREIGN
MILITARY
PERSONNEL
Article
1
The
Commanders
of
the
armed
forces
of
the
parties
in
Laos
shall
order and
enforce
the
complete
cessation
of
all
hostilities
in
Laos
by all
armed
forces
under
their
control,
including
all
units
and
personnel
of
the
ground,
naval
and
air
forces.
Article
2
In
accordance
with
the
principle
of
a
simultaneous
cease-fire
throughout
Indo-
China
the
cessation
of
hostilities
shall
be
simultaneous
throughout
the
territory
of
Laos
in
all
combat
areas
and
for
all
forces
of
the
two
parties.
In
order
to
prevent
any
mistake
or
misunderstanding
and
to
ensure
that
both
the
cessation
of
hostilities
and
the
disengagement
and
movements
of
the
opposing
forces
are
in
fact
simultaneous,
(a)
Taking
into
account the
time
effectively
required
to
transmit
the
cease-fire
order
down
to
the
lowest
échelons
of
the
combatant
forces
on
both
sides,
the
two
parties
are
agreed
that
the
complete
and
simultaneous
cease-fire
throughout
the
territory
of
Laos
shall
become
effective
at
8
hours
(local
time)
on
6
August
1954.
It
is
agreed
that
Pékin
mean
time
shall
be
taken
as
local
time.
(b)
The
Joint
Commission
for
Laos
shall
draw
up
a
schedule
for
the
other
operations
resulting
from
the cessation
of
hostilities.
Article
3
All
operations
and
movements
entailed
by
the
cessation
of
hostilities
and
re
grouping
must
proceed
in
a
safe
and
orderly
fashion.
(a)
Within
a
number
of
days
to
be
determined
on
the
spot
by
the
Joint
Com
mission
in
Laos
each
party
shall
be
responsible
for
removing
and
neutralizing
mines,
1
Translation
supplied
by the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/51/Rev.
1
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/51/Rev.
1
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de la
paix
en
Indochine).
3
The
Agreement
on
the cessation
of
hostilities
in
Laos
came
into
force
on
22
July
1954,
in
accordance
with
article
40,
and
subject
to
the
provisions
of
article
2
(a).
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
167
booby
traps,
explosives
and
any
other
dangerous
substance
placed
by
it.
In
the
event
of
its
being
impossible
to
complete
the
work
of
removal
and
neutralization
in
time,
the
party
concerned
shall
mark
the
spot
by
placing
visible signs
there.
(b)
As
regards
the
security
of
troops
on
the
move
following
the
lines
of
com
munication
in
accordance
with
the
schedule
previously
drawn
up
by
the
Joint
Armistice
Commission
in
Laos,
and
the
safety
of
the
assembly
areas,
detailed
measures
shall
be
adopted
in
each
case
by
the
Joint
Armistice
Commission
in
Laos.
In
particular,
while
the
forces
of
one
party
are
withdrawing
by
a
line
of
communication
passing
through
the
territory
of
the
other
party
(roads
or
waterways)
the
forces
of
the
latter
party
shall
provisionally
withdraw
two
kilometres
on
either
side
of
such line
of
communication,
but
in
such
a
manner
as
to
avoid
interfering
with
the
movements
of
the
civil
population.
Article
4
The
withdrawals
and
transfers
of
military
forces,
supplies
and
equipment
shall
be
effected
in
accordance
with
the
following
principles
:
(a)
The
withdrawals
and
transfers
of
the
military
forces,
supplies
and
equipment
of
the
two
parties
shall
be
completed
within
a
period
of
120
days
from
the
day
on
which
the
present
Agreement
enters
into
force.
The
two
parties
undertake
to
communicate
their
transfer
plans
to
each
other,
for
information,
within
25
days
of
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement.
(b)
The
withdrawals
of
the
Viet-Namese
People's
Volunteers
from
Laos
to
Viet-Nam
shall
be
effected
by
provinces.
The
position
of
those
volunteers
who
were
settled
in
Laos before
the
hostilities
shall
form
the
subject
of
a
special
convention.
(c)
The
routes for
the
withdrawal
of
the
forces
of
the
French
Union and
Viet-
Namese
People's
Volunteers
in
Laos from
Laotian
territory
shall
be
fixed
on
the
spot
by
the Joint
Commission.
(d)
The
two
parties
shall
guarantee
that
the
withdrawals
and
transfers
of
all
forces
will
be
effected
in
accordance
with
the
purposes
of
this
Agreement,
and
that
they
will
not
permit
any
hostile
action
or take
action
of
any
kind
whatever
which
might
hinder
such
withdrawals
or
transfers.
The
parties
shall
assist
each
other
as
far
as
possible.
(e)
While
the
withdrawals
and
transfers
of
the
forces
are
proceeding,
the
two
parties
shall
not
permit
any
destruction
or
sabotage
of
any
public
property
or
any
attack
on
the
life
or
property
of
the
local
civilian
population.
(/)
The
Joint
Commission
and
the
International
Commission
shall supervise
the
implementation
of
measures
to
ensure
the
safety
of
the
forces
during
withdrawal
and
transfer.
(g)
The
Joint
Commission
in
Laos
shall
determine
the
detailed
procedures
for
the
withdrawals
and
transfers
of
the
forces
in
accordance
with
the
above-mentioned
principles.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
169
Article
5
During
the
days
immediately
preceding
the
cease-fire
each
party
undertakes
not
to
engage
in
any
large-scale
operation
between
the
time
when
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
is
signed
at
Geneva
and
the
time
when
the
cease-fire
comes
into
effect.
Chapter
II
PROHIBITION
OF
THE
INTRODUCTION
OF
FRESH
TROOPS,
MILITARY
PERSONNEL,
ARMAMENTS
AND
MUNITIONS
Article
6
With
effect
from
the
proclamation
of
the
cease-fire
the
introduction
into
Laos
of
any
reinforcements
of
troops
or
military
personnel
from
outside
Laotian
territory
is
prohibited.
Nevertheless,
the
French
High
Command
may
leave
a
specified
number
of
French
military
personnel
required
for
the
training
of
the
Laotian
National
Army
in
the
territory
of
Laos;
the
strength
of
such
personnel
shall
not
exceed
one
thousand
five
hundred
(1,500)
officers
and
non-commissioned
officers.
Article
7
Upon
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
the
establishment
of
new
military
bases
is
prohibited
throughout
the
territory
of
Laos.
Article
8
The
High
Command
of
the
French
forces
shall
maintain
in
the
territory
of
Laos
the
personnel
required
for
the
maintenance
of
two
French
military
establishments,
the
first
at
Seno
and
the
second
in
the
Mekong
valley,
either
in
the
province
of
Vientiane
or
downstream
from
Vientiane.
The
effectives
maintained
in
these military
establishments
shall
not
exceed
a
total
of
three
thousand
five
hundred
(3,500)
men.
Article
9
Upon
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement
and
in
accordance
with
the
declaration
made
at
the
Geneva
Conference
by
the
Royal
Government
of
Laos
on
20
July
1954,
the
introduction
into
Laos
of
armaments,
munitions
and
military
equipment
of
all
kinds
is
prohibited,
with
the
exception
of
a
specified
quantity
of
armaments
in
categories
specified
as
necessary
for
the
defence
of
Laos.
Article
10
The
new
armaments
and
military
personnel
permitted
to
enter
Laos
in
accordance
with
the
terms
of
Article
9
above
shall
enter
Laos
at
the
following
points
only
:
Luang-
Prabang,
Xieng-Khouang,
Vientiane,
Seno, Paksé,
Savannakhet
and
Tchépone.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
171
Chapter
III
DISENGAGEMENT
OF
THE
FORCES—ASSEMBLY
AREAS—CONCENTRATION
AREAS
Article
11
The
disengagement
of
the
armed
forces
of
both
sides,
including
concentration
of
armed
forces,
movements
to
rejoin
the provisional
assembly
areas
allotted
to
one
party
and
provisional
withdrawal
movements
by
the
other
party,
shall
be
completed
within
a
period
not
exceeding
fifteen
(15)
days
after
the
cease-fire.
Article
12
The
Joint
Commission
in
Laos
shall
fix
the
site
and
boundaries
:
of
the
five
(5)
provisional
assembly
areas
for
the
reception
of
the
Viet-Namese
People's
Volunteer
Forces,
of
the
five
(5)
provisional
assembly
areas
for
the
reception
of
the
French
forces
in
Laos,
of
the
twelve
(12)
provisional
assembly
areas,
one
to
each
province,
for
the
reception
of
the
fighting
units
of
"
Pathet
Lao
".
The
forces
of
the Laotian
National
Army
shall
remain
in
situ
during
the
entire
duration
of
the
operations
of
disengagement
and
transfer
of
foreign
forces
and
fighting
units
of
"
Pathet
Lao
".
Article
13
The
foreign
forces
shall
be
transferred
outside
Laotian
territory
as
follows
:
(1)
French
Forces:
The
French
forces
shall
be
moved
out
of
Laos
by
road
(along
routes
laid
down
by
the
Joint
Commission
in
Laos)
and
also
by
air
and
inland
waterway;
(2)
Viet-Namese
People's
Volunteer
Forces:
These
forces
shall
be
moved
out
of
Laos
by
land,
along
routes
and
in
accordance
with
a
schedule
to
be
determined
by
the
Joint
Commission
in
Laos
in
accordance
with
the
principle
of
simultaneous
withdrawal
of
foreign
forces.
Article
14
Pending
a
political
settlement,
the
fighting
units
of
"
Pathet
Lao
",
concentrated
in
the
provisional
assembly
areas,
shall
move
into
the
Provinces
of
Phongsaly
and
Sam-Neua,
except
for
any
military
personnel
who
wish
to
be
demobilized
where
they
are.
They
shall
be
free
to
move
between
these
two
Provinces
in
a
corridor
along
the
frontier
between
Laos
and
Viet-Nam
bounded
on
the
south
by
the
Line
Sop
Kin,
Na
Mi,
Sop
Sang,
Muong
Son.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
173
Concentration
shall
be
completed
within
one
hundred
and
twenty
(120)
days
from
the
date
of
entry
into
force
of
the
present
Agreement.
Article
15
Each
party
undertakes
to
refrain
from
any
reprisals
or
discrimination
against
persons
or
organizations
for
their
activities
during
the
hostilities
and
also
undertakes
to
guarantee
their
democratic
freedoms.
Chapter
IV
PRISONERS
OF
WAR
AND
CIVILIAN
INTERNEES
Article
16
The
liberation
and
repatriation
of
all
prisoners
of
war
and
civilian
internees
detained
by
each
of
the
two
parties
at
the
coming
into
force
of
the
present
Agreement
shall
be
carried
out
under
the
following
conditions
:
(a)
All
prisoners
of
war
and
civilian
internees
of
Laotian
and
other
nationalities
captured
since
the
beginning
of
hostilities
in
Laos,
during
military
operations
or
in
any
other
circumstances
of
war
and
in
any
part of
the
territory
of
Laos,
shall
be
liberated
within
a
period
of
thirty
(30)
days
after
the
date
when
the
cease-fire
comes
into
effect.
(b)
The
term
"
civilian
internees
"
is
understood
to
mean
all
persons
who,
having
in
any
way
contributed
to
the
political
and
armed
strife
between
the
two
parties,
have
been
arrested
for
that
reason
or
kept
in
detention
by
either
party
during
the
period
of
hostilities.
(c)
All
foreign
prisoners
of
war
captured
by
either
party
shall
be
surrendered
to
the
appropriate
authorities
of
the
other
party,
who shall
give
them
all
possible
assistance
in
proceeding
to
the
destination
of
their
choice.
Chapter
V
MISCELLANEOUS
Article
17
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall
ensure
that
persons
under
their
respective
commands
who
violate
any
of
the
provisions
of
the
present
Agreement
are
suitably
punished.
Article
18
In
cases
in
which
the
place
of
burial
is
known
and
the
existence
of
graves
has
been
established,
the
Commander
of
the
forces
of
each
party
shall,
within
a
specified
period
after
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
permit
the
graves
service
of
the
other
party
to
enter
that
part of
Laotian
territory
under
his
military
control
for
the
purpose
of
finding
and
removing
the
bodies
of
deceased
military
personnel
of
that
party,
including
the
bodies
of
deceased
prisoners
of
war.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
175
The
Joint
Commission shall
fix
the
procedures
by
which
this
task
is
carried
out
and
the
time
limits
within
which
it
must
be
completed.
The Commander
of
the
forces
of
each
party
shall
communicate
to
the
other
all
information
in his
possession
as
to
the
place
of
burial
of
military
personnel
of
the
other
party.
Article
19
The
present
Agreement
shall
apply
to
all
the
armed
forces
of
either
party.
The
armed
forces
of
each
party
shall
respect
the
territory
under
the
military
control
of
the
other
party,
and
engage
in
no
hostile
act
against
the
other
party.
For
the
purpose
of
the
present
article
the
word
"
territory
"
includes
territorial
waters
and
air
space.
Article
20
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall
afford
full
protection
and
all
possible
assistance
and
co-operation
to
the
Joint
Commission
and
its
joint
groups
and
to
the
International
Commission
and
its
inspection
teams
in
the
performance
of
the
functions
and
tasks
assigned
to
them
by
the
present
Agreement.
Article
21
The
costs
involved
in
the
operation
of
the
Joint
Commission
and
its
joint
groups
and
of
the
International
Commission
and
its
inspection
teams
shall
be
shared
equally
between
the
two
parties.
Article
12
The
signatories
of
the
present
Agreement
and
their
successors
in
their
functions
shall
be
responsible
for
the
observance
and
enforcement
of
the
terms
and
provisions
thereof.
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall,
within
their
respective
commands,
take
all
steps
and
make
all
arrangements
necessary
to
ensure
full
com
pliance
with
all
the
provisions
of
the
present
Agreement
by
all
military
personnel
under
their
command.
Article
23
The
procedures
laid
down
in
the
present
Agreement
shall,
whenever
necessary,
be
examined
by
the
Commanders
of
the
two
parties
and,
if
necessary,
denned
more
specifically
by
the
Joint
Commission.
Chapter
VI
JOINT
COMMISSION
AND
INTERNATIONAL
COMMISSION
FOR
SUPERVISION
AND
CONTROL
IN
LAOS
Article
24
Responsibility
for
the
execution
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
shall
rest
with
the
parties.
N"
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
111
Article
25
An
International
Commission
shall be
responsible
for
control
and
supervision
of
the
application
of
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Laos.
It
shall
be
composed
of
representatives
of
the
following
States
:
Canada,
India
and
Poland.
It
shall
be
presided
over
by
the
representative
of
India.
Its
headquarters
shall
be
at
Vientiane.
Article
26
The
International
Commission
shall
set
up
fixed
and
mobile
inspection
teams,
composed
of
an
equal
number
of
officers
appointed
by
each
of
the
above-mentioned
States.
The
fixed
teams
shall
be
located
at
the
following
points
:
Paksé,
Seno,
Tchépone,
Vientiane,
Xieng-Khouang,
Phongsaly,
Sophao
(province
of
Sam
Neua).
These
points
of
location
may,
at
a
later
date,
be
altered
by
agreement
between
the Government
of
Laos
and
the
International
Commission.
The
zones
of
action
of
the
mobile
teams
shall
be
the
regions
bordering
the
land
frontiers
of
Laos.
Within
the
limits
of
their
zones
of
action,
they
shall have
the
right
to
move
freely
and
shall
receive
from
the
local
civil
and
military
authorities
all
facilities
they
may
require
for
the
fulfilment
of
their
tasks
(provision
of
personnel,
access
to
documents
needed
for
supervision,
summoning
of
witnesses
needed
for
enquiries,
security
and
freedom
of
movement
of
the
inspection
teams
etc.).
They
shall
have
at
their
disposal
such
modern
means
of
transport,
observation
and
communication
as
they
may
require.
Outside
the
zones
of
action
defined
above,
the
mobile
teams
may, with
the
agreement
of
the
Command
of
the
party
concerned,
move
about
as
required
by
the
tasks
assigned to
them
by
the
present
Agreement.
Article
27
The
International
Commission
shall
be
responsible
for
supervising
the
execution
by
the
parties
of
the
provisions
of
the
present
Agreement.
For
this
purpose
it
shall
fulfil
the
functions
of
control,
observation,
inspection
and
investigation
connected
with
the
implementation
of
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities,
and
shall
in
particular
:
(a)
Control
the
withdrawal
of
foreign
forces
in
accordance
with
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
and
see
that
frontiers
are
respected
;
(b)
control the
release
of
prisoners
of
war
and
civilian
internees;
(c)
supervise,
at
ports
and
airfields
and
along
all
the
frontiers
of
Laos,
the
implementa
tion
of
the
provisions
regulating
the
introduction
into
Laos
of
military
personnel
and
war
materials
;
(d)
supervise
the
implementation
of
the
clauses
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
relating
to
rotation
of
personnel
and
to
supplies
for
French
Union
security
forces
maintained
in
Laos.
N"
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
179
Article
28
A
Joint
Commission
shall
be
set
up
to
facilitate
the implementation
of
the
clauses
relating
to
the
withdrawal
of
foreign
forces.
The
Joint
Commission
shall
form
joint
groups,
the
number
of
which
shall
be
decided
by
mutual
agreement
between
the
parties.
The
Joint
Commission
shall
facilitate
the implementation
of
the
clauses
of
the
Agreement on
the
cessation
of
hostilities
relating
to
the
simultaneous
and
general
cease-fire
in
Laos
for
all
regular
and
irregular
armed
forces
of
the
two
parties.
It
shall
assist
the
parties
in
the
implementation
of
the
said
clauses;
it
shall
ensure
liaison
between
them
for
the
purpose
of
preparing
and
carrying
out
plans
for
the
implementation
of
the
said
clauses
;
it
shall
endeavour
to
settle
any
disputes
between
the
parties
arising
out
of
the
implementation
of
these
clauses.
The
joint
groups
shall
follow
the
forces
in
their
movements
and
shall
be
disbanded
once
the
withdrawal
plans
have
been
carried out.
Article
29
The
Joint
Commission
and
the
joint
groups
shall be
composed
of
an
equal
number
of
representatives
of
the
Commands
of
the
parties
concerned.
Article
30
The
International
Commission
shall,
through
the
medium
of
the
inspection
teams
mentioned
above,
and
as
soon
as
possible,
either
on
its
own
initiative,
or
at
the
request
of
the
Joint
Commission,
or
of
one
of
the
parties,
undertake
the
necessary
investigations
both
documentary and
on
the
ground.
Article
31
The
inspection
teams
shall
transmit
to
the International
Commission
the
results
of
their
supervision,
investigations
and
observations;
furthermore,
they
shall
draw
up
such
special
reports
as
they
may
consider
necessary
or
as
may
be
requested
from
them
by
the
Commission.
In
the
case
of
a disagreement
within
the
teams,
the
findings
of
each
member
shall
be
transmitted
to
the
Commission.
Article
32
If
an
inspection
team
is
unable
to
settle
an
incident
or
considers
that
there
is
a
violation
or
threat
of
a
serious
violation,
the
International
Commission
shall be
informed;
the
latter
shall
examine
the
reports
and
findings
of
the
inspection
teams
and
shall
inform
the
parties
of
the
measures
which
should
be
taken
for
the
settlement
of
the
incident,
ending
of
the
violation
or
removal
of
the
threat
of
violation.
Article
33
When
the
Joint
Commission
is
unable
to
reach
agreement
on
the
interpretation
of
a
provision
or
on
the
appraisal
of
a
fact,
the
International
Commission
shall
be
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
181
informed
of
the
disputed
question.
Its
recommendations
shall
be
sent
directly
to
the
parties
and
shall
be
notified
to
the
Joint
Commission.
Article
34
The
recommendations
of
the
International
Commission
shall
be
adopted
by
majority
vote,
subject
to
the
provisions
of
article
35.
If
the
votes
are
equally
divided,
the
chairman's
vote
shall
be
decisive.
The
International
Commission
may
make
recommendations
concerning
amend
ments
and
additions
which
should
be
made
to
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Laos,
in
order
to
ensure
more
effective
execution
of
the
said
Agreement.
These
recommendations
shall
be
adopted
unanimously.
Article
35
On
questions
concerning
violations,
or
threats
of
violations,
which
might
lead
to
a
resumption
of
hostilities
and,
in
particular,
(à)
refusal
by
foreign
armed
forces
to
effect
the
movements
provided
for
in
the
with
drawal
plan,
(b)
violation
or
threat
of
violation
of
the
country's
integrity,
by
foreign
armed
forces,
the
decisions
of
the
International
Commission
must
be
unanimous.
Article
36
If
one
of
the
parties
refuses
to
put
a
recommendation
of
the
International
Com
mission
into
effect,
the
parties
concerned
or
the
Commission
itself
shall
inform the
members
of
the
Geneva
Conference.
If
the
International
Commission
does
not
reach
unanimity
in
the
cases
provided
for
in
article
35,
it
shall
transmit
a
majority
report
and
one
or
more
minority
reports
to
the
members
of
the
Conference.
The
International
Commission
shall
inform
the
members
of
the
Conference
of
all
cases
in
which
its
work
is
being
hindered.
Article
37
The
International
Commission
shall
be
set
up
at
the
time
of
the
cessation
of
hostilities
in
Indo-China
in
order
that
it
may
be
able
to
fulfil
the
tasks prescribed
in
article
27.
Article
38
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Laos
shall
act
in
close
co-operation
with
the
International
Commissions
in
Viet-Nam
and
Cambodia.
The Secretaries-General
of
these
three
Commissions
shall
be
responsible
for
co
ordinating
their
work
and
for
relations
between
them.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
183
Article
39
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Laos
may,
after
consultation
with
the
International
Commissions in
Cambodia
and
Viet-Nam,
and
having
regard
to
the
development
of
the
situation
in
Cambodia
and
Viet-Nam,
progressively
reduce
its
activities.
Such
a
decision
must
be
adopted
unanimously.
Chapter
VII
Article
40
All
the
provisions
of
the
present
Agreement,
save
paragraph
(a)
of
Article
2,
shall
enter
into
force
at
24
hours
(Geneva
time)
on
22
July
1954.
Article
41
DONE
at
Geneva
(Switzerland)
on
20
July
1954,
at
24
hours,
in
the
French
language.
For
the
Commander-in-Chief
For
the
Commander-in-Chief
of
the
forces
of
the
French
Union
of
the
fighting
units
of
"
Pathet-Lao
"
in
Indo-China
:
and
for
the
Commander-in-Chief
of
the
People's
Army
of
Viet-Nam
:
[Signed] [Signed]
Général
de
Brigade
DELTEIL
TA-QUANG-BUU
Vice-Minister
of
National
Defence
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
185
[TRANSLATION
1
TRADUCTION
2
]
AGREEMENT
3
ON
THE
CESSATION
OF
HOSTILITIES
IN
CAMBODIA
Chapter
I
PRINCIPLES
AND
CONDITIONS
GOVERNING
EXECUTION
OF
THE
CEASE-FIRE
Article
1
As
from
twenty-third
July
1954
at
0800
hours
(Pékin
mean
time)
complete
cessation
of
all
hostilities
throughout
Cambodia
shall be
ordered
and
enforced
by
the
Commanders
of
the
Armed
Forces
of
the
two
parties
for
all
troops
and
personnel
of
the
land,
naval
and
air
forces
under
their
control.
Article
2
In conformity
with
the
principle
of
a
simultaneous
cease-fire
throughout
Indo-
China,
there
shall be
a
simultaneous
cessation
of
hostilities
throughout
Cambodia,
in
all
the
combat
areas
and
for
all
the
forces
of
the
two
parties.
To
obviate
any
mistake
or
misunderstanding
and
to
ensure
that
both
the
ending
of
hostilities
and
all
other
operations
arising
from
cessation
of
hostilities
are
in
fact
simultaneous,
(a)
due
allowance
being
made
for
the
time
actually
required
for
transmission
of
the
cease-fire
order
down
to
the
lowest échelons
of
the
combatant
forces
of
both
sides,
the
two
parties
are
agreed
that
the
complete
and
simultaneous
cease-fire
throughout
the
territory
of
Cambodia
shall
become
effective
at
8
hours
(local
time)
on
7
August
1954.
It
is
agreed
that
Pékin
meantime
shall
be
taken
as
local
time;
(b)
Each
side
shall
comply
strictly
with
the
time-table
jointly
agreed
upon
between
the
parties
for
the
execution
of
all
operations
connected
with
the
cessation
of
hostilities.
Article
3
All
operations
and
movements
connected
with
the
execution
of
the
cessation
of
hostilities
must
be
carried
out
in
a
safe
and orderly
fashion,
(a)
Within
a
number
of
days
to be
determined
by
the
Commanders
of
both
sides,
after
the
cease-fire
has
been
achieved, each
party
shall be
responsible
for
1
Translation
supplied
by
the
Government
of
the
United
States
of
America
(Doc.
IC/52
of
the
Geneva
Conference
on
the
problem
of
restoring
peace
in
Indo-China).
2
Traduction
fournie
par
le
Gouvernement
des
Etats-Unis
d'Amérique
(Doc.
IC/52
de
la
Conférence
de
Genève
sur
le
problème
du
rétablissement
de la
paix
en
Indochine).
3
The
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Cambodia
came
into
force on
23
July
1954,
in
accordance
with
article
33.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
187
removing
and
neutralizing
mines,
booby
traps,
explosives
and
any
other
dangerous
devices
placed
by
it.
Should
it
be
impossible
to
complete
removal
and
neutralization
before
departure,
the
party
concerned
will
mark
the
spot
by
placing
visible
signs.
Sites
thus
cleared
of
mines
and
any
other
obstacles
to
the
free
movement
of
the
personnel
of
the
International
Commission
and
the
Joint
Commission
shall
be
notified
to
the
latter
by
the
local
military
Commanders.
(è)
Any
incidents
that
may
arise
between
the
forces
of
the
two
sides
and
may
result
from
mistakes
or
misunderstandings
shall
be
settled
on
the
spot
so
as
to
restrict
their
scope.
(c)
During
the
days
immediately
preceding
the
cease-fire
each
party
undertakes
not
to
engage
in
any
large-scale
operation
between
the
time
when
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
is
signed
at
Geneva
and
the
time
when
the
cease-fire
comes
into
effect.
Chapter
II
PROCEDURE
FOR THE
WITHDRAWAL
OF
THE
FOREIGN
ARMED
FORCES
AND
FOREIGN
MILITARY
PERSONNEL
FROM
THE
TERRITORY
OF
CAMBODIA
Article
4
1.
The withdrawal
outside
the
territory
of
Cambodia
shall
apply
to
:
(a)
the
armed
forces
and
military
combatant
personnel
of
the
French
Union
:
(b)
the
combatant
formations
of
all
types
which
have
entered
the
territory
of
Cambodia
from
other
countries
or
regions
of
the
peninsula
:
(c)
all
the
foreign
elements
(or
Cambodians
not
natives
of
Cambodia)
in
the
military
formations
of
any
kind
or
holding
supervisory
functions
in
all
political
or
military,
administrative,
economic, financial
or
social
bodies,
having worked
in
liaison
with
the
Viet-Nam military
units.
2.
The
withdrawals
of
the
forces
and
elements
referred
to
in
the
foregoing
para
graphs
and
their
military
supplies
and
materials
must
be
completed
within
90
days
reckoning
from
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement.
3.
The
two
parties
shall
guarantee
that
the
withdrawals
of
all
the
forces
will
be
effected
in
accordance
with
the
purposes
of
the
Agreement,
and
that
they
will
not
permit
any
hostile
action
or take
any
action
likely
to
create
difficulties
for
such
with
drawals.
They
shall
assist
one
another
as
far
as
possible.
4.
While
the
withdrawals
are
proceeding,
the
two
parties
shall
not
permit
any
destruction
or
sabotage
of
public
property
or
any
attack
on
the
life
or
property
of
the
civilian
population.
They
shall
not
permit
any
interference
with
the
local
civil
admini
stration.
5.
The
Joint
Commission
and
the
International
Supervisory
Commission
shall
supervise
the
execution
of
measures
to
ensure
the
safety
of
the
forces
during
with
drawal.
6.
The
Joint
Commission
in
Cambodia
shall
determine
the
detailed procedures
for
the
withdrawals
of
the
forces
on
the
basis
of
the
above-mentioned
principles.
13295
1974______
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
189
Chapter
III
OTHER
QUESTIONS
A.
The
Khmer
armed
forces,
natives
of
Cambodia
Article
5
The
two
parties
shall
undertake
that
within
thirty
days
after
the
cease-fire
order
has
been
proclaimed,
the
Khmer
Resistance
Forces
shall
be
demobilized
on
the
spot;
simultaneously,
the
troops
of
the
Royal
Khmer
Army
shall
abstain
from
taking
any
hostile
action
against the
Khmer
Resistance
Forces.
Article
6
The
situation
of
these
nationals
shall
be
decided
in
the
light
of
the
Declaration
made
by
the
Delegation
of
Cambodia
at
the
Geneva
Conference,
reading
as
follows
:
"
The Royal
Government
of
Cambodia,
in
the
desire
to
ensure
harmony
and
agreement
among
the
peoples
of
the
Kingdom,
declares
itself
resolved
to
take
the
necessary
measures
to integrate
all
citizens,
without
discrimination,
into
the
national
community
and
to
guarantee
them
the
enjoyment
of
the
rights
and
freedoms
for
which
the
Constitution
of
the Kingdom
provides
;
"
Affirms
that
all
Cambodian
citizens
may
freely
participate
as
electors
or
candidates
in
general
elections
by
secret
ballot."
No
reprisals
shall
be
taken
against
the
said
nationals
or
their
families,
each
national
being
entitled
to
the
enjoyment,
without
any
discrimination
as
compared
with
other
nationals,
of
all
constitutional
guarantees
concerning
the
protection
of
person
and
property
and
democratic
freedoms.
Applicants
therefore
may
be
accepted
for
service
in
the
Regular
Army
or
local
police
formations
if
they
satisfy
the
conditions
required
for
current recruitment
of
the
Army
and
Police
Corps.
The
same
procedure
shall
apply
to
those
persons
who
have
returned
to
civilian
life
and
who
may
apply
for
civilian
employment
on
the
same
terms
as
other
nationals.
B.
Ban
on
the
Introduction
of
Fresh
Troops,
Military
Personnel,
Armaments
and
Munitions.
Military
Bases.
Article
7
In
accordance
with
the
Declaration
made
by
the
Delegation
of
Cambodia
at
2400
hours
on
20
July
1954
at
the
Geneva
Conference
of
Foreign
Ministers
:
"
The Royal
Government
of
Cambodia
will
not
join
in
any
agreement
with
other
States,
if
this
agreement
carries
for Cambodia
the
obligation
to
enter
into
a
military
alliance
not
in
conformity
with
the
principles
of
the
Charter
of
the
United
Nations
or,
as
long
as
its
security
is
not
threatened,
the
obligation
to
establish
bases
on
Cambodian
territory
for
the
military
forces
of
foreign
powers.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
191
"
During
the
period
which
will
elapse
between
the
date
of
the
cessation
of
hostilities
in
Viet-Nam
and
that
of
the
final
settlement
of
political problems
in
this
country,
the
Royal
Government
of
Cambodia
will
not
solicit
foreign
aid
in
war
material,
personnel
or
instructors
except
for
the
purpose
of
the
effective
defence
of
the
territory."
C.
Civilian
Internees
and
Prisoners
of
War.
Burial.
Article
8
The
liberation
and
repatriation
of
all
civilian
internees
and
prisoners
of
war
detained
by
each
of
the
two
parties
at
the
coming
into
force
of
the
present
Agreement
shall
be
carried
out
under
the
following
conditions
:
(a)
All
prisoners
of
war
and
civilian
internees
of
whatever
nationality,
captured
since
the
beginning
of
hostilities
in
Cambodia
during
military
operations
or
in
any
other
circumstances
of
war
and
in
any
part
of
the
territory
of
Cambodia
shall
be
liberated
after
the
entry
into
force
of
the
present
Armistice Agreement.
(b)
The
term
"
civilian
internees
"
is
understood
to
mean
all
persons
who,
having
in
any
way
contributed
to
the
political
and armed
struggle
between
the
two
parties,
have
been
arrested
for
that
reason
or
kept
in
detention
by
either
party
during
the
period
of
hostilities.
(c)
All foreign
prisoners
of
war
captured
by
either
party
shall
be
surrendered
to
the
appropriate
authorities
of
the
other
party,
who
shall
give
them
all
possible
assistance
in
proceeding
to
the
destination
of
their
choice.
Article
9
After
the
entry
into
force
of
the
present
Agreement,
if
the
place
of
burial
is
known
and
the
existence
of
graves
has
been
established,
the
Cambodian
commander
shall,
within
a
specified
period,
authorize
the exhumation
and
removal
of
the
bodies
of
deceased
military
personnel
of
the
other
party,
including
the
bodies
of
prisoners
of
war
or
personnel
deceased
and
buried
on
Cambodian
territory.
The
Joint
Commission
shall
fix
the
procedures
by
which
this
task
is
to
be
carried
out
and
the
time
limit
within
which
it must
be
completed.
Chapter
IV
JOINT
COMMISSION
AND
INTERNATIONAL
COMMISSION
FOR
SUPERVISION
AND
CONTROL
IN
CAMBODIA
Article
10
Responsibility
for
the
execution
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
shall
rest
with
the
parties.
Article
11
An
International
Commission
shall
be
responsible
for control
and
supervision
of
the
application
of
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
193
Cambodia.
It
shall
be
composed
of
representatives
of
the
following
States
:
Canada,
India and
Poland.
It
shall
be
presided
over
by
the
representative
of
India.
Its
head
quarters
shall
be
at
Phnom-Penh.
Article
12
The
International
Commission
shall
set
up
fixed
and
mobile
inspection teams,
composed
of
an
equal
number
of
officers
appointed
by
each
of
the
above-mentioned
States.
The
fixed
teams
shall
be
located
at
the
following
points
:
Phnom-Penh,
Kompong-
Cham,
Kratié,
Svay-Rieng,
Kampot.
These
points
of
location
may be
altered
at
a
later
date
by
agreement
between
the
Government
of
Cambodia
and
the
International
Commission.
The
zones
of
action
of
the
mobile
teams
shall
be
the
regions
bordering
on
the
land
and
sea
frontiers
of
Cambodia.
The
mobile teams shall
have
the
right
to
move
freely
within
the
limits
of
their
zones
of
action,
and
they
shall
receive
from
the
local
civil
and
military
authorities
all
facilities
they may
require
for
the
fulfilment
of
their
tasks
(provision
of
personnel,
access
to
documents
needed
for
supervision,
summoning
of
witnesses
needed
for
enquiries,
security
and
freedom
of
movement
of
the
inspection
teams,
etc.).
They
shall
have
at
their
disposal
such
modern
means
of
transport,
observation
and
communication
as
they
may
require.
Outside
the
zones
of
action
defined
above,
the
mobile teams
may,
with
the
agreement
of
the
Cambodian
command,
move
about
as
required
by
the
tasks
assigned
to
them
under
the
present
Agreement.
Article
13
The
International
Commission
shall
be
responsible
for
supervising
the
execution
by
the
parties
of
the
provisions
of
the
present
Agreement.
For
this
purpose
it
shall
fulfil
the
functions
of
control,
observation,
inspection
and
investigation
connected
with
the
implementation
of
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities,
and
shall
in
particular
:
(a)
control
the
withdrawal
of
foreign
forces
in
accordance
with
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
and
see
that
frontiers
are respected;
(6)
control
the
release
of
prisoners
of
war
and
civilian
internees;
(c)
supervise,
at
ports
and
airfields
and along
all
the
frontiers
of
Cambodia,
the
application
of
the
Cambodian
declaration
concerning
the introduction
into
Cambodia
of
military
personnel
and
war
materials
on
grounds
of
foreign
assistance.
Article
14
A
Joint
Commission
shall
be
set
up
to
facilitate
the implementation
of
the
clauses
relating
to
the
withdrawal
of
foreign
forces.
The
Joint
Commission
may
form
joint
groups
the
number
of
which
shall
be
decided
by
mutual
agreement
between
the
parties.
The
Joint
Commission
shall
facilitate
the implementation
of
the
clauses
of
the
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
195
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
relating
to
the
simultaneous
and
general
cease-fire
in
Cambodia
for
all
regular
and
irregular
armed
forces
of
the
two
parties.
It
shall
assist
the
parties
in
the implementation
of
the
said
clauses;
it
shall
ensure
liaison
between
them
for
the
purpose
of
preparing
and
carrying
out
plans
for
the
implementation
of
the
said
clauses;
it
shall
endeavour
to
settle
any
disputes
between
the
parties
arising
out
of
the
implementation
of
these
clauses.
The
Joint
Commission
may
send
joint
groups
to
follow
the
forces
in
their
movements;
such
groups
shall
be
disbanded
once
the
withdrawal
plans
have
been
carried out.
Article
15
The
Joint
Commission
shall
be
composed
of
an equal
number
of
representatives
of
the
Commands
of
the
parties
concerned.
Article
16
The
International
Commission
shall,
through
the
medium
of
the
inspection
teams
mentioned
above
and
as
soon
as
possible,
either
on
its
own
initiative
or
at
the
request
of
the
Joint
Commission
or
of
one
of
the
parties,
undertake
the
necessary
investi
gations
both
documentary
and
on
the
ground.
Article
17
The
inspection
teams
shall
transmit
to
the
International
Commission
the
results
of
their
supervision,
investigations
and
observations;
furthermore,
they
shall
draw
up
such
special
reports
as
they
may
consider
necessary
or
as
may
be
requested
from
them
by
the
Commission.
In
the
case
of
a
disagreement
within
the
teams,
the
findings
of
each
member
shall
be
transmitted
to
the
Commission.
Article
18
If
an
inspection
team
is
unable
to
settle
an
incident
or
considers
that
there
is
a
violation
or
threat
of
a
serious
violation,
the
International
Commission
shall be
informed;
the
Commission
shall
examine
the
reports
and
findings
of
the
inspection
teams
and
shall
inform the
parties
of
the
measures
to
be
taken
for
the
settlement
of
the
incident,
ending
of
the
violation
or
removal
of
the
threat
of
violation.
Article
19
When
the
Joint
Commission
is
unable
to
reach
agreement
on
the
interpretation
of
a
provision
or
on
the
appraisal
of
a
fact,
the
International
Commission
shall
be
informed
of
the disputed
question.
Its
recommendations
shall be
sent
directly
to
the
parties
and
shall
be
notified
to
the
Joint
Commission.
Article
20
The
recommendations
of
the
International
Commission
shall
be
adopted
by
a
majority
vote,
subject
to
the
provisions
of
article
21.
If
the
votes
are
equally
divided,
the
Chairman's
vote
shall
be
decisive.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
197
The
International
Commission
may
make
recommendations
concerning
amend
ments
and
additions
which
should
be
made
to
the
provisions
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
in
Cambodia,
in
order
to
ensure
more
effective
execution
of
the
said
Agreement.
These
recommendations
shall
be
adopted
unanimously.
Article
21
On
questions
concerning
violations,
or
threats
of
violations,
which
might
lead
to
a
resumption
of
hostilities,
and
in
particular,
(a)
refusal
by
foreign
armed
forces
to
effect
the
movements
provided
for
in
the
with
drawal
plan,
(b)
violation
or
threat
of
violation
of
the
country's
integrity
by
foreign
armed
forces,
the
decisions
of
the
International
Commission
must
be
unanimous.
Article
22
If
one
of
the
parties
refuses
to
put
a
recommendation
of
the
International
Com
mission
into
effect,
the
parties
concerned
or
the
Commission
itself
shall
inform
the
members
of
the
Geneva
Conference.
If
the
International
Commission
does
not
reach unanimity
in
the
cases
provided
for
in
article
21,
it
shall
transmit
a
majority
report
and
one
or
more
minority
reports
to
members
of
the
Conference.
The
International
Commission
shall
inform the
members
of
the
Conference
of
all
cases
in
which
its
work
is
being
hindered.
Article
23
The
International
Commission
shall
be
set
up
at
the
time
of
the
cessation
of
hostilities
in
Indo-China
in
order
that
it
may
be
able
to
perform
the
tasks prescribed
in
article
13.
Article
24
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Cambodia
shall
act
in
close
cooperation
with
the
International
Commissions
in
Viet-Nam
and
Laos.
The
Secretaries-General
of
these
three
Commissions
shall
be
responsible
for
coordinating
their
work
and
for
relations
between
them.
Article
25
The
International
Commission
for
Supervision
and
Control
in
Cambodia
may,
after
consultation
with
the
International
Commissions
in
Viet-Nam
and
in Laos,
and
having
regard
to
the
development
of
the
situation
in
Viet-Nam
and
in
Laos,
progres
sively
reduce
its
activities.
Such
a
decision
must
be
adopted
unanimously.
13295
1974______
Nations
Unies
Recueil
des
Traités_______
199
Chapter
V
IMPLEMENTATION
Article
26
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall
ensure
that
persons
under
their
respective
commands
who
violate
any
of
the
provisions
of
the
present
Agreement
are
suitably punished.
Article
27
The
present
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
shall
apply
to
all
the
armed
forces
of
either
party.
Article
28
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall
afford
full
protection
and
all possible
assistance
and
co-operation
to
the
Joint
Commission
and
to
the
Inter
national
Commission
and
its
inspection
teams
in
the
performance
of
their
functions.
Article
29
The
Joint
Commission,
composed
of
an equal
number
of
representatives
of
the
Commands
of
the
two
parties,
shall
assist
the
parties
in
the
implementation
of
all
the
clauses
of
the
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities, ensure
liaison
between
the
two
parties, draw
up
plans
for
the
implementation
of
the
Agreement,
and
endeavour
to
settle
any
dispute
arising
out
of
the
implementation
of
the
said
clauses
and
plans.
Article
30
The
costs
involved
in
the operation
of
the
Joint
Commission
shall be
shared
equally
between
the
two
parties.
Article
31
The
signatories
of
the
present
Agreement
on
the
cessation
of
hostilities
and
their
successors
in
their
functions
shall
be
responsible
for
the
observance
and
enforcement
of
the
terms
and
provisions
thereof.
The
Commanders
of
the
forces
of
the
two
parties
shall,
within
their
respective
commands,
take
all steps
and
make
all
arrangements
necessary
to
ensure
full
compliance
with
all
the
provisions
of
the
present
Agreement
by
all
personnel
under
their
command.
Article
32
The
procedures
laid
down
in
the
present
Agreement
shall,
whenever
necessary,
be
examined
by
the
Commands
of
the
two
parties
and,
if
necessary,
defined
more
specifically
by
the
Joint
Commission.
13295
1974
Nations
Unies
Recueil
des
Traités
201
Article
33
All
the
provisions
of
the
present
Agreement
shall
enter into
force
at
00
hours
(Geneva
time)
on
23
July
1954.
DONE
at
Geneva
on
20
July
1954.
For
the
Commander-in-Chief
of
the
Units
For
the
Commander-in-Chief
of
the
Khmer
Resistance
Forces
of
the
Khmer
National
Armed
Forces
:
and
for
the
Commander-in-Chief
of
the
Viet-Namese
Military
Units
:
TA-QUANG-BUU
General
NHIEK
TIOULONG
Vice-Minister
of
National
Defence
of
the
Democratic
Republic
of
Viet-Nam
13295