1
word for word
parola per parola
palavra por palavra
一字换一字
wort für wort
palabra por palabra
mot pour mot
2022
2
word for word
parola per parola
palavra por palavra
一字换一字
wort für wort
palabra por palabra
mot pour mot
3
4
9 - word for word / 一字换一字
Columbia University School of the Arts
Fudan University
table of contents
6 - foreword
361 - word for word / palabra por palabra
Columbia University School of the Arts
Universidad Diego Portales
45 - word for word / mot pour mot
Columbia University School of the Arts
Université Paris 8
289 - word for word / wort für wort
Columbia University School of the Arts
Deutsches Literaturinstitut Leipzig
445 - word for word / parola per parola
Columbia University School of the Arts
Scuola Holden
325 - word for word / palavra por palavra
Columbia University School of the Arts
Instituo Vera Cruz Formação de Escritores
469- acknowledgments
5
6
Word for Word is an exchange program that was conceived in 2011
by Professor Binnie Kirshenbaum, then Chair of the Writing
Program in Columbia University’s School of the Arts. The exchange
was created in the belief that that when writers engage in the art of
literary translation, collaborating on translations of each other’s
work, the experience will broaden and enrich their linguistic
imaginations.
Since 2011, the Writing Program has conducted travel-based
exchanges in partnership with the Deutsches Literaturinstitut
Leipzig in Leipzig, Germany; Scuola Holden in Turin, Italy; the
Institut Ramon Llull and Universitat Pompeu Fabra-IDEC in
Barcelona, Catalonia (Spain); the Columbia Global Center | Middle
East in Amman, Jordan; Gallaudet University in Washington, D.C.;
and the University of the Arts Helsinki in Helsinki, Finland.
In 2016, the Word for Word program expanded to include a
collaborative translation workshop that pairs Writing Program
students with partners at two of these same institutions—the
Deutsches Literaturinstitut Leipzig and Scuola Holden—as well as
new ones: Université Paris 8 in Paris, France; Universidad Diego
Portales in Santiago, Chile; and the Instituto Vera Cruz in São
Paulo, Brazil. These workshop-based partnerships offer participants
the chance to expand their horizons even without travel via personal
and literary exchange and collaboration, establishing a new model
for cross-cultural engagement. In 2022, we welcomed a sixth
institutional partner: Fudan University in Shanghai, China.
The present volume offers selections from the works (originals and
translations) written by members of the Spring 2022 Word for
Word Workshop in the Columbia School of the Arts and their
Chinese-, French-, German-, Italian, Portuguese- and Spanish-lan-
guage partners in Shanghai, Paris, Leipzig, Turin, São Paulo, and
Santiago. This ninth in our series of Word for Word anthologies
FOREWORD
7
collects the work of twenty-four exceptionally talented writers,
presented here in tribute to all the ways in which artistic exchange
can build bridges between peoples and cultures. Especially in light
of the challenges of the ongoing COVID-19 pandemic and the
restrictions on travel we’ve experienced, we are grateful for the
opportunity this project gives us each year to forge new relation-
ships and artistic collaborations around the world. Singly and
together, these twenty-four new literary voices offer suggestions for
how to reach across the borders that divide us and strive for a global
community based not on political or economic interests but on
human connection.
Susan Bernofsky
Director, Literary Translation at Columbia
8
9
word for word / 一字换一字
Columbia University School of the Arts
Fudan University
10
11
Translator’s Note
The short story “Lost Horse Mine” by Kevin Wang
reminds me of some real masters such as Raymond
Carver, Ernest Hemingway, and even Kazuo Ishiguro.
No doubt, this story is brilliant: elegant, charming, and
delicate. This ction reveals an acute understanding
of the lives of Chinese immigrants in America. Their
dreams, illusions, and imaginations are composed into a
complicated literary image that reaches an ambiguous
and mysterious point between history and reality, which
is a most essential ability for a ne young writer.
When I was translating this story, the toughest
challenge was to understand the main character. After
communicating with Kevin, I started realizing that this
story was more like an epic imagined by an adorable and
innocent young “cowboy”. In the literary world, there
are prototypes of these kinds of stories such as Don
Quixote. Therefore, I tried to mimic an epic storyteller in
my translation. I hope that my choice of elaborate words
could create an atmosphere like a dream—a story told by
a boy describing an imaginary world.
From my perspective, the experience of a gap between
reality and imagination may be cause for suffering, yet
only through enduring such suffering can writers and
their characters nd the courage to create a new world.
In this story, we see the young cowboy pursued by
historic ghosts. His naive and frivolous adventure is no
match against an uncanny castle built by past hands.
Despite this cowboy’s failed adventure, I admired his
courage. I think this character will continue to discover
himself and his world, and so will Kevin Wang.
12
KEVIN WANG
LOST HORSE MINE
For a long time, I’d wanted to know what
people were talking about when they talked about the
American west.” My summer internship had just ended
and I knew someone in LA with an apartment I could
squat in for a week. A handful of novels had given me a
cynical idea of their city: brutal, deluded, mill of make-
believe. LA’s saving grace, though, was its proximity to
enchantment, to the myths of mobility and escape. One
needed only to drive a few hours out to experience what
one writer calls “California before the cowboys.” There
was no place like that around where I lived in New York,
not in the Catskills or the Hudson Valley. I imagined I
could play the cowboy. Not the cattle ranching kind, but
the type that wore a poncho and chased down outlaws.
Looking at the mirror, I slipped on a khaki shirt
that I’d bought when I started college and never wore.
It was close to what I was going for, so I added it to the
growing stack of shirts in the luggage, knowing I had
to leave the designer brands behind to avoid certain
judgments.
On a weekday morning, with the palm trees
still glowing from daybreak, I left my friend’s place
and steered toward the hills. The backseat was lled
with snacks and a gallon of water. One gallon, not two,
for the challenge of scarcity. I could be tough like my
grandparents, who survived two famines and three
migrations before father got rich from the ore processing
business.
The rental car from LAX accelerated with a roar
that would have made me guilty if it hadn’t been for the
other cars doing the same. I followed their lead, passing
13
中文译者
佘东昊
失马矿
很长一段时间,我都想知道人们谈论“美国西部”
时在谈论什么。暑期实习刚刚结束,而我认识一个人,正
好在洛杉矶有间能挤上一周的公寓。几本小说曾使我对他
们这座城市有一种偏见:凶狠,狡黠,混沌着似是而非、
弄命使运的风气。不过,尽管如此,洛杉矶那种触手可及
的迷魅,颠簸与逃亡的神话,仍是它残存的优雅。一个
人,只要开上几小时的车就能体味某个作家所称的“前牛
仔加州”。在我纽约的居所附近,无论是卡茨基尔,还是
哈德逊河谷,没有一个地方是像这样的。我想象着自己能
做个牛仔。不是放牛的,而是披着斗篷,追击法外之徒那
种。
看着镜子,我套了一件上大学时买的却从未穿过的
卡其色衬衫。它跟我要做的事情挺配。我将它放在行李中
一堆越来越厚的衬衫里面。得离那些大牌子远点,以免受
人偏见。
一个平日的清晨,棕榈树还闪着破晓时分的光芒,
我离开朋友的住所驶向群山。后座堆满零食,还有一加仑
的水。一加仑,为了挑战缺水的困难,多一加仑都不要。
父亲凭矿探生意发财之前,祖父母从两次饥荒和三次迁徙
中活下来,我也能像他们一样坚韧。
要不是其它车也一样,这辆从洛杉矶国际机场租来
的车给油时的轰响得让我愧疚得多
1
。我跟着它们,超过
一个近我们一半速度的白色旅行车。为了把注意力从胸
间的搏撞上分开,我试着打开电台,听到一些福语圣音
2
14
a white station wagon going nearly half our speed. To
distract myself from the pounding in my chest, I tried
the radio and, after hearing ecstatic voices, turned it
back off.
A yellow sign on the side of the highway read:
AVOID OVERHEATING
TURN OFF A/C
NEXT 30 MILES
I have never ventured beyond the cold climes of my
schools, so I obeyed for fear of catastrophic failure. My
armpits were soon soaked in sweat, though I barely
registered this. An enormous tug of gravity seemed to
emanate from the elephantine hills. After slipping past
the mess of malls and gas stations, what was left was
strikingly simple, half beige, half blue.
In the bathroom of the Cottonwood Visitor Center, I
was admiring the severity of the “Don’t Die Today” sign
before a park ranger came in and joined me. We sized
each other up across the urinals. The plastic partitions
in between were so insubstantial that we had a full view
of each other’s costume. The gold badge and boxy green
pants made him look like a camp counselor. Under the
wide-brimmed hat was a slim face, his chin framed by a
pubey beard that grew in patches.
“How you doin’?” he asked.
“Trying to stay cool,” I said.
I went around him for the sink, staying clear of
the gun on his hip.
In the gift shop I spun a shelf around to look at
the postcards, retro illustrations in the optimistic style
of WPA posters. A beat-up binder for guest sign-ins
was open to today’s empty page. I picked up the blue
ballpoint and added my name, having decided that I did
not want to leave here without trace.
The ranger found me looking at a paper map of
the park and asked if I wanted suggestions on where to
15
后,将它关掉了。
一个高速路边的黄色标牌写道:
前方30英里内
避免过热
关掉空调
3
我从没冒险越过我读过的学校里的那些寒严之地
4
如今也就屈服了对可能惨败的恐惧。尽管几乎没法接受,
但是,我的腋窝很快就被汗水浸透了。一股巨大的引力似
乎从群象般的山脉显生出来。穿过盘乱的购物中心和加油
站,留在身后的,是一种简了得令人惊诧的一半米白,与
一半蓝。
在卡顿伍德
5
游客中心的洗手间,我咂赏着严肃兮兮
的标识“今日勿死”,直到公园巡查员进来,走到身边。
透过小便池,我们相互打量。间隔的塑料挡板很虚,我们
完全能看到彼此的扮装。金色徽章与方方正正的绿裤子让
他看起来像个野营向导。宽檐帽下是一张纤瘦的脸,阴毛
般的胡须星斑丛生,框着他的下巴。
“你怎么样?”他说。
“还不错,”我说。
我绕过他,向水池走去,和他胯上的枪保持距离。
在礼品店,我转着一副旋转架,看着那些明信片,
那些公共事业振兴署海报乐观主义风格的怀旧图绘
6
。游
客登记册让一只破破烂烂的活页夹夹着,敞着今日的空白
页。我拿过蓝色圆珠笔写上名字,决定不想无所痕踪地离
开这里。
那个巡查员发觉我在看公园的纸质地图,问我是否
要些出行建议。“为了你的安全,你或许想听听。”他从
他的衬衫口袋拿出一根笔,简快地圈出我能走马观花的地
方。
16
go. “You might want to hear them for your safety.” He
took a pen from his shirt pocket and drew quick circles
around places I could swing by.
I put a nger on the route to the Lost Horse
Mine, a place I actually wanted to see. It was one of the
abandoned things here, an artifact that a time-traveling
cowboy from the 1800s would paid homage to. “How
about the mine?” I said.
“That thing? A whole loop takes half a day,” he
said. “Just be sure to get out before sundown.”
Standing in a cactus patch, I felt a dry wind whip up
around me. It was noon and the sky was cloudless. Far
from being empty, the place teemed with growing things,
the stubbornest characters of the plant kingdom. This
harsh openness was what attracted the jaded artists,
desert divas, and libertarians, or, in parts farther out,
meth cooks, people who came to bury bodies, leaving
dishonored beings behind to haunt these hills.
Along the path, dusty signs warned not to veer
off the park’s boarded walkway, but what’s the harm in
seeing a cactus up close? As I took a step onto the sand,
a child coughed like an alarm clock somewhere on the
other side of the patch. The guest book had misled me
into thinking I’d be the only visitor this morning. The
wind carried along their murmurs and laughter, a camera
shutter, a door slam.
Back on the road, the other visitors rode ahead
of me in a white station wagon. A scenic pulloff came
into view where I could park and be educated by the
signs. The car in front stopped too. A man and a kid
stepped out. Both wore clunky hiking boots. They moved
lightly, almost unsure of the ground, and whether from
the shimmer of the asphalt’s heat or dehydration, I saw
their forms blur along the direction of their motion, as if
their bodies were not fully realized.
The unreal moment passed as the man held up a
grey video camera and spoke a Mandarin that sounded
as though he were narrating a documentary, a sound that
17
我将一根手指放在去失马矿的路线上,一个我真正
想去看看的地方。它是这里被遗弃的东西之一,一个从
1800年代穿越来的牛仔将致以崇高敬意的人迹。“这矿怎
么样?”我说。
“那玩意儿?走一趟得半天,”他说。“确保日落
前能赶出来吧。”
站在一小丛仙人掌旁,我感到身边激起一股干燥的
风。那时是正午,天空少云。这里远非空旷之地,满是活
物,那些植物王国最顽强的家伙们。正是这份粗砺的辽放
吸引着心灰意懒的艺术家,沙漠“名媛”,还有自由派,
或者,更远些,制毒的,来掩埋尸体的,将那些脏秽的东
西抛诸脑后,游猎这群山的人们。
沿着道路,积满尘灰的标牌警称不要偏离公园里铺
着木板的人行道,可是,离近了看一株仙人掌又有什么坏
处呢?当我踏上沙土,在另一边的什么地方,一个孩子闹
钟般地咳起来。我让导览手册误导,以为自己是今早唯一
一个游客了。风将他们的低语与笑带过来,一声快门,一
声门响。
回到路上,一辆白色旅行车里的另一些游客走到了
我的前面。一处观景点露出来,我可以在这里停车,还能
在宣传牌前受受教。那辆车也在前面停下来。一个男人和
一个小孩走出来。两人都穿着肥笨的登山靴。他们移动得
很轻,几乎是试探着地面,并且,不知是否由于沥青热气
闪烁的微光,还是缺水,我看见他们的身廓顺着动作的方
向模糊了,好像身体不完全实在似的。
当男人举起一个灰色的摄像机,说着像给一部纪录
片旁白的普通话的时候,这不真实的时刻才过去。一个声
音碎灭了我沉浸的幻想:“我们已经来到另一个停车区
了。据说以前这里有水。岸边住着印第安人。”他缓缓转
着身体,面向整片景色。
“印第安人是印度来的,”男孩说。他不断地跳
18
shattered my fantasies of immersion: “We’ve come to
another parking area. It says there used to be water here.
Indians lived along the riverbank.” He turned slowly for
the panorama.
“Indians are from India,” the boy said. He kept
jumping into the frame to make faces at the camera until
the man shooed him away.
A woman got out from the driver’s seat. She also
had on hiking boots. She looked at me and her brows
sunk into perplexity. I returned the look and thought,
what are you doing here? Not wanting to break out into
tedious talk about our native provinces, I walked the
long way to my car.
There wasn’t much of a human presence on the road,
just signs. They cautioned against ash oods and the
feeding of coyotes. The rst Joshua trees started showing
up after another mile. Joshua, a gure I’d learned about
in Catholic school, was handed the baton from Moses
to lead his people out of the wilderness. I could not
remember whether Joshua got to settle down—whoever
named these trees after him either did it out of optimism
or spite.
I’d lathered on a dollop of sunscreen every
time I stepped out of the car, though I hadn’t bothered
to spread it around. It sat on my face in chunks. After
parking on the side of Park Boulevard, I ipped open
the sun visor. I looked like Queen Elizabeth the First. I
evened out the chunks and remembered the coronation
scene in Elizabeth, the one with Cate Blanchett where
her ladies-in-waiting worked paste onto her face as she
pronounced: “I have become a virgin.”
The trees were shielded by thousands of little
daggers, yet their postures were open. Their limbs
reached out in a manner that was either whimsical or
tortured. I ran my hand along the trunk and, soothed
by the crackle of bark, continued absentmindedly until
a splinter dug into my hand. I howled and leapt back.
In the car, I dug out tweezers from my bag of toiletries.
19
着,让脸出现在摄像机里,直到男人将他推走。
一个女人从驾驶座里走出来。她也穿着登山靴。她
看着我,眉毛困惑地拧作一处。我回敬她的目光,思忖
着,你在这里做什么?我不愿挑起那种关于各自原籍省县
的沉闷的交谈,便长长地走回去,上了车。
路上没有太多人迹,只有路标。它们义正辞严地面
对着暴洪与郊狼的餐猎。又一英里后,第一片约书亚树
7
开始显露出来。约书亚,一位我在天主教学校学到的人
物,从摩西手中接过指挥棒,带领他的子民走出荒野。我
记不清约书亚是不是得其所终了——不管是谁,以他命名
这些树的人,要么出于乐观主义,要么就是报怨。
每次从车里走出去,我都会涂上一小圈防晒霜,但
不怎么在意将它抹匀。它在我的脸上结成了块。在林荫大
道泊车场的边上停下后,我将遮阳板的小镜子翻开。我
看起来就像伊丽莎白女王一世。我摊平双颊,记起《伊
丽莎白》里加冕典礼的一幕,那场凯特·布兰切特
8
的戏,
女官将粉浆
9
涂在她的脸上时,她开口颁言:“我已成处
子。”
10
这些约书亚树被数以千计的细小匕首般的树皮围覆
着,姿态却是开放的。它们的枝杈以一种奇异或受折磨的
模样伸着。我的手抚着树干,树皮噼啪作响,我心绪平
静,始终心不在焉,直到一片木碎扎了进来。我叫着跳回
去。在车里,我从盥洗袋翻出镊子。乌鸦尖嚎着,从巨石
上飞起。
我愈攀愈高,向失马矿而去。郁沉的脚步间,我想
着之前看见的家庭,读宣传牌时,他们脸上冷木的困惑,
围着拥在一起就像一张深咖色的我父母的照片。
群山从米白变成鲜褐色。最初,那座矿机看起来像
个小棚屋。接着它才露出实貌,一种密封在盒子里的,由
锈朽的钢与沉重的木材构成的机器。它的体积和质料,让
它变得比我想象的更有些特别。全不像州北
11
的谷仓那样
20
Crows cackled as they ew up from the boulders.
I hiked on a gradual incline toward the Lost Horse Mine.
Between pensive steps I thought about the family I saw
earlier, the stony perplexity on their faces as they read
the sign, huddled around it like a sepia-toned image of
my parents.
The hills turned from beige to russet. At rst,
the mine looked like a small shack. Then it came into
denition, a machine of rusted steel and heavy timber
enclosed in a box. Its solidity and substance made it
somehow more particular than what I’d imagined.
Instead of being cracked and rotten like the barns
upstate, which looked like they could be blown down by
the wind, the planks that made up the walls did not seem
that old and still had a yellow sheen.
The chain-link fence around the structure was as
useless as one of those ropes guarding a museum exhibit.
The bottom of one section was folded up and made
enough space for someone to crawl through. The wheel
on the side of the mill was covered with the etchings of
hearts, dates, Chris, Rob, Megan. A sign by the fence
read: stay out and stay alive.
There was a time when the valley was lled with
the screeches and groans of this machine as it pulverized
rock to powder. Like the cactus patch from earlier, this
thing now also belonged to the park. Then, there was
the problem of this place being called a “park,” as if it
were owned by the Walt Disney Company. Nothing really
owned the land. So who was I within its borders, what
kind of subject?
Cowboys did not ask these kinds of questions.
There was not a soul from here to the horizon. I got down
on all fours and scampered into the grounds. There must
be something I could do here, a test to prove my daring.
The entrance to the mill was boarded up, but through a
sliver in the wall, I saw a dark space inside where people
used to work and heard the beckoning groan of old
ghosts from behind the wall.
21
开裂腐坏,看着能被风吹倒似的,那作墙的木板并不像那
么旧,仍然有一种黄色的光泽。
绕着这座建筑的链式围栏像那种博物馆保护展品的
绳子一样没什么用处。底部有一处折了起来,留出的空当
正够一人爬进去。矿机一侧的轮子上,覆满了心形、日
期、克里斯多芬、罗勃、梅根一类的刻痕。围栏旁的一处
标记写道:保持远离,保护生命。
曾经有段时间,这架机器将石块碾打成粉的时候,
山谷间充斥着它的厉声与哀鸣。就像早先的仙人掌丛,这
东西现在也属于公园。那么,把这地方叫“公园”就成了
一个问题,好像它属于华特·迪士尼公司一样。没谁真的
拥有这块土地。所以在它的边界以内,我又是谁呢,是哪
种类型的物品呢?
牛仔可不会问这种问题。在这里是神不知,鬼不
觉。我四肢着地,扭蹦着爬了进去。一定有什么能在这儿
做的,一项证明勇气的试炼。矿机的入口敞开着,但借墙
里的一条裂缝,我看见内里人们曾工作的黑暗之地,听到
墙后苍老的鬼魂诱召的呜嚎。
我寻找着上面的踏脚点。墙里嵌着些罅隙,我爬上
去便能透过它开放的上顶瞥见其中的构造。我在挑战我的
肉体,挑战那些律条,却又是完全安于所规的。我将我的
脚放入第一条裂缝。一只整路跟随着我的苍蝇让其它两只
引到一起去了。我挥手将它们赶走。到下一条裂缝时,我
想到了破伤风,那些所有的或许附生在这些表面上的细
菌。
那是第三条裂口,在我的重量下,尽管看起来和其
它缝隙坚固无异,还是崩断了。疼痛撼穿骨头,我的视线
一片模糊。我在大庭广众之下摔过跤,好在如今身边一个
人也没有,所以也是种宽慰。我透过卡其衬衫看着起起伏
伏的腹部,现在盖着沙土。没摔破,只是手和腿遍布着擦
痕,右膝有块深口,一小张血皮像道门似的豁开。后面是
22
I searched for footholds. There were slats nailed
to the wall, and I could climb up to peek past the rooess
top at the innards of the machine. I was testing my body,
testing the law, all within reason. I put my foot on the
rst slat. A y, which had followed me this whole way,
was joined by two others. I waved them away. Reaching
for the next slat, I thought of tetanus, all the bacteria
that might be thriving on these surfaces.
It was the third slat that, under my weight,
chose to give, though it had seemed as sturdy as the
others. My vision blurred as pain shook the bone. I’d
fallen on my ass before in public so it was a relief to
have no one around. I watched my stomach rise and fall
through the khaki shirt, now coated with sand. There
had been no crack, just scrapes all over my hands and
legs, and a gash on my right knee, a ap of skin that
opened like a door. Behind that was either a sliver of fat
or bone.
The wind was picking up and I shivered at the
day’s rst hint of cold. I hopped to the fence and rolled
back over, where I drank the last sip of water from the
bottle in my drawstring pack. I had to get to a pharmacy.
Jumping one-legged every few yards I would test the
other foot to see whether I could put any weight on it.
Before starting the hike, I’d seen a sign, lot closes
at sundown. Would there be a park ranger waiting at the
end of the trail, one foot tapping? I remembered the gun
on the ranger’s holster, how easy it would be to see it as
a prop from another century. But no, it held live rounds
and implied something that shattered the innocence of
our exchange. There were dangerous things he needed to
protect his park from.
A pack of gures emerged on the path I’d taken
to get here. My jaw dropped when I saw them clearly. It
was the same family from earlier, the one whose car I’d
followed. Were we so similar that they’d also chosen to
visit the mine at this hour?
The low sun gave the slopes an eerie glow. The
child bounced along as the other two walked steadily up
23
一片脂肪,要么就是骨面。
风大起来,我在这日的初寒中发着抖。我单腿跳向
围栏,滚回去,喝下了拉绳包里水瓶的最后一口水。我必
须去个药店。每跳过几码,我就要看看另一条腿能不能承
些重量。
远足前我看过一张告示牌,停车场日落关闭。小径
尽头会有个一边等着,一边轻轻叩着脚的公园管理员吗?
我记起来他皮套里的手枪,多容易就能把它当成一柄来自
其它世纪的道具啊。但并不,它上着实弹,暗示着某种破
坏我们交谈的清白的东西。他得保护他的公园免受那些危
险的东西之害。
一团人形在我到这里的路上露现出来。看清他们以
后,我的下巴掉了下来。那正是之前遇见的一家人,我跟
着他们的车的那家人。当他们也选择参观这座矿的时候,
这一刻我们竟如此相像吗?
低低的太阳使山坡闪着怪诞可怖的光亮。那两人拄
着登山杖,稳稳地攀上来,孩子蹦蹦跳跳地随着他们。我
掸掉衬衫的灰尘,按下膝盖那块皮,蹒跚地向着他们走
去,动作间尽是漫不经心。
“你怎么了?”女人用普通话说道。她似乎肯定这
是我们共通的语言——直觉,或是某种我举止模式里无法
错淆的标志。我不知道是不是被冒犯到了,因为我做这个
国家的公民已经很多年了。
“我绊倒了,”我说,将血从胫部擦去。“当心
点。”
他们要通知附近的一家医院或游客中心,兴许能派
个人过来。我当然拒绝了,坚称那只是刮伤。“我车里有
绷带,”我确定地说。男孩大笑着过来抱住一截枯树干,
尽管这突如其来的热情使他一阵猛咳。
“你要点儿水吗?”父亲问。
“不了,”我说。
24
with hiking poles. I dusted off my shirt, pressed down on
the ap of knee skin, and hobbled toward them with as
much nonchalance as the movement allowed.
“What happened to you?” The woman said in
Mandarin. She seemed sure that this was our shared
language—instinct, or some unmistakable sign in my
mannerisms. I didn’t know whether to be offended, since
I’d been a citizen of this country for years.
“I tripped,” I said, wiping at the blood on my
shin. “Be careful.”
They offered to call a nearby hospital or the
visitor center, which might be able to send someone over.
Of course I declined, insisting that it was a scratch. “I
have bandages in my car,” I assured. The boy laughed
and ran over to hug a barren trunk, though this sudden
exuberance sent him into a coughing t.
“You need some water?” The father asked.
“No,” I said.
He dug through his bag and handed me a full
bottle. They lived in Los Angeles, he said, and were on a
day trip like me.
The mother gave him a look. “The poles.” He
blinked, then nodded and offered them to me.
“You need to save those knees more than I do,”
I said.
“No, You’ll need them to get back.”
It was easiest to simply accept this kindness. We
looked at the mine. The father raised his camcorder and I
heard a digital shutter click.
“Why is it called lost horse?” The mother asked.
“Do you know?”
I was surprised they’d missed the story at the
entrance. A cowboy named Johnny Lang was camping
out here some time in the 1890s and lost all his horses in
the middle of the night. He travelled into the hills and,
instead of horses, found gold. So he built the spot up and
employed at least thirty, forty workers.
“Lose a horse, nd forty more,” The child said.
He was by the tree, spinning his arms from side to side
25
他掏着他的包,递给我一满瓶水。他们住在洛杉
矶,他说,像我一样,正在一日游。
母亲看了他一眼。“登山杖。”他眨眨眼,接着点
点头,将它们递给我。
“你比我更需要省着用那点膝盖骨,”我说。
“不,你必须得靠它们回去。”
直接接受这份好意是最简单的。我们看向矿井。父
亲举起他的便携摄影机,我听见一下数码快门的声音。
“为什么叫它“失马”?”母亲问。“你知道
吗?”
我诧异他们错过了入口处所写的故事。1890年代的
某个时候,一个名叫强尼·朗的牛仔在这里扎营并在午夜
失去了所有的马。他行进山脉,没有马,却发现了金矿。
所以他将这个地方建起来,雇了至少三十,四十个工人。
“丢掉一匹马,找回四十个,”小孩说。他在树
边,将他的胳膊从一侧转到另一侧好像它们是意大利面。
我惊讶他原来在听。“骑烈马,摔断腿,”我回道。
母亲轻声笑起来。接着她将她的下巴抬高,向着矿
机,要么对我要么就是对那个孩子,说道,“那就是我们
怎么在这个国家立足的,你知道的,整天对着石头晃。我
们曾在一个这样的地方工作。”
当他们继续朝矿井前去时,那孩子曾短暂地折返。
他毫无此前一丝的顽劣气息,并以一种超乎年岁的审慎的
目光看着我。接着,他回到了父母身边。他们前后走着,
相互隔着一臂距离,长长的阴影在身后,与他们一起,在
转角处消逝了。
___________
1 这里指汽车的轰鸣会让“我”意识到此种出行方式
不够环保。
2 指宗教曲乐和经讲。
26
as though they were spaghetti. I was surprised he’d been
listening. “Ride a wild horse, fall and break your leg,” I
replied.
The mother chuckled. Then she raised her chin
at the mill and said, either to me or the child, “That’s
how we started in this country, you know, swinging at
rocks all day. We worked in a place like this.”
As they continued toward the mine, the child
hung back for a moment. He had none of the air of
mischief from earlier and looked at me with a precocious
scrutiny. Then, he rejoined his parents. They walked
ahead at an arm’s distance from one another, shadows
long behind them, before they vanished around a bend.
27
3 老型号的汽车会由于过热而故障,因此高速路边才
有这种告示牌。但在这篇小说的时代背景下,汽车早已换
代,只是高速路长年缺乏照管,牌子没有取换。
4 原文为古英语说法。
5 位于加利福尼亚州以北,亚利桑那州的一个城市。
6 公共事业振兴署是美国大萧条时期罗斯福总统实施
新政时建立的一个机构,旨在解决失业问题。为兴盛公共
事业,鼓舞人心,该机构发行的海报采用了一种乐观主义
风格,感情洋溢,造型经典。如今,这种风格的海报或明
信片依然在国家公园游客中心一类的地方出售,作为怀旧
主义的纪念品。这一风格也会被用来调侃世事,幽默活
泼。
7 传说中美国的摩尔门教徒移民将短叶丝兰命名为“
约书亚树”,树的样子好像约书亚伸直的手臂。
8 著名澳大利亚女演员,曾获奥斯卡奖。
9 伊丽莎白女王一世患天花,以铅粉遮瑕。
10 这一场景出自1998年的英国电影《伊丽莎白》。
伊丽莎白女王一世终生未婚,被称为“童贞女王”。
11 一般用来形容美国某些边远地区。
28
Translator’s Note
“Little Finger” opens with one character’s warning to
another on an icy mountain road. In Chinese, Luosang
tells the narrator that his (fate, life) is so (rm,
hard) that it is liable to(overcome, subdue) the lives
of others. A tenacious researcher with the right resources
might be able to nd precedence for how a concept like
has been translated into English, but even then,
those verbal choices may not t the context of the story.
These words, so resistant to translation, are from the
oral language of fortune telling, a vast, overlapping,
chaotic assortment of folk practices with no centralized
source of authority. Such practices appear throughout
the story: an efgy made to represent an unborn child, a
sinister version of acupuncture, a cursed strand of hair.
Some of these may be She Donghao’s inventions, but
one can never be sure. Later in the story, a diviner uses
his knowledge of feng shui to assess whether a house’s
architecture is favorable to conceiving a son. His tool, a
bagua (eight trigrams) compass, uses a mathematical and
cosmological system as old as the I Ching, a divination
text whose present form was assembled between the
10
th
and 4
th
centuries BC. On the other hand, the same
character interprets the burning patterns of incense,
a tool with no discernable origin in the classical texts,
though there are numerous blog posts dedicated to
its practice. Trying to translate these practices is a
noticeable undoing of the metaphor of the translator
as a “cultural ambassador” tasked with representing a
singular culture.
There is no singular guide or key to the story’s “old
customs,” just as there is no center that can hold in its
moral sensibility, aside from the sense of a pervasive
wickedness in its characters. Within a single page of
She’s text, the dialogue might it from the rhetoric of
Buddhism, to Daoism, to Confucianism, to the ideology
29
of the state. None of the characters actually seem to
have real spiritual aspirations. Instead, they are tossed
about in a world that, though open to the supernatural,
has no reliable logic or sense of causality. This quality to
She’s work possibly reects his biggest literary inuence,
Yu Hua, an avant-garde writer who, in the 1980s,
popularized postmodern and metactional approaches to
Chinese writing.
While translating this story, I mostly sat at my desk
by the apartment window, a poor buffer for the quick
sounds of various machines on the street. To cover them,
I turned to the stark organ drone of Kali Malone’s The
Sacricial Code and the whirl of snowstorm recordings.
30
佘东昊
小指
洛桑说我这条命太硬,是要克死人的。
说这话的时候,我们正往川地深进,大雾锁着盘山
公路,汽车抛锚了,他跳下去查看引擎,登山靴踩着冻实
的地面,犁出两列冰碴子。我向外看了看,远处的松林落
满了霜,崖下,五六辆轿车仰翻。上路的时候,一个老太
太在山口卖防滑链,铁环像拳头那么粗。我不愿花钱,洛
桑争着拿了两根。路就容一辆车过,越往上爬雪越大,车
轮太滑,一个险弯没别过去,洛桑一脚急刹,车熄火了。
他回来的时候就说,你的命克我。我说,你是信佛
教的,不应该说这个。他说,你要克我,我肯定把你推下
去。我笑笑。
他也笑了。车摇晃地尖叫时,我就知道这趟不是好
跑的。我背着相机四处拍照,险境也有过,但自恃运旺,
从来都是大大咧咧。枪弹擦着我的头皮,我也是晃着腿就
走了过去。死的是个毒贩。姓马的警察第一天出任务,闭
着眼睛把板机扣下去了。
洛桑不知道这个故事。他那样说,是因为我告诉
他:这条命是我姐给的。天色青暗,呜咽着凛峻处落鸟的
断鸣。我看着后视镜挂着的毛泽东像,说,那时候,我还
没生出来,我爸去寻医问药,问来一个人。
我伸手在他腰上比了比。就这么高,我说,一个男
的,上来就说,你听过吗,小鬼难缠,我这样的,生来就
该吃这碗饭。
都说他道行高,谁知道,我说,死马当活马医。
那时候我姐是七岁,我说,七岁半,刚上一年级。
31
translated from the chinese by
KEVIN WANG
LITTLE FINGER
Luosang said the fate set into motion by my birth was so
unyielding it might kill him.
When we rst got on the road, an elderly
woman at the foot of the mountain had been selling
snow chains. Each link on the chain was the size of a
st. I didn’t want to spend the money, but Luosang
bought two anyway. The snow on the ground thickened
as we climbed. There was barely enough road for one
car and we slipped a bit on a turn. Luosang slammed
on the brakes, stalling the engine. He jumped out to
check under the hood. I looked at the rows of frosted-
over pines. The sky’s gloom had deepened, and a bird
whimpered from somewhere on the frozen slope. The
remains of ve or six cars lay half buried at the bottom
of the cliff.
Luosang’s boots crunched against the crust of
snow. After getting back in, he came at me again: your
fate will overwhelm mine. I said, you’re a Buddhist, are
you people supposed to talk like that? He said, I’d push
you off this cliff if I were any wiser. I smiled at him. He
smiled back. The car started again with a shudder.
I wondered whether the good luck I’d enjoyed all
my life would run out on this mountain. I’ve taken my
camera to shoot in all kinds of dangerous places, careless
in my belief that the universe was benign, at least to
me. A bullet once grazed my scalp during a standoff
involving a drug trafcker. I kept snapping my pictures.
The cop’s name was Ma. It was his rst day on the job
and he pulled the trigger with his eyes closed.
What made Luosang spooked, though, was the
story I’d told him about owing my life to my sister.
32
我姐脑子有点笨,学话晚,认字也晚,就是体格好,别的
孩子刚走,她已经上树了。
一共是三回,我打了个手势,就是这个三要命,中
国人就这样,坏在三上。
头一回人没来,我说,请了一个纸人,还有名字,
叫暮暮,我爸取的,意思是全家人朝思暮想,就为了盼
我。纸人的脸是用毛笔勾的,墨浓,眼角垂一道黑泪,扎
着红发髻,捆着红腰带。我姐说,爸,这是啥?我爸说,
这是你弟弟。她说,我啥时候有弟弟了?我爸说,现在没
有,过阵儿就有了,今天起,你就认他作弟弟。她说,
爸,我不要弟弟。
我爸没理她。纸人倚着墙,立在床前。一天三趟,
我姐得叫它,暮暮弟弟,暮暮弟弟。我爸妈都是工人,白
夜班来回倒,大多时候,我姐都自己在家。过了一周,纸
人霉了,墙壁浸出尸油,腐臭冲天。我爸拉着她,说,让
你叫弟弟,叫了吗?我姐说,叫啦。我爸把纸人扔出去,
后背破了一条口子,里面填的是狗胃狗舌头。小个子男人
笑嘻嘻地说,你家姑娘不定怎么骂呢。我爸说不会。他
说,我干了小半辈子啦,这点儿事都看不出来,出门让车
轧死。我爸心就重了。我妈说,算了吧,这些人说话怎么
都那么不吉利?我爸说,就是因为人家捏得准呢。
其实中国人吧,就是爱赌咒,我对洛桑说,赌咒发
誓,所有事都是这么弄的,没必要。
我爸对我姐说,你好好的,端正态度,老师怎么教
你的?得有奉献精神,眼看大局,舍小家为大家,丢车保
帅,为人民服务。我妈就乐:这是厂领导教你的话吧。我
爸说,不管怎么样,你得帮爸爸妈妈一次,好吗?我姐
说,爸,妈,你们就想要个弟弟呗。我爸说,对。我姐
说,我妈头天把弟弟生下来,第二天我就给他掐死。我爸
把头垂在胸间,跟男人说,没法弄。男人说,有的是办
法。我爸说,人在做,天在看,凡事有报应。男人说,那
33
My parents had always wanted a son. My father
looked all over for doctors and fertility experts and
managed to nd someone. People said he was a master
of his art. True or not, he was a desperate measure for
desperate times.
I pointed at Luosang’s waist. That’s how tall the
man was. He’d tell people that an imp like him was born
to serve the lords of hell.
My sister was seven years old then. Seven and
a half. She had just started rst grade. She was a bit…
thick in the head. It took her a while to learn how to
speak and read, but she was strong in body. When other
kids were just starting to walk, she was already climbing
trees.
It took three tries to bring me into the world.
What’s that thing people like to say? Three times a
mishap. The rst time, the little man had someone deliver
a stuffed doll with paper skin to our family. My father
even gave it a name, Mumu. He named it after the sunset
because the whole family yearned day and night for my
birth. The face on the doll was painted on with a brush.
The ink had left a tear running down the corner of one
eye. The doll wore a red hair clip and a red belt. My sister
said, Ba, what’s this? He said, this is your brother. She
said, since when do I have a brother? He said, not yet,
but soon. From now on, just accept it as your brother.
She said, I don’t want a brother. My father ignored her.
The doll was left on the bed where it leaned against the
wall. My sister was instructed to speak to it three times a
day, addressing it as “Mumu” and “brother.”
That’s the way with our old customs, I said,
looking at the little portrait of Mao Zedong that hung
from the rearview mirror. They’re not so easy to get rid
of.
My sister was home alone while my parents
worked shifts around the clock. After a week, the doll
began to rot. The oils of its decomposing corpse seeped
into the wall and a stench of decay lled the air. My
father pulled my sister aside and said, I told you to call
34
倒是,随你吧。
没多久,我姐就病了,低烧不退,查不出病因。我
姐说,爸,给我送医院吧。我爸说,送医院得输液,西医
的办法,伤身。他找来一个老头。老头带着一副银针,剥
开我姐的衣服,乳下,脊梁,刺了一十二下,针留了一个
钟头。
这是第二回,我说,可针拔出来的时候,血都没
流。
男人烧柱香看了看,我爸一去,他点点头,我知道
了,你姑娘是硬啊。我爸说,是。他说,想好了?我爸
说,好了。男人就说,走。
男人进家,我姐跟在后面。他拿着一个镶着水银的
八卦盘,绕家一圈,我姐说,叔叔,你怎么跟桌子一般
高。他笑笑,说,你们家啊,装修时候找人看过吧。我爸
说是。他说,已经是个送子的盘势了,问题在哪儿,不用
我说了吧?我爸说,奶奶的,弄吧。男人就点点头,看着
我姐,说,姑娘,头发一直没剪过?
那时候,我姐的辫子能在脚腕打个结。男人过来,
双指由鬓角一合,合下一缕头发,捡出一根,往我姐左手
食指打了个结。我爸说,这就行了?男人说,行啦。
一年,我说,我妈就把我生下来了。
洛桑说,你姐呢?
我说,发结看着细,一绷就断,可没用,怎么扯也
下不来,指头开始发红,最后发乌,半年过去,像萎落的
花茎,忽然断了。我姐也跑了,我说,我爸意思意思,找
了两天,不再动了。我妈哭,我爸说留着也是祸害,算
逑。
洛桑理理佛珠。我掏出烟盒,还剩两根。他全嘬在
嘴里。我说,歇歇。他说,天快黑了,再不开,今晚难
说。
我说,早知道,四个轮子全上防滑链。
35
him brother. Did you? My sister said, I did. My father
took the doll outside and tore a hole in its back. It had
been stuffed with the tongue and stomach of a dog.
The little man grinned and said, if only you
knew how your girl curses behind your back. My father
couldn’t believe it. The man said, I’ve been doing this
work for nearly half my life, don’t you think I know
what goes on? If I turn out to be wrong, you can send me
back to hell.
Forget it, my mother said. How can these
people talk such bad luck? My father said, you know
they always get these things right. He went to my sister
and pleaded: you’re a good girl with a proper attitude.
Haven’t you learned from your teachers? Serve the
people. Lift up your spirit of devotion. Keep your eyes on
the big picture. Crash the chariot, save the king. Sacrice
one for the sake of many. My mother laughed: that’s
what the factory bosses tell you. My father said, doesn’t
matter. Just help us this once, okay? My sister said, the
two of you only want a boy? My father said, that’s right.
She said, if Ma gives birth to a son, I’ll strangle him to
death.
My father lowered his head and said to the little
man, there’s no use. The man said, you know there are
other options. My father said, the heavens are watching.
I’m afraid of bad karma. The man said, fair enough. You
have to make that choice.
Not long after that, something made my sister
sick. No one knew why her fever would not go away.
She said, Ba, take me to the hospital. My father said,
they’ll put you on an IV, Western medicine hurts the
body. Instead, he invited over an old man who put a
dozen silver needles under her breasts and along her spine
and left them there for an hour. That was their second
attempt. Contrary to the plan, the needles came out
without a drop of blood.
My father went back to the little man, who lit
some incense, observed the smoke, and nodded: your girl
really is stubborn. Have you made up your mind? My
36
他瞪我一眼,拔出一杆刀,柄上的红宝石像麻雀的
眼睛,顺着左手食指拉了一道,又拍了拍脸。他的棉袄全
湿了,油门压着,车蹒跚着过弯,猛地一紧,我眼前一阵
模糊,一个女人殷红的身影现在山石之间。
她双手护着,戴着手套,穿得陈旧不堪,红围巾绕
了脖子好几圈。洛桑死盯着她。这段路老碰见藏族女人。
我说,反正后车分量不够,让她上。
女人年纪不大,很瘦,一摘帽子全是筋,脸黄黄
的,嘴唇是紫色,头发倒很厚,皮绳捆不住。洛桑说,有
钱吗?没声,我看看后视镜,她鼻子挺拔,尖尖的。不要
你钱,我笑笑。车很慢,还没过一个弯,云已经连到一处
了,山影青靛,四下只余若有若无的风响。洛桑把手刹一
拽,我说,要不我来。他偏偏头:非得滚下去。我一看,
半个前车轮探了出去。天黑,没看清,洛桑说。我说,实
在不好意思。他说,没事。我说,我来吧,你沉,坐后面
去。他拉开车门。我扒着仪表盘,慢慢曲身,伸到离合那
里,对着他的肚子笑笑。女人很快地向右边一移,我刚想
喊,洛桑坐了进去。车停止晃动,我看着天边的云。好一
会,只有洛桑沉重的吸气声。我说,明天冰能化不?洛桑
笑笑。我打开双闪,掏出空烟盒一点点撕。洛桑说,有老
婆了吗?我说,没有。你一个人来的?他说。是,女人
说。洛桑深出一口气,把棉袄敞开,白毛衣染满了黄渍。
我看向后视镜。女人一圈圈地旋下围巾,脖子很细。她穿
的是旧风衣,大扣子别在肋条那儿,掏了几下没掏到,洛
桑一把拽开了。女人又脱毛衣,刺啦啦地响,好多火花。
她又理头发,双手并在背后解胸罩。洛桑扯住她的脖子,
按去身下顶着。她的鼻子撞着洛桑的大腿,头发缎子似的
闪光。洛桑把她的裤子拉下一半,爬上去。车晃起来。我
脚下狠狠地踩着,一块块雪花落在前挡玻璃。女人要叫,
洛桑把一条白色毛巾从置物盒里拿出来,塞进她的嘴里,
压着她。我听见他用藏语骂人,骂得很厉害。洛桑把毛巾
37
father said, yes.
The little man came to our house and read his
bagua compass as he circled around the space. My sister
followed him and said, how come you’re as short as the
table? He smiled faintly: did someone check the feng
shui while you were xing up the place? My father said
yes. The man said, it’s already auspicious for bearing a
son. You don’t need me to tell you what’s in the way. My
father said, damn it, do what you have to do. The man
looked at my sister and said, little girl, have you ever cut
your hair?
At the time, my sister’s braids reached down
to her ankles. The man took a strand of hair from her
temple and knotted it around the base of her left index
nger. My father said, that’s it? The man said, it’s done.
My mother gave birth to me within a year.
Luosang said, what about your sister?
I said, that strand of hair looked thin, but
it wouldn’t break. Her nger was red at rst. Then
it turned dark as a wilted ower stem. The nger fell
off within half a year, and my sister ran away. My
father spent two days looking for her just to keep up
appearances. When my mother wept, he brushed aside
her desiderium: the girl was a disaster, he said. Forget it.
The clouds to my right looked heavy as they slid
past the blue cliffs. Luosang rolled a strand of prayer
beads between his ngers as he drove. He was getting
tired. I pulled out my box of cigarettes. There were two
left and he lit up both of them in his mouth. I said, let’s
take a break. He said, not with the night still ahead of
us. The road only gets worse.
I said, if I’d known earlier, there’d be snow
chains on all four tires. Staring at me, he pulled out
a knife. The ruby on the hilt ashed like the eye of a
sparrow. He made a cut on his nger and slapped himself
in the face. His jacket was damp with nervous sweat.
Suddenly, the red shadow of a woman appeared
in the headlights. We lurched to a stop. She held up her
gloved hands. Her coat was so old it looked rusty and
38
提出来,女人嘴里冒出一股混着白沫的口水。他坐好,用
毛巾擦下体。车猛然一抖,什么东西碎了,轮子向前窜了
一下,整个车身都沉下去,我大声叫骂,一脚脚地踹刹
车,洛桑扑上来,死命旋了一把方向盘,车呼啸着偏头,
撞在山上。
我大口喘着气,左边倒车镜压碎了,石渣埋了半面
玻璃。洛桑跳下车,趴下去看。镜子里的女人擦擦嘴,把
内衣穿好,也走过去。防滑链碎了,剩下半条像蛇。我
说,洛桑,你个傻屄。他乐起来,走到车后的另一侧,看
那个轮子。车屁股擦着山崖,我说,小心点。他说这一边
没事,刚要抬身,只穿着内衣的女人从我后面走来,一把
将他推了下去。我愣愣地看着漆黑的高山。掉下去的洛桑
什么声音都没有,像片雪花一样无影无踪。大雪落满女人
的身体。她说,走吗?我的心脏怦怦直跳,她坐回汽车。
路上,冰一寸寸地从黑暗里冒出来,车灯照到许多
断裂的防滑链。我一边开车,女人把手套摘下,左手搁在
置物盒上,食指是缺的。
过了一会,她把一只漂亮的刀拍在那里。我说,洛
桑的。她说,对。我说,你想要?她说,这是削水果的
刀。摇下车窗,一把扔了出去。她掀开风衣,将一把抽下
牛皮鞘的宽刀撂在我们之间。她说,这是我的刀。她把右
手拍到我的座位上,操起刀劈,椅背使劲敲着我的头。我
看过去,她的手血肉模糊,搁在置物盒上,再一剁,整根
小指滚落下来。她往小指上吐了口水,用围巾擦干净,打
开置物盒放了进去。
小指是幸运符,留给你,她说。
我说,以后再不要动刀了。她笑了笑。指头算什
么?
盘山公路颤抖着倾延,车灯闪烁几下,灭了一边,
雪花扑来,在前窗撞碎。她的手仍然滴血不止,将毛巾包
上。我的眼前飘忽着这抹洁白的阴影。车碾着滑落的碎
39
there was a red scarf looped around her neck. Luosang
glanced at her and said, I run into women like this all the
time. I said, let her in, we need more weight in the back
anyway.
The woman took off her hat. Veins on her sallow
face strained against the skin. Her lips were purple. Her
hair was too thick for a hair tie to hold. Her age was
hard to guess. She looked middle-aged, barely. Luosang
said, any money? Silence. I looked at her in the rearview
mirror. It’s alright, you don’t need to pay us, I smiled.
The car was creeping slowly down a sharp bend
when I heard metal creaking. The wind moaned faintly
from somewhere beneath my feet. Luosang pulled up the
emergency break. How about I try? I said. He twisted
his head slightly: we’d fall if we switched. I looked out
the window and saw half the front tire hanging over
the void. Didn’t see the edge, he said. I’ll drive, I said,
you sit in the back since you’re heavier. He opened his
door. I kept a hand on the dashboard, slid past the stick
shift, and smiled at his stomach as he squeezed out.
The woman shifted to the right. I yelled for her to be
careful. Luosang climbed into the backseat. We just sat
there for a while and listened to his heavy breathing.
I asked, will the ice melt by tomorrow? He laughed. I
turned on the hazard lights. Took out the cigarette box
and tore at it bit by bit. Luosang said, do you have a
wife? I said no. He said to the woman, you’re traveling
alone? She said yes. Luosang let out a long exhale. I
looked in the rearview. He took off his jacket, his white
sweater covered in yellow stains. The woman unwound
her scarf loop by loop. Her neck was very thin. She was
having trouble with a button on her coat and Luosang
wrenched it open. As she took off her sweater, the wool
crackled with sparks. She unclasped her bra with both
hands and readied herself, pulling her hair aside. Luosang
grabbed her neck and yanked her toward him, smashing
her nose against his thigh. Her hair had a satiny sheen.
Then, Luosang tugged her pants halfway down and
climbed on top. The car began to rock. I leaned forward
40
石,轮胎不时上下颠簸,好像被一只只手接连托起。
你要去哪里?我看着她的一双眼睛。
往前面开。她说。
41
to keep the weight even and listened to the snowakes
as they disintegrated against the windshield. The
woman began to shout. Luosang took out a towel from
the seat pocket and stuffed it in her mouth. He pressed
her down. I heard him swear in Tibetan. The things he
said were hard to repeat. He took the towel out, sat up,
and wiped his lower half. White foam spilled out of the
woman’s mouth. The car suddenly jerked. Something
had snapped. The wheels rolled forward and the whole
front of the car seemed to dip. I yelled and stamped on
the brake. Luosang reached over from the back and gave
the steering wheel a desperate yank to the left. The car
crashed into the side of the mountain.
A mass of ice and gravel slid down, landing in
a blast of powder. Shards of the smashed side mirror
glinted from the snow on the rock face. Luosang jumped
out to inspect the car. The woman wiped her mouth, put
on her underwear, and followed. We fucked so hard it
broke the snow chain, he said. You dumb cunt, I said to
him. He laughed and walked around the car to check the
side facing the cliff. Don’t slip, I said. He stooped down.
Not a scratch on this end. He was about to get up when
the woman went over and, with a shove, sent him over
the edge.
I stared at her blankly. Nothing but silence rose
from below. Luosang had disappeared like a snowake.
The woman was still in her underwear. Thick strands of
snow clung to her hair. She turned to look at me before
getting in on the passenger side. Sacrice one for the sake
of many, she said. We sat listening to the panic in my
chest.
The headlights pulled the road inch by inch out
of the dark. Other broken, abandoned chains twisted
along the frozen ground like snakes. As I drove, the
woman took off her gloves and stretched her arms. There
was a stump where her left index nger should be.
She took out Luosang’s knife from the glove
box. You can have it, I said. She opened the car door and
tossed it out. That’s for peeling fruit. She opened her coat
42
43
and drew a butcher knife from its leather sheath. Here’s
mine, she said.
She spread her legs, placed her palm on the
edge of her seat, and began to hack at her esh with a
methodical rhythm. Then she pressed her mangled hand
against the dashboard and gave it one more chop. Her
little nger fell on the oor mat. She spat on the nger,
wiped it clean with her scarf, and dropped it in the cup
holder.
My gift, she said. Maybe it’ll protect you from
bad luck.
I said, please don’t pull the knife again. She
laughed: what’s a nger worth?
The car rattled as it crawled down the mountain.
The left headlight gave a few ickers before it faded,
leaving behind a rush of grey shadows. I could still
see blood dripping from her hand in the half dark. She
wrapped the towel around it. The tires rolled unevenly
over bump after bump as though we were driving over an
endless column of curled up ngers.
Where do you want to go? I tried to catch her
eye.
Just drive.
44
45
word for word / mot pour mot
Columbia University School of the Arts
Université Paris 8
46
Translator’s Note
Entrer dans les poèmes de Latif c’est plonger dans une
matière épaisse, qui, en nous enveloppant, projette des
images vives et frappantes sur la rétine. L’une des choses
saisissantes dans la lecture de ses textes c’est l’aisance
avec laquelle il parvient à nous immerger dans une déam-
bulation au cœur d’une nuit, d’un corps, d’une - voire
plusieurs langues- en usant de métaphores toujours plus
singulières.
Chez lui la plongée se caractérise par une désintégration
du corps qui ne trouve aucun miroir et qui, se faisant,
coule, s’évapore, ou se transforme en un liquide grinçant
et incisif.
S’enfoncer plus profondément c’est sentir se dessiner
la forme d’une famille, deviner ses distances dans une
organisation textuelle parfois distendue. Percutante et
poreuse, l’écriture de Latif fait entendre toute son inten-
sité dans les espaces blancs entre les mots. La lecture est
une avancée ondoyante à travers une nuit obscure, mais
surtout peuplée, car avancer à tâtons, c’est avancer en
s’appuyant sur ce qui nous entoure. C’est exactement ce
que fait Latif en mobilisant ses parents, ses oncles, ses
frères, des djinns, le Wolof ou encore l’arabe.
Néanmoins avancer à tâtons n’est pas sans risque, par
un vocabulaire abrasif et par la nonchalance que peut
revêtir le slang, la langue creuse des entailles sur la
peau des lecteur.ices. L’atmosphère est inquiétante et
brumeuse lorsque Latif donne à voir les injonctions qui
pleuvent sur les corps non conventionnels, les menaces
qui pèsent sur les identités non conventionnelles, non
parfaitement identiables, non parfaitement uniformes.
L’immobilité guette toujours, et quand elle enserre ses
victimes, le sarcasme est souvent ce qui offre une porte de
sortie.
47
Atteindre les abysses Latiennes ce n’est pas subir la
paralysie qu’impose le monde, ni se noyer complètement,
mais s’autoriser à arriver aux limites, au seuil, juste
avant que l’air ne devienne irrespirable, au moment où
le cerveau, privé de son apport habituel en oxygène, fait
fuser des visions irréelles, presque magiques, dont on
parle encore après être remonté à la surface.
Traduire les poèmes de Latif, c’est aussi faire ce plongeon,
remonter et essayer de témoigner au mieux de ce qu’on a
vu : au-delà des difcultés à en rendre compte, le plaisir
de la tentative est immense.
48
LATIF ASKIA BA
POEMS
Me in Marble
I learned to be black
from my mother—
who held my jittering body in her cracked white hands
and to be white
from my father—
who balanced my liquid legs on his long black feet.
They never taught me
to be crippled—
though they tried: this is how you walk,
this is how you talk,
this how you keep the drool
in your mouth. I never saw anything like
me:
not in any book,
not on any screen.
I’d see, perhaps, some related thing with one or two parts
missing. And maybe if I,
like Daedalus,
switched one part for another— my looking
glass
would straighten like a Greek statue,
all marble and white-washed.
This is how you keep still, this is how you ex.
Those Olympians
and their objective beauty,
they chip and pale.
49
traduit de l’anglais par
LINA BENAYADA
POÈMES
Moi de Marbre
J’ai appris à être noir
Par ma mère –
Qui tenait mon corps gigotant
dans ses blanches mains craquelées
et à être blanc
par mon père –
Qui maintenaient en équilibre mes jambes liquides
sur ses longs pieds noirs.
Ils ne m’ont jamais appris
a être éclopé –
bien qu’ils aient essayé :
c’est comme ça qu’on marche,
c’est comme ça qu’on parle,
c’est comme ça qu’on retient la bave
dans sa bouche.
Je n’ai jamais rien vu qui me ressemble :
dans aucun livre
sur aucun écran.
j’y aurais vu, peut-être, quelque
chose de ressemblant avec une ou deux parties
manquantes. Et peut-être que si,
comme Dédale,
j’échangeais une partie pour une autre –
mon miroir
se redresserait comme une statue grecque
tout de marbre et blanchi.
C’est comme ça qu’on se tient tranquille,
50
51
c’est comme ça qu’on gone les muscles
Ces Olympiens
et leur beauté objective,
ils s’ébrèchent
et pâlissent.
52
And it was night
The night is vague, and in it, I can hear
each sound. And sometimes I fold my legs and
become. I heard my great grandfather used to
speak to the river-jinn. It was night, it was
night, it was night. He reached out to shake
them and tell them and make them. But they
just laughed their smokey jinn-laughs and
went on whispering among themselves.
The meandering night with her
strenuous banks, and sometimes I sit and
think and stretch out my legs like baobabs—
the village under them stripping off their
opulent bark: look a house and a cart and
a boy and a horse. They run and play and
forget themselves in their soccer ball—ripe
with sweat and sand-plumes.
The night, her humming faces, her
spilling tongues—I sit like a delta after all
that dancing, in the midst of dancing, in
the strangely choreographed before. I listen
to the vague unfolding, the moonspeak of
the 4th avenue drunk: he’s trying to align
his body with the stars; he’s trying to fold
himself like a cat; he’s trying to ll his eyes
with midnight. I hear her pouring.
53
Et la nuit est tombée
La nuit est vague, et en elle, je peux entendre
chaque son. Et parfois je replie mes jambes et
je suis en devenir. On m’a dit que mon arrière-
grand-père avait pour habitude de parler à la
rivière-djinn. La nuit était tombée, tombée,
tombée. Il tendit le bras pour les faire bouger,
les faire parler, pour les faire. Mais ils se
contentaient de rire de leur rires vaporeux de
djinns et continuaient à chuchoter entre eux.
La nuit sinueuse, avec ses rives épuisantes,
et parfois je m’assoie et je pense, j’étire mes
jambes comme des baobabs – le village en
dessous d’elles les dépouillant de leur opulente
écorce : regarde une maison et un charriot et
un garçon et un cheval. Ils courent et jouent
et s’oublient dans leur ballon de foot – gorgé
de sueur et de panaches de sable.
La nuit, ses visages bourdonnants, ses langues
jaillissantes – je m’assoie comme un delta
après toutes ces danses, au milieu d’une danse,
dans l’avant étrangement chorégraphié.
J’écoute le vague déploiement, la langue-lune
du soûlard de la quatrième avenue : il essaie
d’aligner son corps avec les étoiles ; il essaie de
se replier comme un chat ; il essaie d’emplir
ses yeux de nuit. Je l’entends couler.
54
Agency
I call the agency; mornings are preferable. “Hello,” I say,
“This is Latif. May I please have what I need now?”
I would like them to say “No,” maybe even hang up. At
least this way
I know what I am, where I stand, what it is I’ve been
denied,
and when.
But instead, there is just a meander of words that turn
on themselves like a Hegelian dream or a confused
swarm of butteries; a bundle of words that boils
down to some vague future-tense or some sterilized
verb—
beaten into its predicate form.
“I don’t suppose you can help me at all.”
“No,” they don’t say.
I hear the owers growing from their lips.
“But who will fry my eggs and button my shirt and loop
the hooks of my mask behind my ears? And who,
most importantly, will peel all these ripe avocados?”
I can hear the machine on the other end
like the humming of a motherboard
or the chugging of an engine.
Someday soon, I’ll emerge
almost human.
55
Agence
J’appelle l’agence ; les matins sont préférables.
« Bonjour, » dis-je, « C’est Latif. Pourrais-je avoir, ce
dont j’ai besoin maintenant, s’il vous plaît ? »
J’aimerais qu’ils disent « Non, » peut-être même qu’ils
raccrochent. Au moins comme ça
Je sais ce que je suis, où je suis, ce que l’on m’a refusé et
quand cela m’a été refusé.
Mais à la place, il y a juste un méandre de mots qui se
retournent sur eux-même comme un rêve Hégelien ou
une nuée confuse de papillons ; un paquet de mots qui se
résume à une sorte de vague futur ou une sorte de verbe
stérilisé -
violemment réduit à sa forme prédicative.
« J’imagine que vous ne pouvez pas du tout m’aider. »
« Non, » ne disent-ils pas.
J’entends les eurs pousser de leurs lèvres.
« Mais qui fera cuire mes œufs, boutonnera ma chemise et
nouera les attaches de mon masque derrière mes oreilles ?
Et, surtout, qui épluchera ces avocats mûrs ? »
Je peux entendre la machine à l’autre bout
comme le bourdonnement d’une carte mère
ou le soufe d’un moteur.
Un jour ou l’autre, j’émergerai presque humain.
56
Locals
Kyle is afraid of Morningside Park
after dark. Mustapha rolled up carefully.
We sat underneath the mosaic branches.
Africans. In the dark. My body
nally eyeless. The yogis waited till their borders
were ambiguous.
On my corner
someone got shot. Around the corner
another. Around 3 pm.
Just across the avenue. They call it Park Slope. No more
Boricuas. Just co-op moms and petites boulangeries.
White. Like Morningside Drive. Past minuit. The colonizer
is asleep. The paths like Jazz. The lamppost magic.
How the fuck you read all the Harry Potters. You didn’t even speak
English.
Your father took me to the library
and made me choose a book. Mustapha.
You betta pass that. Kyle
says someone got robbed right on 1-teenth-something.
My brother Omar turns
to my brother Mustapha turns
to my brother Tarek turns
to my brother Ardo. Why. We all have such funny names
that will disappear in the news. In the night. In the day.
in the petit matin of central booking. Omar
Omar Omar Ofcer. That’s my grandfather’s name
in the back of your paddy wagon. Omar Antonio
even. Both our grandfathers’ names. Overnight.
In a Brooklyn precinct. I text my mother.
It’s 1 am. In the East Village. She and her wandering
children. Brown
in her White hands. She is probably afraid.
I am not coming home. I’ma
take the bus back up. Damien and I cross over
57
Locaux
Kyle a peur du parc Morningside
à la nuit tombée. Mustapha s’est prudemment recroquevillé.
On s’est assis sous les branches en mosaïque.
Africains. dans la nuit. Mon corps
sans yeux enn. Les yogis ont attendu jusqu’à ce que leurs bords
soient indistincts.
Dans mon coin
quelqu’un s’est fait descendre/abattre. Au coin de la
rue
un autre. Vers 15 heures.
Juste de l’autre côté de l’avenue. Ils l’appellent le Park Slope. Fini
les Boricuas. Seulement des mères membres de coopératives et de
petites boulangeries.
Blanches. Comme la route de Morningside. Après minuit. Le
colonisateur
est endormi. Les sentiers semblables au Jazz. Les lampadaires
magiques.
Comment t’as pu lire tous les putain de Harry Potter. Tu parlais
même pas
Anglais.
Ton père m’a emmené à la bibliothèque
et m’a fait choisir un livre. Mustapha.
T’as intérêt à réussir ça. Kyle
dit que quelqu’un vient juste de se faire voler 1-gramme-et-
quelque.
Mon frère Omar se tourne
vers mon frère Mustapha qui se tourne
vers mon frère Tarek qui se tourne
vers mon frère Ardo. Pourquoi. On a tous des prénoms
aussi
drôles
qui disparaitront dans les infos. Dans la nuit. Dans le jour.
au petit matin du service central de réservation. Omar
Omar Omar Ofcier. C’est le nom de mon grand-père
58
Harlem. Her deep night. He ain’t from here.
We talk amongst ourselves. I ain’t
either. We split by Amsterdam.
Somewhere in the 120’s.
3 am. Kyle’s sleep. And very lovable.
All I fear is this.
59
à l’arrière de ton fourgon de police. Omar Antonio
même. Les noms de nos deux grands-pères. Dans la nuit.
Dans un commissariat de Brooklyn. J’envoie un
message à ma mère.
Il est 1 heure du matin. Dans l’East Village. Elle et ses
enfants
Errants.
Marrons
dans ses mains blanches. Elle a probablement peur.
Je ne rentre pas à la maison. J’vais
prendre le bus dans l’autre sens. Damien et moi traversons
Harlem. Sa nuit profonde. Il n’est pas d’ici.
On parle entre nous. Je n’en suis pas
non plus. On se sépare au niveau d’Amsterdam.
Quelque part sur là 120
ème
.
3 heure du matin. Kyle est endormi. Et vraiment adorable.
Tout ce que je crains c’est ça.
60
Wet Monasteries
We’re nothing but drunks in wheelchairs
A bottle of vodka for the wash
We dossy around the room
We roll on the wet oor
The straws bow and we bow back
Joking, laughing, dancing
Ruined from birth
Or accident
We’re all the same to the bottle
Awaiting emancipation
Through twitching lips or broken necks
And it doesn’t matter to us
We’re all sitting here anyway
Waiting for another love to look beyond
Our sheepskin faces
Hanging like jerky
Drying in gin
They’re all the same to us
They blend into one
But when they come out
They come by the knees
We drink for nothing for no one at all
Until one needs to be put down
Until one needs his dead legs
Tucked under a blanket
Until one needs to be shat and washed
Stripped and clothed
Pilled and pumped
Emptied by a catheter
Bags of piss on a good day
Bags of blood on a lucky one
They walk in with their gloves
Knowing they’ll join us soon
In our wet monastery
That’s when we scatter like ants
61
Monastères mouillés
On est rien qu’des alcoolos en fauteuils roulants
Une bouteille de vodka pour s’laver
On zone dans la chambre
On roule sur le sol humide
Les pailles s’inclinent et nous nous inclinons aussi
Blaguant, riant, dansant
Foutus de naissance
Ou d’accident
On est tous pareil par rapport à la bouteille
En attente d’émancipation
A travers des lèvres qui se contractent involontairement
ou des cous brisés
Et ça n’a pas d’importance pour nous
On est tous assis ici de toute façon
A attendre qu’un autre amour voie plus loin que
Nos visages en peau de mouton
Pendants comme de la viande séchée
Séchant dans du gin
Elles sont toutes pareilles pour nous
Elles se confondent en une seule
Mais quand elles sortent
Elles sortent par les genoux
On boit pour personne pour rien du tout
Jusqu’à ce qu’un de nous ait besoin d’être euthanasié
Jusqu’à ce qu’un de nous ait besoin que ses jambes
mortes
Soient repliées sous une couverture
Jusqu’à ce qu’un de nous ait besoin d’être chié et la
Dénudé et habillé
Pillulé et pompé
Vidé par un cathéter
Sacs de pisse les bons jours
Sacs de sang un jour de chance
Ils rentrent avec leurs gants
Sachant qu’ils vont bientôt nous rejoindre
62
Away from our glasses and into our beds
Alone we return
We sit and we lie like monks
Sprawled out across ourselves
The bitter winds turn warm
Against our smiles
63
Dans nos monastères mouillés
C’est là qu’on se disperse comme des fourmis
En s’éloignant de nos verres pour aller vers nos lits
Seuls nous revenons
On s’assoit et on s’étend comme des moines
Affalés en nous-mêmes
Les vents amers deviennent chauds
Contre nos sourires
64
Langue Pochée
dad said wash your face you have buttons
stop bouncing around up there
you’re obsessed with games
why you don’t study
always nding a briquet
in my brothers’ coat pockets
poches poches poches and poches
my langue
bien pochée
you fumes hein
no
this
more beacon than lighter
i the city of d’accord
a owing djellaba
my uncle’s voiture
from st louis to sali
attention
you eat too fast
why you don’t relax you eat
like cochon
dad tried to give us
himself
in english rek
mamiyo
nangadeft me
but i didn’t know
whether i was here
or there
65
Langue Pochée
papa a dit lave ton visage tu as des boutons
arrête de t’agiter dans tous les sens
t’es obsédé par les jeux
pourquoi tu étudies pas
je trouve toujours un lighter
dans les poches de manteaux de mes frères
pockets pockets pockets pockets pockets
ma tongue
well poached
tu smoke huh
non
ça
plus phare que briquet
je la ville of all right
une djellaba uide
la car de mon oncle
de saint louis à sali
watch out
tu manges trop vite
pourquoi tu te détends pas tu manges
comme pig
papa a essayé de nous donner
sa personne
en anglais rek
mamiyo
m’ont nangadeft
mais je ne savais pas
si j’étais ici
ou là-bas
66
a whole langue
pressing down inshallah
on the black skull
a little black france
a little black portugal
phonetic hell
washed up with speckled
sh carcass
sandy crescent
dusty fez
that attening waalo
je te jure was a sound
like a sneeze
or a cough
before i found it
slinking across the page
dad on the phone
the whole house
ringing with waaw’s
and nakawakergi’s
and we were always
there
there
there and too much jaam
that jamaican asked if
i was ready
 ñaam
some fulfulde
must’ve kept that sacred word
rammed under her tongue
waiting till the cane was bien coupée
the sun incapable
of beating
dad gave up
on his surahs
67
une tongue entière
pressant inshallah
tout contre le crâne noir
une petite France noire
un petit Portugal noir
enfer phonétique
nettoyé avec une carcasse
de poisson tacheté
croissant sablonneux
fez poussiéreux
cet écrasant waalo
i swear était un son
comme un éternument
ou une toux
avant que je le trouve
se faulant à travers la page
papa au téléphone
la maison entière
retentissant de waoow
et de nakawakergi
et on est toujours
là et trop de jaam
cette jamaïcaine a demandé si
j’étais près
 naam
un peu de fulfulde
j’aurais dû garder ce mot sacré
éperonné sous sa langue
attendant que la canne soit well cutted
le soleil incapable
de taper
papa a abandonné
68
alif alif alif
his mother made him
a grigri for his nal exams
he said no we are tested
on the greeks
69
ses sourates
alif alif alif
sa mère lui a fabriqué
un lucky charm pour ses examens naux
il a dit non on est évalués
sur les grecs
70
Translator’s Note
One of the most striking qualities of Lina Benayada’s
piece is its hospitality. Her text alternates between a
monologue from her father (the italicized passages)
and her own internal monologue (the non-italicized
passages). In doing this, Benayada makes the reader
feel like their active participants in an ongoing
conversation, so that when the father says something
like “je te sers, tu me dit stop,” the reader may
accidentally nd themselves at Beneyada’s dinner table
contemplating how much of a serving they’d like.
This effect is achieved not only through diction,
tone, and pacing, but (more radically) through
Benayada’s dilation of the sentence. In this piece,
independent clauses rarely constitute a complete
thought—and why should they? Do we really think
and speak in the connes of single sentences, or do
we tend towards Benayada’s sinuous run-ons, where
a thought is not a simple vector from A to B, but an
accumulation—a wave, washing over the reader?
I don’t think this piece is concerned with answering this
question, but I do think Beneyada’s formal decisions
successfully embodies all the various feelings of
estrangement that recur throughout her writing. Her
long complications of thought (where the text was most
resistant to my translation) are where the author reveals
her relationship with her country, her culture, her family,
and of course, herself. And though her sentences are
usually long, their individual components, whether literal
or metaphorical, have a degree of self-containment.
This piece shines in the way these components play
off of each other, following an underlying logic,
allowing the narrative to constantly unfold.
71
72
LINA BENAYADA
Abdelhak, Ghani, Mohammed, Younes, Rachid, Amine…
et le dernier, dont j’oublie toujours le nom…Abdelhak,
Ghani, Mohammed, Rachid, Younes, Amine…dans cet
ordre-là peut-être. Ou alors celui que j’oublie est l’aîné, je
ne sais plus très bien, c’est celui que j’ai le moins vu, alors
ça explique le trou de mémoire. Pas de prénom pour le
dernier, pour le septième, car ils sont sept, papa me l’a dit
souvent, et souvent je me suis dit que sept garçons pour
une seule femme c’était beaucoup, que ça n’avait pas dû
être facile pour elle, enn pour eux. Parce qu’iels étaient
pauvres, et que la pauvreté ça fait toujours beaucoup de
ravages.
J’y suis depuis dix-huit heure ma lle, tu aurais pu
descendre, m’aider à préparer, tu vois, on est tous les deux,
on discute et comme ça, ça va plus vite, là ça fait long, et tu
vois je prépare pour nous deux, je t’ai appelée, tu m’as pas
entendu ?
Enn bon, c’est prêt, passe-moi le couteau s’il te plaît, merci,
bon, c’est prêt je crois, encore cinq minutes ma lle, tu veux
boire un truc, du rouge, une bière, avec des olives comme
ça waw la classe quoi, mange pas celles-là, fait attention,
elles arrachent, je me suis fait avoir hier, oui y’a plus de
noires, elles sont pleines de (demander à papa) alors j’en
achète plus…
A la maison, on mange comme on pense. Papa en
arabe, de droite à gauche, de la mélancolie à la joie et
de l’envie à la satiété. Chez maman, en émotion, de la
colère au dégout, des yeux à la bouche, dans le noir et en
cachette, pour n’être vu d’aucun œil, par Dieu seul, qui
sent les notes aigues du chocolat noir même depuis le ciel,
tout en haut du monde. Moi je mange ce qu’on me donne,
les odeurs fondent en idées lorsqu’elles montent depuis la
73
translated from the french by
LATIF ASKIA BA
Abdelhak, Ghani, Mohammed, Younes, Rachid, Amine…
and the last one, I always forget his name—actually,
maybe it’s Abdelhak, Ghani, Mohammed, Rachid,
Younes, Amine… in that order, or maybe the one I keep
forgetting is the eldest, I’m not sure anymore, he’s the
one I’ve seen the least, that explains why I’ve forgotten
his name. No name for the last one, the seventh, since
there are denitely seven, dad always said so, and I’ve
always said (to myself) that seven is a lot for just one
woman, and that it must not have been easy for her… or
them. They were poor after all, and being poor always
ends in disaster.
I’ve been here since six ma lle, you could have come down
to help you know, it would’ve been just the two of us, we
could’ve talked a little, that would’ve made things go by
faster, alone it felt like forever, and look, I made dinner for
both of us, I called you, didnt you hear?
Anyway, it’s ready, pass the knife, thanks, okay, I think
it’s ready, ve more minutes ma lle, you want something to
drink, some wine, beer, look at those olives, now that’s class,
careful though, those ones are spicy, they fooled me yesterday,
yeah there’s no more black ones, they’re full of you-know-
what so I dont buy them anymore.
At home, we eat as we think, papa in Arabic, from right to
left, from melancholy to joy, from desire to contentment.
At maman’s, emotions often go from anger to disgust,
from eye to mouth, in darkness and in secret, to go unseen
by any eye but God’s, who smells the sharp notes of dark
chocolate all the way up from the summit of heaven.
Me? I eat what I’m served, the kitchen aroma fades into
74
cuisine jusqu’à l’étage, et l’humeur du jour se règle selon
que l’ail, audacieux conquérant du moindre interstice,
se marie aux poivrons noyés d’huile (nombreux sont les
noyés, qui, épuisés, décharnés et visqueux, abandonnent
au liquide brûlant leurs dernières forces, et parfois même,
une légère teinte orangée, semblable aux éclaboussures
de lumière que le soleil dépose sous des paupières closes),
ou que les efuves d’un bœuf bourguignon s’étirent en
tranchées dans l’impossible chaleur d’un feu de cheminée.
Il n’existe aucune frontière entre l’espace de la cuisine
et le reste de la maison, la déchirure se trouve entre
l’extérieur et l’intérieur du corps, entre le lieu qui s’offre
et celui qui désire. C’est pourquoi partout, j’ai désiré,
partout, j’allais les pores avides de vapeurs gourmandes,
la langue écrasée contre le palais, le plaisir dans tout le
corps d’ingérer comme on jouit, seul.e et repu.e, honteux.
se après coup du soupir désespéré qui m’échappe, vestige
éphémère d’une saveur. Moi, sur les mots comme sur un
bateau pris dans la tempête, comme un poivron-épave en
mer huileuse. Maman semi-aliment, maman ingère et se
transforme, maman donne la becquée à ses petits (mari
compris) et ce faisant maman se donne elle-même.
A la maison, papa cuisine, maman dévore et je pleure
devant l’incompréhensible tajine. Plus grande, on m’a dit
que ça n’allait pas, ce corps qui n’avait pas l’air français
mais qui ne savait rien de l’arabe, comme si c’était simple
de discuter avec navets et patates (alors j’ai mangé
beaucoup, j’ai fait taire tous les aliments qui m’opposait
une résistance, une fois disparus, leurs bavardages
cessaient, j’étais tranquille pour quelques heures). Il a
donc fallu craindre la nourriture, mais aussi mon corps,
qui tous deux, en plus d’être analphabètes, sont fourbes
comme pas possible. Les leçons sont venues de maman,
mais difcilement, alors quand elle m’a dit qu’elle
quitterait papa un jour, j’ai su que c’était foutu.
Ça va, on se débrouille bien quand même tous les deux, hein
ma lle…
75
thought as it makes its way upstairs, and the day’s mood
is set by garlic, a conquistador, getting into every nook
and cranny, harmonizing with the oil-drenched peppers
(all drowned, drained, accid and viscous, they let their
last breath slip into the grueling oil, some even give off
a golden hue, like the little splashes of light the sun
leaves under closed eyelids) or by the beef bourguignon
melting and rilling in the insurmountable heat of the
replace. It’s hard to tell where the kitchen stops and the
rest of the house begins, the only clear border is the one
separating the inside and outside of the body, the part
that offers itself and the part that desires. That’s why I
was always wanting no matter where I was, everywhere I
went, I went with my pores open and eager for tantalizing
vapors, tongue crushed against palate, pleas ure coursing
through the body, I swallow as I climax, alone, satiated,
and afterwards, ashamed of the sheepish sigh I let out,
a vanishing aftertaste. I cling to words like a raft taken
by storm, like a pepper-wreck in an oily sea. Demi-food-
maman, she ingests and transforms, she feeds her young
(her husband included) by the beakfull, and in doing so
feeds them a little of herself each time.
At home, papa cooks, maman eats, and I cry in front of
the incomprehensible tagine. When I was older, I was
told that something was off, something about my body,
it didn’t look French and didn’t know a word of Arabic
either, as if it were easy to hold conversations with turnips
and potatoes (so I ate a lot, silencing the food that resisted,
and once it was gone, the chatter ceased, and I could
relax for a few hours). In this way I grew afraid of food,
afraid of my own body, both being not only illiterate, but
deceitful as hell, that was one of the few things maman
bothered to teach me, so when she told me she was leaving
papa, I knew I was fucked.
It’s ok, we’re gonna be ne, right ma lle?
“Catastrophe” in Arabic is nakba.
76
« Catastrophe » se dit « nakba ».
Bon, c’est prêt, attends, je te sers, tu me dis stop, attends, tu
veux un peu de sauce, encore ? ah ouais t’en mets beaucoup
toi, c’est vrai, je te mets de la viande, c’est bien que tu sois
plus végétarienne, tu sais c’est important de manger de la
viande, pour la santé, après, tu aurais eu des carences, c’est
dangereux, c’est bien, ça te va ? vas-y j’arrive.
Ah, attention c’est chaud, il est où le pain, ok, bon appétit.
Alors franchement c’est excellent, bon, c’est pas aussi bon
que quand c’est ma mère qui prépare, mais c’est peut-être
à cause des légumes, tu sais quand j’étais petit les légumes
étaient pas pleins de pesticides, enn au Maroc en tout cas,
ceux qu’on mangeait étaient bio donc ils avaient du gout,
je regrette que t’aies jamais gouté des vrais bons légumes,
il faudrait que tu goutes un jour des vraies tomates, si on
retourne au Maroc je te ferait gouter.
C’est vrai que quand j’étais petit j’étais un peu le gouteur de
la famille, maintenant je regrette, j’étais pas tendre avec ma
mère…j’avais des avis tranchés, si c’était pas bon, j’étais
très critique, très pointu, mais on m’écoutait quand même.
Abdelhak (celui qui est mort, et dont la disparition a
provoqué la deuxième dépression de mon père, celle qui
l’a poussée à partir de la maison pour un mois, à aller à
Cuba avec le frère qui n’était pas venu au Maroc pour
l’enterrement, car il voulait régler ses comptes, même
si Cuba c’est joli et qu’on pense rarement à gâcher un
voyage avec de la colère et de la peine), Younes (celui qui
travaille à la RATP), Ghani, Mohammed (celui qui ne
donne presque jamais de nouvelles), Rachid (celui qui est
mon père), Amine (celui qui a une femme très belle, dont
tous les traits du visage semblent légèrement enés par la
joie), et le septième…
Tout à l’heure j’ai eu ma mère au téléphone, elle va bien, elle
m’a demandé de tes nouvelles, elle voulait savoir si tu savais
cuisiner, si tu t’occupais bien de moi, je lui ai dit que tu te
77
Okay, it’s ready, wait a sec, I’ll serve you, just tell me when to
stop, you want some more sauce? Yeah, cause I know you like
to have way too much, here, take some meat too, good thing
you’re not a vegetarian anymore, you gotta eat meat, it’s good
for you, you don’t want to end up with deciencies, that’s
dangerous, okay, you good? go ahead, I’m coming.
Be careful, it’s hot, wait where’s the bread, okay, bon appétit.
So you gotta admit, this is pretty good, still not as good as
my mother’s, probably because of the vegetables, you know
when I was little they didn’t use pesticides, well at least not in
Morocco, our vegetables were organic, you could actually taste
them, it’s a real shame you never got a chance to taste fresh
veggies, you’ll have to try a real tomato one day, if we ever go
back to Morocco you’ll have to try one.
In fact, when I was young I unfortunately slipped into the
position of family taste-tester, which I regret, I wasn’t really
that nice to my mother… I was quite the critic, if something
wasn’t good, I’d let you know, I could be a little harsh, but
they listened to me all the same.
Abdelhak (the one who is dead, and whose passing caused
my father’s second bout of depression, which made him
leave for a month to go to Cuba with his brother who
hadn’t come to Morocco for the funeral because he’d been
busy dealing with something else, though to be fair, Cuba
is gorgeous and nobody wants to spoil a trip with anger
and sorrow), Younes (the one who works for the RATP),
Ghani, Mohammed (the one we almost never hear from),
Rachid (the one who is my father), Amine (the one with
a very beautiful wife, whose facial features seem to be
slightly swollen with joy), and the seventh…
I just got off the phone with my mother, she’s doing good,
she asked about you, she wanted to know if you know how to
cook, and if you’re taking good care of me, I told her you’re
78
débrouillais, que tu étais sortie parce que tu avais un truc
avec la fac. Elle vieillit ma mère, bon après tu sais elle se
plaint beaucoup, mon épaule, mon dos, oui maman, elle veut
que je la plaigne un peu c’est comme ça…
Ma grand-mère maternelle est une femme rousse à la
peau mutilée de milliers de grains de beauté. A neuf ans
j’ai compris qu’elle ne m’aimait pas comme il l’aurait
fallu, qu’elle aurait préféré autre chose pour sa lle (un
autre homme que mon père). A onze ans je n’ai plus
voulu aller chez elle, nous nous sommes disputé.es avec
colère à grands coups de cris dégoulinants et amers. Elle
a un prénom très joyeux, comme son rire, car elle est
soprano à la chorale de sa ville, le reste du temps, elle
parle à son chat, alors soprano ou silencieuse, ça n’est
pas si différent. D’aussi loin que je me souvienne, c’est
la première personne à qui je dois mon intérêt pour la
beauté (pas uniquement celle du corps, car elle était
très coquette mamie Laurette, mais aussi à la beauté du
dessin, de la peinture, de la musique, des décors, car son
appartement en est un, bien trop chargé en bois et en
tapis, bien trop baroque, mais joli tout de même).
Il faut juste que je l’écoute, que je lui dise que je vais prier
Allah pour elle, ça lui fait plaisir, c’est comme ça… elle me
manque tu sais, c’est dur d’être expatrié, de vivre loin de sa
famille, du lieu où on a grandi, ça me manque de pouvoir
être proche de ma mère, de mes frères, ceux qui sont restés
au Maroc, de leurs enfants que je n’ai pas vu grandir, ça
me manque parfois, tu sais ça a été dur quand je suis parti,
au début tu es tout seul, après j’ai travaillé, et j’étais à
l’université, mais la famille c’est pas pareil, il y avait plus
personne pour me faire à manger * il rit*.
C’est dans ma première année d’étude après le bac que
j’ai découvert, étonné.e, que je n’étais pas blanc.he.
Comment ça ! Ah oui d’accord, très bien, ah non je ne
savais pas, au temps pour moi, je me mets là alors, voilà,
oui là c’est beaucoup mieux, pardon, mais je vous en prie,
vous ne pouviez pas savoir ! La place est chaude sous moi
79
doing alright, and that you just stepped out for your thing at
the university. My mother’s getting old, so you know how she
loves to complain, my shoulder, my back, oui maman, she
wants me to feel for her a little, that’s just how she is.
My maternal grandmother is a redhead covered in moles.
When I was nine I realized that she didn’t really love
me, that she’d have liked other things for her daughter
(namely, a better husband than my father). When I was
eleven I decided I didn’t want to visit her anymore, we
got into a nasty argument with pungent, bitter screams.
She has a pretty joyful name—and a laugh to match
because she’s a soprano in her town choir, the rest of
the time, she talks to her cat, so soprano or silent, she’s
basically the same. As far as I can remember, she’s the
rst person who got me curious about beauty (not just
of the body, though she was quite the irt, but beauty
found in drawings, paintings, music, and interior design,
which her apartment is a testament to, lled to the brim
with carpets and wooden furniture, way too baroque, but
beautiful all the same.
I just have to listen, to say that I’m praying for her, that
always makes her happy, that’s just how it is… she misses
me you know, it’s hard being away, being so far from your
family, being so far from the place you grew up, I miss being
around my mother, my brothers, the ones who are still in
Morocco, and all of their children who I couldn’t see grow
up, I get homesick sometimes, it was hard when I rst came
here, you’re all alone at rst, eventually I began to work and
go to school, but nothing can replace family, there was no one
to cook for me anymore.
* He laughs *
It wasn’t until my rst year of college that I gured out,
to my surprise, that I wasn’t White. How is that even
possible! Oh ok, cool, nah I didn’t know, my bad, I’ll just
sit over there then, yup, it’s ne, pardon me, ah, much
better, don’t worry, you couldn’t have known. My seat is
80
et je ne comprends pas vraiment quel rôle je suis sensé.e
jouer désormais. Mais où suis-je ? Ah mais tu parles
arabe toi, non, dis-moi une phrase en arabe, allez, vite
fait quoi, non, mais je ne sais pas parler arabe désolée,
ah ouais, ouais, oh dommage. Ah ça oui ! N’importe
quoi, mais ta culture binti, que reste-t-il d’elle si ce n’est
le sang du père qui t’inonde ? Par quels mauvais sorts
l’as-tu manquée ? Qui es-tu, si tu t’ignores à moitié ?
Comme si ma vie se découpait. Comme si, de là où vous
vous trouviez, vous pouviez extraire de moi ce qui m’est
étranger. Car je suis apatride sur mes propres terres, dans
mon propre corps, tout en moi m’est étranger.
C’est la vérité hein, mais quand on s’appelle Rachid
Benayada c’est pas facile en France, heureusement que
je maîtrisais bien le français et que Hassine m’a hébergé
au début, et gratuitement. Après j’étais dans un foyer
d’immigrés, c’était pas pareil, là c’était chaud, mais je suis
resté que quelques mois là-bas… c’était pas des studios,
c’était des chambres, des trous à rats, des tous petits trucs
de rien du tout complètement délabrés, j’ai eu la chambre
parce que le gars d’avant était en prison, il s’était fait
choper en train de vendre du cannabis, je te jure, et dans les
escaliers parfois il y avait des lles…tu vois, elles étaient là,
à peine vingt an, des sénégalaises beaucoup, et puis aussi
des marocaines, trente francs, trente francs, ça fait environ
quatre euros, t’imagines, quatre euros la passe…c’est
rien…c’était triste…
Je ne m’appelle pas Lina comme on s’appelle Pierre. Je
m’appelle Lina et je n’y peux rien, on s’appelle Pierre et
ça n’a pas beaucoup d’importance, va, on verra ça plus
tard ! A 10 ans j’ai voulu m’appeler Astrid, j’ai demandé
à la maîtresse de changer mon nom sur la liste de la
classe, Lina ne me gênait pas, mais je voulais choisir,
je voulais me nommer pour décider comment on me
percevrait (elle n’a pas voulu). Je suis rentré.e et maman
m’a dit que nous aurions dû garder son patronyme,
et non celui de mon père, pour te faciliter la vie, tu
81
burning underneath me though, and I’m not sure what
anyone wants from me. Anyway, where was I? Wait, you
speak Arabic right? say something in Arabic, come on,
do it. Um, no… I don’t speak Arabic, sorry, yeah, I know,
such a shame. Yeah, it really is, but I mean, what’s left
of your binti culture besides your father’s blood pulsing
through you? What voodoo did you do to escape it? Who
are you if you ignore half of yourself? As if my life
were cut in half. As if from right where you stand, you
could extract whatever it is in me that I nd foreign. For
I’m an exile in my own land, and every inch of my body
seems alien.
I’m telling you though, in France, when your name is
Rachid Benayada, life is not easy, it’s a good thing I learned
French so well, and that Hassine let me stay with him at
rst, for free. But then I ended up in migrant housing,
there’s nothing like it, I’m telling you, it was a real mess. I
stayed for a few months… it wasn’t your studio apartments,
it was tiny rooms, ratholes, and useless old crap scattered
everywhere, I got a room because the guy who was in it before
me went to prison, he got caught selling weed, I swear, and
sometimes there’d be girls in the stairways… there were just
“hanging out,” you know, barely 20 years old, most of them
Senegalese, and some Moroccans too, 30 francs, 30 francs,
that’s what, like 4 euros, can you imagine, 4 euros, that’s
barely anything, that’s sad.
You don’t call someone Lina like you call someone Pierre.
They call me Lina and there’s nothing I can do about it,
if you name someone Pierre it doesn’t really matter, well
maybe it does, but I’ll come back to that later. When I
was ten I wanted to be called Astrid, I asked the teacher
to make the change on the class roster, it’s not that I
didn’t like the name Lina, I just wanted to be able to
choose, I wanted to name myself so that I could decide
how people would see me. (My teacher refused.) When I
came home, maman said that she should have given me
her last name, not my father’s, that it would have made
82
comprends bien. Lina ça sonne doux, ça se prononce
vite mais on est obligé de ralentir à cause du « n » et du
« a » en français, et à cause du « i » en arabe. Ça fait pas
mal d’obstacles à la douceur, mine de rien. Je m’appelle
Lina, mais les inconnu.es le savent bien, ça n’est pas si
surprenant, ça fait partie de leurs horizons d’attentes de
lecteurices de la vie réelle de tous les jours. Je m’appelle
Lina, et je ne suis pas dans ce nom comme Pierre est
dans le sien, d’abord, Pierre, il a la Bible, il a presque la
France, et moi je n’ai que ce nom, un territoire à quatre
lettres, pour exister. Pierre a faim et Pierre chie, moi je
m’assoie et je demande à sortir de table, car on m’a bien
élevé.e. Et puis surtout, Pierre a de la consistance, il a un
peu la classe, Lina coule, se fait discrète, Lina sourit et
Lina nananère, erre sur la Pierre entière.
Je passais mon DESS de droit, le soir j’allais dans le
réfectoire où on mangeait, et j’apprenais mes cours par cœur,
j’avais tout l’espace pour moi, et la vue était belle, parce que
la cantine était tout en haut, au treizième étage, c’était bien
ça, et le silence tu vois, c’est top ça pour travailler.
Après avoir passé mon baccalauréat on m’a dit
l’université c’est du gâchis, va en prépa et maman
répétait à la mère Michelle, son chat et aux cailloux du
jardin que je faisais une classe préparatoire littéraire
à Paris. Alors le sourire aux lèvres, un peu gêné.e, un
peu èr.e, un peu bête, je répondais oui mais c’est pas la
meilleure, c’est presque rien. Et j’y suis allé.e. J’ai pris le
train, le rer et le métro, j’ai acheté les livres inscrits sur
les listes des professeurs, je me suis assis.e dans la classe
du lycée Jules Ferry Place de Clichy, sur une chaise très
loin du plafond. Là, et pour la première fois de ma vie,
j’ai appris la honte. C’est un sentiment qui s’apprend
avec lenteur et violence, qui se grave dans la chair à
mesure qu’elle martèle le corps. La honte collective
(l’ignorance), nous l’avions toustes en partage, toustes,
nous aurions pu montrer sur nos peaux les endroits bleuis
par cette honte-là, mais l’autre, celle de ne pas pouvoir
83
my life a lot easier. Lina sounds gentle, it’s pronounced
fast but you have to slow down for the French “n” and
“a,” and in Arabic you linger on the “i.” But in the end,
that’s quite the hassle for a little sweetness. My name is
Lina, but strangers already know that, it’s not surprising,
it’s part of the expectations of the average reader. My
name is Lina, but I don’t carry my name the way Pierre
carries his. First of all, Pierre has the Bible behind him,
he has almost all of France. I only have this name, a
four-letter province. Pierre’s hungry, Pierre takes a shit.
I, on the other hand, take my place at the dinner table
and ask to be excused when I’m done. I was raised with
manners. But nonetheless, Pierre has consistency, a bit
of a classic, Lina trickles out, she’s elusive, Lina smiles
and teases, she clambers all over the hard surfaces of
Pierre.
I was doing my DESS in law, in the evening I had dinner
in the dining hall, that’s where I would memorize my lecture
notes, there was plenty of space and a gorgeous view, I was
all the way up on the thirteenth oor, the top oor, it was
nice, the silence you know, it was the perfect place to get your
work done.
After I graduated high school, I was told that uni was
a total waste, that I should get into a prépa, maman
kept telling mère Michelle, her cat and the pebbles in her
garden that I was studying literature in Paris, taking
a classe préparatoire. So feeling a little embarrassed, a
little proud, and a little stupid, I’d put on a smile and
say yes, that’s right, but it’s no big deal really. And I
went. I took the train, the shuttle, the metro, I bought
all the books on the syllabus, I sat in a Jules Ferry Place
de Clichy classroom, in a chair that made the ceiling
seem very far away. That’s where I rst learned shame,
it was a slow and violent lesson, that engraved itself in
my esh and reverberated throughout my body. Our
collective shame (our ignorance), we all shared it, all of
us, the shame leaving blue blotches on our skin, but the
84
être plus que soi-même, n’en réunissait que quelques-un.
es. Les ami.es que je me suis fait lors de la première année
n’étaient pas blanc.hes et ne sont pas resté.es l’année
suivante. Contrairement aux élèves qui résidaient aux
alentours du lycée, nos horizons dépassaient les rails de
la gare Saint-Lazare, si nous vivions les mêmes journées,
nos espaces connaissaient d’innis distances. Plus tard, je
leur en ai voulu d’avoir fait de mes lieux des obsessions.
Je leur en ai voulu de me regarder comme iels l’avaient
fait, d’avoir transformé mon entrain en inertie.
Haha, t’as eu de la chance toi à côté, c’était la belle vie hein,
collège privé, lycée privé, classe prépa, ça va hein, on s’en
est donné du mal pour toi, non, je rigole ma lle, mais t’as
toujours été sérieuse de toute façon, tu as bien travaillé, bon
c’est vrai au collège un peu moins mais t’avais besoin de
prendre conance, après ça a été tout seul.
Lors des premiers échanges avec les autres, une lle,
Solène, a déclaré que la banlieue c’était la province et
qu’elle ne sortait jamais de Paris intra-muros-tu-connais-
pas-le-cyrano-c’est-super-sympa. Solène elle vivait à
Pigalle et elle aidait aux restos du cœur le mercredi
après-midi. Je lui ai répondu qu’elle était bourgeoise sans
savoir vraiment ce que ça voulait dire et lui ai demandé
si elle avait déjà nettoyé le sol de son appartement elle-
même, avec ses mains fripées par l’eau javélisée, mais
Solène, elle avait jamais rien rendu beau de ses mains,
elle connaissait pas la distance entre ses épaules et le sol,
entre ma vie et la sienne, dans sa famille on faisait du ski
en janvier, alors elle avait une femme de ménage. Dans
la réalité du corps et de la conversation j’ai ri, mais moi,
j’avais des amies dont les mères avaient lavé le sol de chez
Solène, je croisais les dames de cantine quand je rentrais
à la maison le soir, j’avais le pied dans the gap between the
train and the platform.
On a de la chance quand même, tu t’en rends compte un peu
ou pas trop ? en parlant avec tes copines, tu vois qu’elles ont
pas toutes cette relation avec leur parents, avec leur père,
85
otherness, the not being able to be more than oneself,
created small enclaves. The friends I made in my rst
year weren’t White and didn’t return the following year.
Unlike the students who lived in that area, our futures
stretched far beyond the rails of the Saint-Lazare
station, and though we all shared the same routine, we
inhabited vastly different spaces. In the end, I resented
them for making my space their obsession. I resented
them for looking at me the way they did, for turning my
enthusiasm into inertia.
Ha, you were lucky, you had it good, private middle school,
private high school, classe prépa, pretty nice huh, we went
to a lot of trouble for you, just kidding ma lle, you were
always so serious, you worked hard, well except in middle
school, but you just needed a little more condence, then you
were off.
One of my interactions at the lycee was with a girl,
Solène, who told me the banlieue was outside of Paris
and she never left Paris intra-muro-you-probably-
never-been-to-Cyrano’s-it’s-like-super-chill. Solène lived
in Pigalle and volunteered at the soup kitchen every
Wednesday afternoon. I told her she was just another
yuppy who didn’t know what she was talking about, I
asked her if she’d ever cleaned the oor of her apartment
herself with her hands all shriveled up from bleach, but
Solène never made anything beautiful with her hands,
she didn’t know the distance between her shoulders and
the ground, between my life and hers—her family went
skiing in January, so they hired a cleaning woman. With
respect to my body and the conversation, I laughed, I
had friends whose mothers had probably washed Solène’s
oor, I’d run into the lunch ladies on my way home at
night, I put my foot in “the gap between the train and
the platform.”
At the end of the day we’re pretty lucky, you realize that or
what? talking to your girlfriends, a lot of them say they don’t
86
qu’ils se disent pas qu’ils s’aiment, si, oui, tu t’en rends
compte, enn ça a été naturel pour nous, on a toujours été
tendres l’un envers l’autre, et puis on parle, c’est bien quand
les enfants sont petits, mais moi je préfère maintenant, on
peut discuter pour de vrai, avoir des conversations où tu vois
que je suis pas toujours dans une posture d’homme fort, on
peut parler comme des adultes en fait, c’est bien, je t’aime
ma lle.
87
have this type of relationship with their parents, with their
fathers, that they rarely tell each other I love you, I mean,
you do realize that don’t you? but you know, it was pretty
natural for us, we were always sweet to each other, and we
talked a lot, that’s the best way to raise a kid, but it’s even
better now that you’re grown, we can talk for real, I don’t
have to play the infallible father, we can just talk as two
adults, it’s great, I love you ma lle.
88
Translator’s Note
Damien m’a coné sept poèmes. J’ai regardé sur internet
des vidéos de Damien en train de dire ses textes en
public. Je comprenais tout et j’ai eu la chair de poule.
Ensuite j’ai lu ces sept poèmes et d’abord, je n’ai rien
compris. Lorsque nous avons commencé à échanger sur
nos textes respectifs, je lui ai demandé de me lire les siens
à voix haute. Ce n’était pas beaucoup plus clair mais une
ambiance était posée, qui avait percé l’opacité première
des textes. Durant un peu plus de trois mois, la durée de
nos séances de travail hebdomadaires, je lui ai demandé
de me les expliquer chacun en détail. Il s’est chaque fois
patiemment prêté au jeu. Les notes que je prenais étaient
plus longues que tous ses poèmes réunis. C’est un luxe de
traductrice et j’en ai conscience.
Il fallait, je crois, plonger dans l’histoire de Damien pour
réussir à me saisir de toutes les images qu’il mobilise pour
évoquer ses thèmes d’écriture. Dans ces poèmes, il prend
des mots, les arrange en images et avec elles, il efeure
les histoires qu’il adresse à son passé, à ses proches, à lui-
même et parfois à la vie entière.
La langue de Damien est pleine de références à la culture
africaine américaine. Elle est habitée par la foi et les
spiritualités. L’histoire de l’exploitation prolétaire y
croise celle de l’esclavage et se prolonge dans l’évocation
des violences policières. Ses poèmes racontent les
traumatismes intergénérationnels, la cohabitation de
l’amour et de la violence dans les gestes et la nourriture,
dans les paroles et le silence, dans l’inquiétude et
l’insouciance – celle qui manque à l’enfant qui se cache
à la rivière. Ils racontent la mémoire de la mort qui peut
surgir à n’importe quel moment – et ne se prive pas de
faucher ses victimes. Damien nous parle de son enfance
et de son enfant, cette vie qui le maintient en vie, lui et
peut-être bien d’autres au-delà ; cette vie qui s’épanouit
89
dans l’amour et quelques tessons de verre.
Ici, la famille est un grand corps collectif. Elle protège
autant qu’elle colle à la peau, elle est capable de blesser
ses membres autant que de veiller sur eux à tout prix.
Je me suis demandé quelles saveurs pouvaient avoir ces
des repas partagés concoctés avec des fonds de frigos,
mais qui traduisent l’acharnement maternel à protéger
l’âme de sa famille noire. Est-ce que les blancs peuvent
comprendre ça ? Est-ce que je peux moi-même avoir
la moindre idée de ce dont il parle et que je n’ai pas
expérimenté dans ma chair ? Est-ce que ma famille
juive et les sentiments violents qu’elle a plantés en moi
peuvent m’aider à mettre des mots sur l’idée même de la
lutte que son existence représente?
J’ai eu quelques sueurs froides : le français était mon
ennemi. J’ai fouillé les tréfonds d’internet. J’ai usé
les dictionnaires de synonymes jusqu’à la corde pour
fabriquer mes propres images.
Avant cela, je n’avais jamais traduit de poème. Le
plus difcile était peut-être, ici, qu’il fallait traduire
l’expérience d’une vie, peuplée de personnages nombreux,
mais racontée par un seul visage. Il fallait trouver dans
les ronces le chemin de la rivière, et y emmener tout le
monde.
90
DAMIEN MCCLENDON
POEMS
Life on Lease
I sold God to the landlord
for one month’s rent
I mean, I sold God on Craigslist
for cash — landlords don’t accept God
I offer forty times the price
as proof — hope
this land-god believes in a lower power
That’s how it starts
Showing of stubs
history of wear
work a double
double security
deposit down — and out of deities
The rst voice is an invoice
The baby is rent this month
91
traduit de l’anglais par
NORAH BENARROSH ORSONI
POÈMES
Une vie sous caution
J’ai vendu ma foi au proprio
Pour un mois de loyer
En fait, j’ai vendu ma foi sur Craigslist
pour du cash – les proprios ne prennent pas la foi
Je promets trois fois le montant du loyer
comme preuve – comme espoir que
ce divin-bailleur croit en une puissance ouvrière
Ça débute comme ça
Montrer ses ches de paie
toute une vie de labeur
à faire les trois huit
un loyer d’avance
acompte versé – poches percées – dieux échoués
La première créature : une facture
La prochaine fois, je vendrai le bébé
92
The House
The house
has nothing to do with walls
everything to do with doors
Family a group of people walking
through each other
calling to let you know
we on the way.
We live in different rooms
of the same heart
not paying rent
but giving love free.
The Family is a streetlight
screaming come home
in the dark with grass-stained school clothes
chlorophyll and cotton pressed
against each other like hands
praying for a child’s safety.
Whose nerves become a place
for the whole family to sit
and carry on as if weightless
until it’s time to eat
We have a pot’s appetite
cook with our foot in the food
every bite tastes like a mile in mama’s shoes
93
La maison
La maison
n’est faite d’aucun murs
n’est faite que de portes
La famille : des êtres qui avancent
les uns dans les autres
qui appellent pour te dire
on se ramène.
On habite dans différentes pièces
du même cœur
on ne paie pas de loyer
on donne de l’amour gratis.
La Famille est un réverbère
grondant qu’il est l’heure de rentrer
dans la nuit vêtements d’école tâchés d’herbe
chlorophylle et coton pressés
l’un contre l’autre comme des mains
priant pour que l’enfant rentre sain et sauf.
Ses nerfs transformés en espace
où toute la famille vient s’asseoir
comme si elle ne pesait rien
jusqu’à ce qu’il soit l’heure du repas
Nous avons un appétit vorace
notre âme entière dans un repas
chaque bouchée a le goût du labeur de mama
94
a consumption of survived trauma.
We part our curtains
open our windows
to arms that reach out and embrace you
like summer’s heat
The family is the biggest hug
when you need it most,
living until living becomes
mostly remembering
95
l’absorption des traumas traversés.
Nous écartons les rideaux
ouvrons les fenêtres
sur des bras qui viennent nous enlacer
comme la chaleur estivale
La famille est une étreinte immense
quand ça devient vital,
jusqu’à ce que vivre prenne surtout
la forme du souvenir
96
Let it take forever
The last time I spoke
to grandpa
he was in the hospital dying
despite our desperate effort
to love him back to health
On the way to the hospital
Nile (4-year-old) Says, daddy
I want something from ol McDonalds
I told him we can stop after
we go see grandpa
he says that’s gon’take forever
The last thing grandpa said to Nile was
I love you too. 45 minutes
later the smell of French fries lls
the car as grief and guilt build-up
like bad cholesterol
I should’ve made Nile wait
spent more time
I should’ve let it take forever
for a few more minutes
97
Que ça dure des plombes
La dernière fois que j’ai parlé
à papi
il mourait à l’hôpital
malgré nos efforts désespérés
pour le guérir à force d’amour
Sur le chemin de l’hôpital
Nile, 4 ans, dit Papa
Je veux aller au Macdo
Je lui dis qu’on ira après
être allés voir papi
Il répond Mais ça va durer des plombes
Les derniers mots de papi à Nile étaient
Moi aussi je t’aime. 45 minutes
plus tard l’odeur des frites s’insinue dans
la voiture pendant que deuil et culpabilité enent
comme du mauvais cholestérol
J’aurais dû laisser attendre Nile
Rester plus longtemps
J’aurais dû faire que ça dure des plombes
Pour quelques minutes encore
98
A war older
River’s footprint across my chest.
Carry a boy
through forest of glass.
To stay alive I call home
but there was no tomorrow.
Heavy rain did not blot the shore but attened it.
Edges of a day too heavy to move
Retires at night, before the knife
comes out.
Jaws gather memories
like tomb.
River Intrudes
on argument to demand a monster.
I want to yell my life’s name at her.
Now, I am a war older, running late as usual
99
Une guerre de plus
Les petits pieds de Mon Ruisseau sur mon torse.
Charrier un garçon
à travers une multitude de tessons.
Pour rester en vie j’essaie de rentrer chez moi
mais il n’y a pas de lendemain.
Les orages n’ont pas lavé le rivage – ils l’ont détruit.
Fin de journée, déjà épuisé
Se transforme en nuit, avant que surgisse
le couteau.
Mes mâchoires recueillent les souvenirs
comme un tombeau.
Mon Ruisseau s’immisce
dans les cris pour réclamer son nounours.
Je voudrais qu’elle se bouffe tout ce que j’ai traversé.
Voilà que j’ai mené une guerre de plus, en retard comme toujours
100
Baptism
I used to play,
in a shallow creek
jump rock-to-rock,
trying not to fall.
My sneaker and the moss and the lack
of friction between them, slipping
on each other, like new lovers.
You are the river my feet fell into, running
from ourselves to ourselves.
When smoke lls the damaged house,
you exhale into me
We share
a single breath,
now all things can exist.
Take it all from me and become yourself.
Say nothing.
Everything in nature has your voice,
and speaks to me in language only I know.
101
Un baptême
Souvent je jouais
dans un petit ruisseau
sautant d’un caillou à l’autre,
tâchant d’éviter les chutes.
Mes baskets et la mousse et entre elles
aucun frottement, elles
s’efeuraient comme de jeunes amants.
Tu es le euve où mes pieds ont glissé, en s’élançant
de nous à nous.
Quand la fumée envahit la maison meurtrie,
c’est en moi que tu expires
Nous partageons
le même soufe,
désormais tout est possible.
Prends tout ce que j’ai et réalise toi.
Ne dis rien.
La nature toute entière a le son de ta voix
et me parle une langue que moi seul comprends.
102
Sacrice
A wound the shape of a smile
keeps the blood a secret.
Then it all became
a wound. The shape of a smile
a memory.
Keep the blood a secret.
Before it is born, a ghost
is a memory
Resentment grows old
before it is born. A ghost
nds a way to speak.
Resentment grows old.
Keep the blood. A secret
nds a way to speak.
103
Sacrice
Une plaie grimée en sourire
garde secret le sang versé.
Alors tout s’est transformé
en plaie. Et la forme du sourire
en souvenir.
Garde secret le sang versé.
Avant de voir le jour, les fantômes
sont des souvenirs
La rancune se étrit
avant de voir le jour. Les fantômes
s’inventent un langage.
La rancune se étrit.
Garde le sang versé. Les secrets
s’inventent un langage.
104
In the river’s shelter
When i walk at night Peace comes down,
throwing itself towards
a rotted oor
accepting the oncoming shatter.
i am sobered
by dark thicket of childhood.
A soul with empty stomach
expelled from the mouth
Just yesterday it was yesterday and now its already today
And we will never be the same
In the river’s shelter, we felt no threat.
Walking into the house
standing together wondering, does God see that little piece of light
in danger of blowing away.
105
À l’abri de notre ruisseau
Quand la nuit je marche La paix retombe,
et s’élance
vers le plancher pourri
pour accueillir le fracas qui vient.
je suis dégrisé
par le noir bosquet de l’enfance.
Ma bouche recrache
un spectre affamé
À peine hier on était hier et voilà qu’on est déjà aujourd’hui
Et nous ne serons plus jamais les mêmes
A l’abri de notre ruisseau, on n’avait peur de rien.
On marchait dans la maison on
se tenait tous ensemble on se demandait si
Dieu pouvait voir cette minuscule lueur
qui menaçait d’être emportée.
106
Translator’s Note
When I rst read “Les Semaines”, I initially thought that
the subject matter made me feel as though a higher level
of sensitivity than usual would be needed to translate
the text properly. Then I learned that the author was
a character in this poem about experiencing the loss
of a friend who died of suicide, made me nervous. This
wasn’t just a poem but a collection of memories, a way
of remembering — and remembering is already an act
of translation in which details can be lost or skewed.
I knew in my translation some things might be lost or
skewed but I still wanted it to be able to function as
memory for Norah, and not just tell the story of Tal,
not that that wouldn’t have been substantial in itself.
Les Semaines translated as The Weeks documents the
collective mourning of a group of people connected by
a mutual friend who become closer in the wake of their
friend’s death. It begins one week after and I chose to
retain the syntax of the French Une Semaines as“One
week” instead of reversing it to “Week one” as I felt
the latter carries an analytical connotation that didn’t
feel present in the text. With the phrase Il reste which
can translate to he stays or remains, two words that
carry distinct connotations in English but not in the
same way in French, I chose “Still there is” each word
individually communicating the idea of being without
the same corporeal connotations associated with them as
a word such as “remain” . English aided in translation
of this text because for the translation Norah requested
that I use a gender neutral pronoun for the late friend
which was not used in the original text. Her decision
to use “il” rather than “iel” was made in part based
on the connotations of these gender neutral pronouns.
In this way “The Weeks” lives in a space that may be
in some ways closer to the original than the original
107
itself. This is a choice I wouldn’t ever have made if not
for the author’s input which I know isn’t a translator’s
usual experience to have — but I think it goes to show
what can happen in the space of collaboration.
108
NORAH BENARROSH
LES SEMAINES
Une semaine
Il doit être à l’hôpital
Il va se réveiller
J’aurais voulu ne pas lui rendre le pull qu’il avait oublié chez moi
Sur ses photos institutionnelles, il porte ce pull au logo Champion
Toutes les lles qui ont été amoureuses de lui s’en souviennent
Ce pull qui a dormi deux mois entre les miens
Ce pull que je n’ai jamais essayé de porter
Que j’ai pas non plus osé renier
Ou peut-être que je l’ai fait
Il reste le souvenir de ce pull et les trous de mémoire pour tout le reste
Il reste des questions
On me dit vendredi soir dans la cuisine
Je cuisine des champignons parce que c’est ce qu’il préférait
Et dans ma tête :
Est-ce qu’on a mangé des champignons cet hiver dans la maison de
campagne ?
J’aimerais qu’on ait mangé des champignons
J’aimerais qu’il m’ait dit combien il aimait ça
Ou plutôt : ne pas avoir oublié s’il me l’a dit
J’aimerais lui avoir cuisiné des champignons
Et j’aimerais lui avoir dit que moi aussi, c’est ce que je préfère
J’aimerais poser ces questions aux personnes qui étaient là cet hiver
Mais ce n’est pas le moment d’emmerder des gens en deuil avec des trous
de mémoire
109
translated from the french by
DAMIEN MCCLENDON
THE WEEKS
One week
They must be in the hospital
They will wake up
I didn’t want to give them back the sweater they forgot at my house
The one with the Champion logo they wore in their college photos
All the girls who’ve been in love with them remember
This sweater that slept among my own for two months
This sweater that I never tried to wear
And didn’t dare to sniff
Or maybe I did
Still there is the memory of this sweater but for everything else the
memory lapses
Still there are questions
Our friends tell me Friday night in the kitchen
I cook mushrooms because that’s what they liked best
And in my head:
Did we eat mushrooms that winter at the lake house?
I wish we had eaten mushrooms
I wish they had told me how much they enjoyed them
Or rather that I hadn’t forgotten if they told me
I wish I had cooked them mushrooms
And I wish I had told them that I liked mushrooms best too
I would like to ask the ones who were there this winter
These questions about mushrooms
110
J’ouvre mes agendas pour compter le nombre de fois
J’ajoute les rendez-vous que j’avais négligé de noter
Je garde l’espoir secret qu’il y en ait eu d’autres et que je les ai oubliés
Parce que pourquoi je suis ravagée s’il n’y a eu que ceux-là ?
Il reste :
son nom dans mon répertoire téléphonique
Je dois changer de téléphone et peut-être que c’est le moment
L’éteindre avant qu’il ne soit cassé
Pour le rallumer quand je voudrai lire ses messages
Il reste :
Son nom sur Facebook, sur Twitter, sur Instagram
Il reste nos conversations dans les messageries et une grande inquiétude :
Quand sa famille désactivera ses comptes, combien de personnes perdront
des années de discussions intimes avec lui ?
On me dit
Ça faisait deux semaines qu’il appelait son psy tous les jours pour lui dire
qu’il voulait mourir
On me dit
Il ne l’avait dit à personne
On me dit
Quand le temps sera venu, on se vengera du psy
En face de moi
Celle qui a essayé de le joindre tout le week-end
Celle qui a eu une histoire d’amour avec lui
Celle qui était trop malade pour se déplacer dans la nuit malgré
l’inquiétude
Celle qui le mercredi d’avant, mangeait un gâteau avec lui en parlant
d’inceste
Celle qui le connaissait quand il avait encore les cheveux longs
En face de moi aucun corps ne s’effondre
Elles attendent les ruelles, leurs lits et les bras d’autres amies pour hurler
dans le noir, défoncer des vitrines à poings nus et avaler des anxiolytiques
Tout autour de moi :
Une constellations de corps qui se rencontrent parce qu’un ami est devenu
111
But this is not the time to piss off grieving people with my lapses in
memory
I open my diaries to count the number of times we hung out
I add the dates I had neglected to note
I secretly hope that there were more and that I just can’t remember
Cause why am I so devastated if it’s only been this many?
Still there is:
their name saved in my contacts
I need to change phones
maybe it’s time to turn this one off before it dies
I can turn it on again later to read the messages
Still there is:
their name on Facebook, on Twitter, on Instagram
Still there are our conversations in the messages and the greatest worry:
When their family deactivates their accounts, how many of us will lose
years of irreplaceable memories with them?
I hear from our friends
They’d been calling their shrink every day for two weeks to tell him that
they wanted to die.
I hear
They didn’t tell anyone
I hear
When the time is right, we’ll take revenge on the shrink
Facing me
The friend who tried to reach them all weekend,
The friend who had a love affair with them,
The friend who was too sick to leave the house that night despite the
worry.
The friend who the Wednesday before, ate a cake with them while
discussing incest
And the friend who knew them when they still had long hair
In front of me none of their bodies are collapsing
They wait for the alleys, their beds and the arms of other friends to
112
précisément ça :
un corps
Des verres de vin dans des bars où on n’avait jamais mis les pieds mais où
l’on reste chaque soir jusqu’à la fermeture
Des inconnues qui se serrent dans leurs manteaux se partagent des clopes
s’échangent des numéros de téléphone s’appellent tous les jours et se
disent des mots d’amour dans un groupe Whatsapp
Une succession de jours fériés
Trente personnes qui deviennent le centre du monde les unes des autres
C’est comme un attentat
Des soutiens de soutiens de soutiens
Un jour peut-être on dessinera la cartographie des corps qui se sont mus
ensemble ces dix jours-là
Et puis quelqu’un dit
Voici sa sœur
Et le lendemain
Voilà son frère
Et je me demande
S’ils vont s’effondrer maintenant qu’ils sont ensemble
S’ils vont réaliser qu’ils ne sont plus que deux
Ou s’ils vont continuer
à sourire
à manger notre nourriture
à dormir chez leurs parents et que se passe-t-il dans cet endroit où notre
ami ne voulait plus mettre les pieds ?
On me dit
La police a demandé :
Est-ce qu’il possédait une barre de traction ?
Est-ce que cette corde d’escalade lui appartenait ?
On me dit
La police a demandé à ses amies dans le hall de l’immeuble :
Pourquoi vous dites Il alors que c’est une dame qui est pendue à cette
corde ?
Et que l’une a retenu l’autre de mettre son poing dans la gueule du ic
La police a écrit dans le dossier médical :
la table était couverte de lignes de coke
113
scream in the dark, smash windows with bare sts and swallow anxiety
pills.
All around me :
A constellation of bodies that meet because
a friend has become precisely this: a body
Glasses of wine in bars we’ve never gone to but where we now stay every
night until closing time
Strangers who huddle in their coats share cigarettes exchange phone
numbers call each other every day and share words of love in a Whatsapp
group
A series of holidays
Thirty people who become the center of each other’s world
It’s like an attack
Supports of supports of supports
One day perhaps we will draw a map of the bodies that moved together
these ten days
And then someone says
Here is their sister
And the next day
Here is their brother
And I wonder
If they’re gonna fall apart now that they’re together
If they’ll realize it’s just the two of them
Or if they will continue
to smile
to eat our food
to sleep at their parent’s
and what happens in this place where our friend
no longer wanted to set foot?
I hear
The police asked:
Did they have a pull up bar?
Did that climbing rope belong to them?
I hear
114
On se demande entre quelles pièces était installée la barre de traction
On dit qu’on ne veut pas la réponse
On se demande s’il a laissé une lettre
On apprend que non
Je suis soulagée
Je me raconte :
je préfère qu’il ait sombré plutôt qu’il ait planié de nous abandonner
Je demande
Mais est-ce qu’on sait quand il est mort ?
L’une me regarde pendant trente seconde en silence et nalement
Lundi matin
Et le silence ensuite encore, dans le bar vide qu’on a choisi exprès
On me dit
C’est mercredi pour aller voir son corps à l’Institut médico-légal
Je dis Vous êtes sûres que ça lui aurait plu que vous le voyiez comme ça ?
L’une répond
Ca faisait des mois que je le ramassais défoncé et qu’il refusait de
consulter un psychiatre
Alors tu vois, là tout de suite, son consentement je m’en fous
On dit aussi
C’est vendredi pour se recueillir devant le cercueil ouvert avant la mise en
bière
On se demande à quoi ressemble un cercueil ouvert dans une mort juive
Est-ce qu’un linceul c’est un drap avec un zip fer
Ou plutôt comme une momie, une tête le nez les yeux le menton visible
sous le drap enroulé autour de son visage
On se demande
Est-ce qu’on peut empêcher des parents de faire un discours à
l’enterrement de leur enfant ?
Qui vide l’appartement d’un ami mort sans devenir fou ?
Quelqu’un dit
Il devait prendre l’avion pour s’installer à Berlin le lendemain
115
The police asked our friends who were in the lobby of the building:
“Why do you say He when it’s a lady hanging from this rope?”
And one of them stopped the other from putting their st in the cop’s
face
The police wrote in the medical le:
the table was covered in lines of coke
We wonder where in the apartment the pull-up bar was installed
We say we don’t want the answer
We wonder if they left a letter
We learn… no
I am relieved
I tell myself:
I’d rather they fell into despair than planned to abandon us
I ask
But do we know when they died?
One friend looks at me for thirty seconds in silence and nally
Monday morning
And silence then again, in the empty bar that we chose on purpose
I hear
on Wednesday we will go see their body at the Forensic lab
I ask, are you sure they would have liked you to see them like that?
One friend responds
I had been picking them up stoned for months and they refused to see a
psychiatrist.
So you see, right now, I don’t care about their consent
We also say
On Friday we will gather in front of the open cofn before the funeral
One friend wonders what an open cofn looks like at a Jewish funeral
Is a cerement a sheet with a closed zip
Or is the head, nose, eyes, chin visible under the sheet
that’s wrapped around his face like a mummy
116
Il avait rangé toutes ses affaires dans des cartons
Il avait dit au revoir à tout le monde
Pendant des jours ma tête répète une comptine à trois vers
Pauvre pauvre enfant
Qu’est-ce qu’ils lui ont fait ?
Et l’écho de la voix de ma sœur, en larmes dans le téléphone :
Tal s’est suicidé
117
We wonder
Can parents be prevented from giving a speech at their child’s funeral?
Who empties a dead friend’s apartment without going mad?
One friend says
“They were to y to Berlin the next day
They had packed all their things in boxes
They had said goodbye to everyone”
For several days my head repeats a three-line nursery rhyme
poor poor child
What did they do to you?
And my sister in tears
her voice on the telephone echoing
Tal committed suicide
118
Deux semaines
À l’entrée du cimetière une foule colorée
Des gens en noir mieux sapés que nous
Leur air effrayé sur notre passage
On le voit dans leurs yeux : nous sommes trop jeunes pour être ici
Quand on se retourne, dans l’allée la foule
Va si loin que les dernières personnes sont oues
Une famille embarrassante et dévastée
Les parents à gauche, les enfants à droite
Le visage sec de la mère
Des chaussures à talon
Un micro comme dans une salle des fêtes
Un discours avec des listes
Ca pourrait aussi bien être un mariage
Si cette vie n’était pas racontée au passé
Je pense à ma mère
Je pense à tous les bras qu’elle aurait pour se blottir
Après les discours et les poignées de terre jetées on reste encore
Ça dure longtemps on retrouve nos voix
Soudain on complote on entend même des ricanements
Le bruit court des bouches aux oreilles
On se retourne sur le bruit de l’étincelle :
Devant sa tombe le fumigène est craqué
Le bras est levé haut
Les yeux suivent la fumée
Les volutes oranges claquent contre le ciel bleu
On se dit c’est bizarre ça donne envie d’applaudir
Mais ça se fait pas et nos gorges sont serrées alors
On se contente du silence pour décorer notre tristesse
Et c’est terminé
Le Rabbin beau gosse vient nous voir
C’était vraiment une belle idée les lacrymos, bravo
119
Two weeks
At the entrance to the cemetery a colorful crowd
People in black, better dressed than us
As we pass they look frightened
We see it in their eyes: we’re too young to be here
When we turn around to look back down the byway
the crowd is vast, the people furthest away are a blur
An embarrassing, devastated family
Parents on the left, children on the right
mother’s dry face
High heels
A microphone like in a reception hall
A speech full with lists
It might as well be a wedding
If this life were not told in the past tense
I think of my mother
I think of all the arms that would cuddle her
After the speeches and the handfuls of dirt we stay behind
It lasts a long time, we nd our voices
Suddenly we’re plotting, we even hear giggles
The rumor goes from mouth to ear
We turn at the sound of the spark:
In front of their tombstone the smoke bomb is lit
The arm raised high
Eyes follow the smoke
Orange swirls slap against the blue sky
We say to ourselves, it’s weird, it makes you want to applaud
But it wouldn’t be right and our throats are tight so
We settle for silence to decorate our sadness
And it’s over
120
Merci Rabbi mais ça s’appelle des fumigènes
On rit sous cape
Cette phrase est déjà en train de devenir une bonne histoire
Oui oui pardon mais il continue
Ah ces lacrymos, quelle beauté
Dans nos têtes on dit
Tu vois Tal, nalement il n’y a pas de hasard
Ca fait des jours qu’on se dit
Calmons-nous, c’est pas un happening
Et malgré nous, on t’a organisé une manif
121
The hot Rabbi comes over to us
The tear gas was really a great idea, well done
Thank you Rabbi but they’re called smoke bombs
We laugh under our breath
This sentence is already becoming a good story
Yes yes sorry but he continues
Ah this tear gas, what a beauty
In our heads we say
You see Tal, ultimately it’s no coincidence
There’s been days that we say
Let’s calm down, this isn’t a scene
And despite ourselves, we organized a demonstration for you
122
Trois semaines
Enfoncé dans un canapé (comme lui)
En chaussettes (comme lui)
La bouche tendue par l’histoire drôle qui emporte sa voix (comme lui)
Il reste l’ami qui lui ressemble le plus
On se demande qui a piqué les mimiques à l’autre
On imagine combien ils devaient être collés pour à ce point se ressembler
On imagine les nuits et la tristesse de l’ami qui a perdu son miroir
On voudrait lui ouvrir nos bras
On fait les gestes du deuil
Mais d’autres aussi et à chaque instant
La vie nous revient en pleine gueule
On dit On a gagné quinze amis
On dit Des fois j’y pense et je me trouve chanceux d’être parmi vous
On dit Il nous a laissé ça
On dit Maintenant, c’est comme avoir un petit habitant supplémentaire à
l’intérieur
On dit Ou alors un petit diable sur l’épaule
On dit Oui ça lui irait bien
123
Three weeks
Lying on a sofa (like them)
In socks (like them)
Mouth stretched by a funny story that uplifts the voice (like them)
Still there is the friend who resembles them the most
We wonder who stole the other’s facial expressions
We imagine how much they must have been glued to each other to look so
similar
We imagine the nights and the sadness of the friend who lost his mirror
We would like to open our arms to him
We make gestures of mourning
But joy too
At every moment life hurries back to us
We say
We gained fteen friends We say
Sometimes we think about it and feel lucky to be here with each other We
say
They left us this We say
Now it’s like having a little extra inhabitant inside We say
Or a little devil on the shoulder We say
Yes it would suit him well
124
Quatre semaines
Je donnerais cher aujourd’hui pour qu’il ait laissé un petit mot
Enterrez-moi avec mon pull préféré
Amenez moi vous aussi vos petits mots
Dans les jours avant l’enterrement, je regarde la boite
Décorée des plus adorables oiseaux peints
Posée sur ma bibliothèque, près de la porte de ma chambre
Je passe devant vingt-cinq fois par jours
Dans les jours avant l’enterrement, je voudrais proposer qu’on y glisse
Des objets, des petits mots, des trucs
Je voudrais proposer qu’on la glisse, cette boite, dans le cercueil
Dans les jours avant l’enterrement
Sur la bibliothèque près de la porte de ma chambre
Il y a aussi une cigarette en céramique
Le corps bleu, le ltre orange
C’est un amoureux qui me l’a offerte
C’est une artiste qui l’a fabriquée
Dans les jours avant l’enterrement, on dit
Pas de eurs dans les enterrements juifs, apportez des petits cailloux
Sur la bibliothèque près de la porte de ma chambre
Je prélève la cigarette en céramique et un lapis-lazuli volé en Espagne
Je les pose sur sa tombe avec tous les autres cailloux
Je prends une photo de sa tombe
J’ai un peu honte
J’aimerais que l’Occident ne nous ait pas privé des corps de nos mortes
Qu’on n’aie pas peur d’aller embrasser leurs joues froides
Qu’il n’y ait pas d’institut médico légal
Pas de chambre impersonnelle et au mobilier ignifugé
Dans les maisons de retraite qui font mourrir nos grand-mères
J’aimerais avoir écrit l’histoire de la mort cruelle de ma grand-mère
Le respirateur, les sushis, l’urgentiste juif, la main tenue, le râle et l’oxygène
qui le calme
Mourir seule quand-même un matin où on se lève juste un peu trop tard
J’aimerais qu’on ait cette audace
125
Four weeks
I would give a lot today for them to have left a note a little word
—Bury me with my favorite sweater
Bring me your little words too
In the days before the funeral, I look at the box
Decorated with the cutest painted birds
Lying on my bookshelf, near my bedroom door
I walk past it twenty-ve times a day
In the days before the funeral, I would like to propose that we slip
Objects, messages, other stuff
I would like to propose that we slip
this box, into the cofn
In the days before the funeral
On the bookshelf by my bedroom door
There is also a clay cigarette
blue body, orange lter
It was a lover who gave it to me
It was an artist who made it
In the days before the funeral, we say
No owers at Jewish funerals, bring small pebbles
On the bookshelf by my bedroom door
I take the clay cigarette and a lapis lazuli stolen in Spain
I place them on his grave with all the other pebbles
I take a picture of his grave
I’m a bit ashamed
I wish the Western world didn’t dispossess us of the bodies of our dead
loved ones
That we weren’t afraid to kiss their cold cheeks
I wish there were no forensic lab
No impersonal rooms with reproof furniture
In the retirement homes that kill our grandmothers
I wish I had written the story of my grandmother’s cruel death
The respirator, the sushi, the Jewish paramedic, the hand held, the
126
Pomponner nos mortes pour leur dire adieu
J’aimerais que nous soyons des croque-morts aimants et inventifs
Que nous soyons des familles de croque-morts
Des pièces d’or sur les paupières
Du rouge sur les joues
Chanter vingt-quatre heure autour du cercueil d’un bien-aimé
Qu’on aie le droit de le faire
J’aimerais qu’on lui ait chanté ses chansons préférées ou rien du tout
Mais qu’on lui ait dit au-revoir et même des blagues
127
crackle
and the oxygen that soothed her
To die alone anyway on a morning when we get up just a little too late
I wish we had the audacity
To doll up our dead to say goodbye
I wish we were loving and inventive undertakers
That we were entire families of undertakers
Gold coins on the eyelids
Red on the cheeks
Singing twenty-four hours around a loved one’s cofn
I wish we had the right to do it
I wish we had sung their favorite songs or nothing at all
But that we still said goodbye to them and even played around
128
Cinq semaines
Rendez-vous dimanche pour vider son appartement
L’amie n°1 dit : je ne veux jamais y remettre les pieds, je veux résilier le
bail, ne récupérer aucun meuble, je ne veux rien savoir
L’ami n°2 fait réparer la fenêtre que les pompiers ont cassée
Pour chaque chose, il y a un numéro suivant sur la liste
Qui souffrira moins que le précédent
Ses parents veulent venir voir les lieux
On fait un conciliabule : faut-il le leur interdire ?
On leur fait un mot
Surtout, n’emportez rien, c’est décidé, tout nous appartient
Dans la conversation collective, l’amie n°3 dit
Ne vous inquiétez pas, c’est rangé et il n’y a rien de choquant
Dans la conversation collective, l’amie n°4 dit
Si vous changez d’avis, personne ne vous en voudra
Elle dit, S’il y a des choses rassurantes à faire avant d’entrer
Elle dit, Que ce soit le plus doux possible
On lit les messages de loin, c’est affreusement émouvant et à la n
On ne sait pas ce qu’elles ont fait
Une cinquième demande si elle pourra les rejoindre après
Une sixième demande qu’on l’appelle en vidéo quand on y sera
Sur le pallier, l’ami n°7 écrit
J’ai apporté des croissants et les autres répondent avec des cœurs
Dans sa chambre maintenant, quatre amis qui ont hésité à entrer
Plus tard, on lit le message d’une autre, qui dit
J’ai pas entendu mon réveil, j’arrive
Et puis d’un autre encore qui répond
On a ni mais on t’attend
Sa chambre est maintenant une pièce vide qui sent le tabac
Les amies ont fumé des cigarettes et bu des cafés et
D’autres choses qu’on ne m’a pas racontées, sauf que ça a tout adouci
Les clés vont être rendues
Les parents n’ont rien empor
129
Five weeks
See you on Sunday to empty his apartment
Friend number 1 says: I never want to set foot in there again, I want to
end the lease, abandon all the furniture, I don’t want to know anything
Friend n°2 gets the window xed that the reghters broke
For every little thing there’s a number coming next on the list
Who will suffer less than the one before
Their parents want to come see the place
We hold a discussion: should we forbid this?
We tell them
Above all, don’t take anything, it’s decided, everything belongs to us
In the group chat, friend n°3 says
Don’t worry, it’s tidy and there’s nothing too shocking
In the group chat, friend n°4 says
If you change your mind, no one will blame you
She says, If there’s any reassuring things you need to do before entering
She says, let it be as gentle as possible
We read the messages on our phones, it’s terribly moving and at the end
We don’t know what they wound up doing
The fth asks if she can join them afterwards
The sixth requests that we FaceTime him when we get there
On the landing, friend n°7 writes
I brought croissants and the others respond with hearts
In their room now, four friends who hesitated to enter
Later, we read another’s message, which says
I didn’t hear my alarm clock, I’m coming
And then another one who answers
We’re done but we’re waiting for you
Their room is now an empty room that smells like tobacco
The friends smoked cigarettes and drank coffees and
Did who knows what but they said
130
L’état des lieux est : Tal est mort, son appartement est vidé, ses affaires
sont dans la cave d’une des amies numérotées
Ses rêves et ses cauchemars, maintenant, c’est notre affaire
131
It made everything sweeter
The keys will be returned
The parents took nothing
The inventory is: Tal is dead, their apartment is empty, their things are in
the basement of one of the numbered friends.
Their dreams Their nightmares, all of it
is now our business
132
Translator’s Note
Luciana et moi sommes géographiquement très éloignées,
il y a 6 heures et 6 ans d’écart entre nous (pas un monde,
mais quand même !) et pourtant par la grâce d’allez
savoir quoi, je me sens très proche de Luciana.
Notre rencontre a été une des meilleures expériences que
j’ai vécues cette année, tant sur le plan relationnel que
textuel.
L’écriture de Luciana est poétique, organique, sensorielle.
Elle m’a immédiatement plu.
Rentrer dans le texte de Luciana, c’est comme rentrer
dans de la matière changeante, uide, concrète. On sent
qu’elle a accordé un soin particulier non seulement aux
images, mais aussi aux sons, aux rythmes aussi bien en
prose qu’en poésie, et c’est comme se sentir investie d’une
mission délicate de la traduire. Délicate dans le sens ne,
subtile, comme son écriture, mais aussi dans le sens de la
difculté, surtout dans les poèmes où j’ai senti et reconnu
l’importance de chaque mot.
Pouvoir échanger avec Luciana a non seulement rendu
cette mission plus agréable mais m’a aussi permis de
produire une traduction beaucoup plus juste : au cours
de nos échanges, Luciana a parfois mis en geste un mot
ou une expression pour me permettre de m’approcher au
plus près du sens. C’est précisément ce que permet son
écriture ; son écriture fait corps.
Et bien sûr cette écriture et nos échanges - autant
sur mon texte que le sien - m’ont aussi fait rééchir
différemment à ma propre écriture et l’ont nourrie.
Au cours de notre dernier échange, Luciana m’a coné
un secret qu’elle m’a autorisée à révéler ici : le texte et
les poèmes que vous allez lire ont été écrits lorsqu’elle
133
n’avait que 17 ans. Et je vous laisse maintenant découvrir
pourquoi cette nouvelle m’a fait l’admirer davantage.
134
LUCIANA SIRACUSANO
PAST THE FLOWER FIELDS
It was the fourth year since the woman had
come, and still sometimes he would think of her in the
early mornings when the sun slipped in and greeted the
lilies. He wiped his glove off on his apron, dressing the
name tag on his left breast-pocket with dirt. It might’ve
said Arthur or something but perhaps he had forgotten
because lots of people did and maybe it didn’t matter
anyway. There was a permanent lm of soil that layered
his skin and the oor and the benches but he took
comfort in it. He knew that soil, he lived and loved and
breathed that soil. Sometimes the sunlight sifted through
the dirt-stained windows and set re to the suspended
particles of dirt in the air. The scent of earth and ora
would hang in the shop, growing thick and rich before it
clung to his arms and the stubble on his chin. He took
comfort in not sweeping the soil away, for in the soil lay
hidden the memory of all the people that had come to his
shop, and in that memory existed that woman.
The morning the woman had come he had
been wearing the green sweater, the one with the long
sleeves that covered his left arm. He didn’t have many
sweaters that did that anymore. He had been tending to
the hydrangeas when she had come in, the wind chime
twinkling against the glass window pane, a zephyr of the
outside world stealing in.
She was sweet in white sweater fashion, bundled
in scarf and wool, and under her red winter gloves there
lay hidden delicate, perfect hands, hands that touched
but weren’t marked by soil, hands that could splay
ngers and pluck strings and caress faces. What he
remembered most were her hands.
135
traduit de l’anglais par
LÉA CUENIN
AU-DELÀ DES CHAMPS DE FLEURS
Cela faisait quatre ans qu’elle était venue, et
certains jours, il lui arrivait encore de penser à elle,
tôt le matin, quand le soleil se faulait à l’intérieur et
embrassait les lys. Il essuyait ses gants sur son tablier,
recouvrant de poussière le badge accroché à la poche de
sa chemise, au niveau de sa poitrine. Le nom d’Arthur
y gurait probablement, mais celui-ci l’avait sans doute
oublié comme tout le monde, et ça n’avait peut-être pas
d’importance après tout. Une pellicule de terre recouvrait
en permanence sa peau, le sol et les bancs, mais c’était
son élément. Il connaissait cette terre, il vivait, aimait
et respirait cette terre. Parfois, les rayons du soleil se
glissaient par les vitres entre les tâches et enammaient
les particules de poussière en suspension. L’odeur de
terre et de ore ottait dans le magasin, grandissait,
s’épaississait jusqu’à s’accrocher à ses bras et sa barbe de
trois jours. Ça le rassurait de ne pas épousseter la terre,
car dans cette terre reposait, caché, le souvenir de toutes
les personnes qui étaient passées dans sa boutique, et
dans ce souvenir se trouvait cette femme.
Le matin de sa visite, il portait le pull vert,
celui aux manches longues qui couvraient son bras
gauche. Il n’avait plus beaucoup de pull comme celui-
ci. Il s’occupait des hortensias quand elle était entrée,
le tintement du carillon contre le carreau de vitre,
l’inltration d’un zéphyr du monde extérieur.
Elle était douce dans son pull blanc, emmitouée
dans une écharpe et de la laine, et sous ses gants d’hiver
rouges se cachaient des mains délicates et parfaites, des
mains qui touchaient sans être imprégnées de terre, des
mains qui pouvaient écarter les doigts, pincer des cordes
136
It had been a common interaction. Hello she
had said, swinging her way into the shop. How can I
help you he had said and she had waltzed toward him,
drifting in and burying her nose in roses as she went. Oh
I’m just looking she had said. And then she spun around
and leaned through the scented air to rest her elbow on
the counter where he was, and stretched like a gazelle
across the table to smell the hydrangeas in his arms.
Her buttery eyes uttered as she took in the scent.
The man was a bit startled by the manner in which
she had come in, and even more so once she swept up
the nearest bouquets and held them to her chest and
exclaimed Oh I want to buy them all! But she had no
money, and although the man was willing to give her
a bouquet for free she said she couldn’t. So she settled
for staring at the hydrangeas and watching as the man
tended to them, preening and doting on each one with
his right hand while his left arm hung graciously behind
his back. At one point the woman couldn’t help herself
any longer, and tore her gloves off to cup the buds in
her Raphaelesque hands. The sight of such lovely hands
softened the man’s guarded expression, and thus he felt
that longing rise up again, the one he had tried to forget
back at the hospital when the pain had been fresh and
the nerves still tingled.
Arthur, is that your name, Arthur?” she said as
she leaned over to inspect his tag.
“Yes.”
“That’s a wonderful name. Solid. More people
should be named Arthur.”
“Enough people are already.”
“What! No! You’re the only Arthur I know.”
“I suppose you just haven’t met many Arthurs
then.” He removed himself from the counter and came
around to gather more hydrangeas. He was well aware
of his left arm, and took care not to show it. It would
be too shameful, in front of those angel hands, it would
be like standing naked, drenched in a thousand years of
sin before God. Slow and deliberate the man gathered
137
et caresser des visages. Ce dont il se souvenait le plus,
c’était de ses mains.
L’échange avait été banal. Bonjour avait-elle dit,
en entrant dans la boutique avec un léger balancement,
Comment puis-je vous aider avait-il demandé, et elle
avait valsé vers lui, se laissant dériver et plongeant son
nez dans les roses au passage. Oh je ne fais que regarder
elle avait répondu. Puis elle avait tourné sur elle-même
et s’était penchée dans l’air parfumé pour poser son
coude sur le comptoir où il se trouvait, elle s’était étirée
par-dessus la table comme une gazelle pour sentir les
hortensias dans ses bras. Ses yeux avaient papillonné
quand le parfum lui était parvenu. Il avait été légèrement
surpris par la manière dont elle était entrée, et plus
encore lorsqu’elle avait rassemblé les bouquets les
plus proches pour les porter à sa poitrine, s’exclamant
Oh je voudrais tous les acheter ! Mais elle n’avait pas
d’argent, et bien qu’il soit prêt à lui offrir un bouquet,
elle avait répondu qu’elle ne pouvait pas. Alors elle
s’était contentée de xer les hortensias et de l’observer,
lui, s’en occuper, lissant et dorlotant chacun d’eux de
sa main droite, tandis que son bras gauche pendait
gracieusement dans son dos. Au bout d’un moment, elle
n’avait pu s’empêcher de retirer ses gants pour prendre
les boutons dans le creux de ses mains, des mains dignes
d’un Raphaël. À la vue de mains aussi jolies, l’expression
réservée qu’il afchait s’était adoucie, alors il avait senti
renaître ce désir, celui qu’autrefois il avait tenté d’oublier,
à l›hôpital, lorsque la douleur était nouvelle et que les
nerfs le picotaient encore.
- Arthur, est-ce votre nom, Arthur ? avait-elle demandé
en se penchant pour examiner son badge
- Oui.
- C’est un nom magnique. Sérieux. Plus de gens
devraient s’appeler Arthur.
- Il y en a déjà sufsamment.
- Quoi ? Non ! Vous êtes le seul Arthur que je connaisse.
- J’imagine bon, mettons que vous n’avez pas rencontré
138
the hydrangeas, but was soon distracted by the woman
stretching up to the ceiling to touch one of the hanging
snapdragons. She was on tippy-toe and when she slipped
and the snapdragons came down on top of her the man
caught her before she could hit the ground. She grabbed
onto his arms as he pulled her up, gripping him in
thanks. The man quickly retreated back into his sweater,
sheltering the arm he had so carefully tried to hide. But
the woman had felt the arm, and bid him wait and turn
towards her once again. She touched his shoulder and
inspected the useless heap attached.
“How did it happen?” she asked, still grasping
his arm gently.
“How it always happens,” he replied. The man
was perhaps only a couple years her senior and yet he felt
to her as frail and as old as rotten wood. How strange he
must seem to this lithe being that had wandered into his
cave, how shaggy and haggard he must look, the lonely
monster under the cliff, hiding his ugly face behind ower
elds of azure and bubble gum. What sorrow she must
have seen strewn over his face that she let go quickly,
startled by his sincerity. She looked at him with brow
furrowed, eyes drooped in sympathy as if to say, I don’t
mean no harm, but thats what everyone said so he turned
away before he could judge the truth that welled up in
her eyes.
“My brother fought too, you know. Lost his leg,”
she said. When the man did not respond, she continued.
“He would sit by the window and stare at the people
passing. Usually he’d be quiet but from time to time he’d
whisper when he thought no one was listening that he
wished he could run one more time. Just one run, just
to the end of the block.” The woman bent to gather the
fallen dragons in her arms, caressing each one as they
purred orange and pink against her skin. “But I know if
he could run he’d run to the end of the world and never
come back. He’d just keep running.”
The man too, wished he could run. Run out
of his cave, past the ower elds and shatter through
139
beaucoup d’Arthur, alors.
Il s’était extrait du comptoir et l’avait contourné pour
rassembler plus d’hortensias. Il avait bien conscience de
son bras gauche, et prenait soin de ne pas le montrer.
Cela aurait été trop honteux devant ces mains d’ange,
comme s’il s’était tenu nu devant Dieu, dégoulinant de
1000 ans de péchés. Lentement et avec application, il
rassemblait les hortensias, mais il avait vite été distrait
par la silhouette qui s’étirait vers le plafond pour toucher
l’une des gueule-de-loup suspendues. Elle était perchée
sur la pointe des pieds quand elle avait glissé, faisant
tomber les gueule-de-loup qui avaient fondu sur elle,
il l’avait rattrapée avant qu’elle ne touche le sol. Elle
s’était agrippée à ses bras pendant qu’il la hissait, et
l’avait enlacé pour le remercier. Il s’était rapidement
retranché dans son pull, dissimulant le bras qu’il avait si
soigneusement tenté de cacher. Mais elle avait senti son
bras, et lui avait intimé d’attendre et se tourner vers elle
à nouveau. Elle avait touché son épaule et inspecté le
bout de peau inutile.
- Comment est-ce arrivé ? avait-elle demandé, sans lâcher
sa prise délicate sur son bras.
- Comme toujours, avait-il répondu.
Il était probablement à peine plus âgé qu’elle, et
pourtant il lui avait semblé aussi frêle et vieux que du
bois pourri. Comme il devait lui paraître étrange, à cet
être léger qui s’était égaré dans sa grotte, comme il devait
être hirsute et hagard, le monstre solitaire sous la falaise,
dissimulant son visage hideux derrière des champs de
eurs d’azur et de bubble gum. Quelle peine avait-elle dû
voir voiler son visage pour qu’elle le lâche si rapidement,
surprise par sa sincérité. Elle l’avait regardé, les sourcils
froncés, les yeux baissés en signe de sympathie, comme
pour dire Je ne vous veux aucun mal, mais c’est ce que
tout le monde prétend, alors il s’était détourné avant de
pouvoir juger de la vérité qui montait à ses yeux.
« Mon frère a combattu aussi, vous savez. Il a
perdu une jambe », avait-elle dit. Comme il ne répondait
pas, elle avait continué. « Il s’asseyait près de la fenêtre et
140
the dirt stained glass. Run past the roses and the
snapdragons and the hydrangeas, run past till he left all
the world behind. But his arm, his brutal, despicable
little stump of an arm would still be there, to remind
him that he could never run. He’d always have a cursed
keepsake from his life as the useless one-armed orist on
that corner of that street down which people walked and
didn’t run.
Sometimes when he remembered the woman
he wished she hadn’t come at all. Then he would have
forgotten the feeling of want, the feeling of running and
sighing and leaping.
The snapdragons seemed to protest as he took
them from her beautiful hands. We are beautiful too,
the owers told him, we should be touched and loved
by hands of beauty, not your rough, mangled stump!
Patience he told his children. He shufed back to behind
the counter, and gathered the snapdragons with the spare
hydrangeas that were too small for arrangements. He
collected the buds and tied them with straw, the special
straw that he saved for the wedding bouquets and the
Christmas laurels.
“Here. They’re too small for me to use anyway,”
he told her as he handed her the owers.
“Oh no I couldn’t!”
“Please, you must, they’ll be thrown out if you
don’t.”
“Oh. We wouldn’t want that.”
“No, we wouldn’t.”
“I’ll take care of them for you!” she said as she
grasped the owers, taking his hand in hers at the same
time in gratitude. She smiled and he smiled and then she
was gone, evaporated into dust that sparkled across the
ower elds like the dirt that hung in the sun-lit air.
141
regardait les gens passer. En général, il restait silencieux,
mais de temps en temps, quand il pensait que personne
n’écoutait, il murmurait qu’il souhaitait pouvoir courir
une dernière fois. “Juste un sprint, seulement jusqu’au
bout de la rue.” » Elle s’était penchée pour rassembler
dans ses bras les gueule-de-loup qui étaient tombées,
caressant chacune d’elles tandis qu’elles faisaient
ronronner l’orange et le rose sur sa peau. Mais je savais
que s’il pouvait courir, il irait jusqu’au bout du monde et ne
reviendrait jamais. Il ne s’arrêterait jamais de courir.
Lui aussi souhaitait pouvoir courir. S’enfuir de
sa grotte, aller au-delà des champs de eurs et faire voler
en éclats les vitres tachetées de terre. Dépasser les roses,
les gueule-de-loup et les hortensias, courir jusqu’à laisser
le monde entier derrière lui. Mais son bras, son brutal et
minable petit moignon serait toujours là pour lui rappeler
qu’il ne pourrait jamais fuir. Il aurait toujours un
souvenir maudit de sa vie de euriste manchot inutile, à
cet angle de cette rue où les gens marchent et ne courent
pas.
Quand il se souvenait d’elle, il lui arrivait de
souhaiter qu’elle ne soit jamais venue. Alors, il aurait
oublié le sentiment de désir, le sentiment de courir, de
soupirer et de sauter.
Les gueule-de-loup avaient semblé protester
quand ils les avait reprises de ses belles mains. Nous
sommes belles aussi, avaient dit les eurs, nous devrions
être touchées et aimées par les mains de la beauté,
pas par ton moignon rêche et mutilé ! Patience, avait-
il répondu à ses enfants. Il était retourné derrière le
comptoir et avait réuni les gueule-de-loup avec le reste
des hortensias, trop petits pour les arrangements. Il avait
ramassé les boutons et avait noué une celle de paille
autour, la paille spéciale qu’il gardait pour les bouquets
de mariage et les lauriers de Noël.
- Tenez. Ils sont trop petits pour que je les utilise de toute
façon, avait-il dit en lui tendant les eurs.
- Oh non, je ne peux pas !
- S’il vous plaît, vous devez les prendre, sinon elles
142
143
niront à la poubelle.
- Oh. Personne ne voudrait ça.
- Non, personne.
- Je prendrai soin d’elles pour vous ! avait-elle dit,
saisissant les eurs et serrant sa main en signe de
gratitude. Elle avait souri, il avait souri, et comme ça, elle
était déjà partie, évaporée dans la poussière qui étincelait
sur les champs de eurs, comme la terre suspendue dans
la lumière du soleil.
144
Re: Addresses to the Homeless
i.To December
When your God created the Earth He took
the long knife and cut,
jagged, into your frozen stone.
Through these battered crevices He poured
silver dust, drips
of moon and star whisked in the
primordial blender on His kitchen counter.
I call the silver dust rivers but sometimes
you think they look like people
but maybe better since they sparkle.
In the early mornings you like to
touch the silver
and lick solid its mercurial feet
but it will escape you.
Lazy-eyes, one morning you forgot
about the silver specks,
and the air particles,
and the sweet ferns.
And over your sloth eyes
One Lonely Sun awoke in the
neighboring galaxy,
and glanced, briey, at the silver dust.
And when the silver dust bursted with the lonely sun
You cried, poor one,
but your ice-tears blew dry from your Decembersphere.
Did you know that I cried too?
145
Re : Adresses aux sans-abris
i. À décembre
Quand ton Dieu créa la Terre Il prit
le long couteau et trancha,
en dents de scie dans ta pierre gelée.
Dans ces crevasses usées, Il versa
de la poussière d’argent, des gouttes
de lune et d’étoiles fouettées dans le
mixeur originel de Sa cuisine.
J’appelle rivières la poussière d’argent même si parfois
tu penses qu’elles ressemblent à des personnes
mais peut-être en mieux car elles étincellent.
Au petit matin, tu aimes
efeurer l’argent
et lécher avec soin ses pieds mercuriels
mais tu seras dépassé
Yeux oisifs, un matin tu oublias
les taches argentées,
et les particules d’air,
et les douces fougères.
Et au-dessus de tes yeux de paresseux
Un Soleil Solitaire s’éveilla dans la
galaxie voisine,
et jeta un bref coup d’œil à la poussière d’argent.
Et quand la poussière d’argent s’embrasa avec le soleil solitaire
Tu pleuras, pauvre de toi,
Mais tes larmes-de-glace s’évaporèrent de ta décembrosphère
Savais-tu que j’avais pleuré aussi ?
146
ii.To the Lonely Sun
Whoever invented birthing didn’t know about you, hot stuff.
The mundane ones sometimes gaze
with burning eyes into
your fuzzy orange,
their retinas scorched like
a sizzling gun shot wound.
Must have been awfully boring before we homo sapiens came
along,
you know, what with our worshipping
and our superstitions
and our 24 in 7 in 4 in 12.
Was it hard, the waiting?
It must have been quiet, there,
at the center of all things.
Making eyes at STAR 6203409
and swallowing the perfume
of the pink comets.
Married to gentle Moon soul, you loomed, explosive
you, almost swallowed her.
If not for the falling sparkles.
We little beings called them “shooting,”
But you drifted, before we opened day old eyes to
the dawn of blessed wombs
and rosy skies.
Crackling re ower, you breathed
at the edge of the fth dimension,
under the watchful eyes,
and behind hazy matter,
like the woman that waits on the shore
for him to wander home.
147
ii. Au Soleil Solitaire
Quiconque inventa l’accouchement ne te connaissait pas, petite bombe.
Les gens terre-à-terre contemplent parfois
avec des yeux brûlants
ton halo orangé,
leurs rétines calcinées comme
la blessure d’une balle chauffée à blanc.
Ça devait être atrocement ennuyeux avant que nous arrivions, nous, les
homo sapiens,
tu sais, avec nos cultes
et nos superstitions
et nos 24 sur 7 sur 4 sur 12.
Était-ce difcile, l’attente ?
Ça devait être calme là-bas,
au centre de toute chose.
Faire les yeux doux à l’ÉTOILE 6203409
et boire le parfum
des comètes roses.
Marié à la douce âme de la lune, tu as surgi, explosif
toi, l’avalant presque.
S’il n’y avait pas eu les étincelles tombantes.
Nous, les petits êtres, les appelions « fusillade »,
Mais tu as dérivé, avant que nous n’ouvrions nos yeux vieux d’un jour sur
l’aube des utérus bénis
et des ciels rosés.
Fleur de feu crépitante, tu as respiré
au bord de la cinquième dimension,
sous les yeux vigilants,
et derrière la matière trouble,
comme la femme qui attend sur le rivage
qu’il rentre à la maison.
148
iii.to Neanderthal Man
Long nights did you gaze over shallow waters
At the silver sphere roamers of the above-ground.
Broad-browed, blunt-bodied, boulder-shouldered
warrior of forgotten.
Outrun, outfought, outbid.
No, you never liked learning about Darwin at school.
In the cold months, did your shallow seers drift upward,
as mine did, and watch
as their God sprinkled the silver specks,
and try to speak to the Lonely Sun?
Scratch your fouled ear, lonesome man,
and listen. Is it me,
that you hear, whispering
below the earth?
Or Lady of the caves, keeping vigil near
the re, bearing your fruitless seed?
And you coughed, grunted, shrugged,
‘liked’ her newest prole picture,
and thought to yourself,
what is “to be” anyway?
149
iii. À l’homme de néandertal
De longues nuits durant tu as regardé les eaux peu profondes
Les vagabonds de la sphère d’argent de la surface de la terre.
Tes sourcils épais, ta charpente émoussée, tes épaules de pierre
guerrier de l’oubli
Dépassé, débordé, démodé.
Non, tu n’as jamais aimé étudier Darwin à l’école.
Pendant les mois froids, tes prophètes peu profonds ont-ils erré vers le haut
comme les miens l’ont fait, et regardé
leur Dieu saupoudrer les taches argentées,
et ont-ils tenté de parler au Soleil Solitaire ?
Nettoie ton oreille sale, loup solitaire,
et écoute. Est-ce moi
que tu entends, chuchotant
sous la terre ?
Ou la Dame des cavernes, veillant
près du feu, portant ta semence stérile ?
Et tu as toussé, grogné, haussé les épaules,
« liké » sa dernière photo de prol,
et tu t’es demandé,
qu’est-ce qu’être de toute façon ?
150
Translator’s Note
TAIRE by Léa Cuenin is a lyrical, interiorly oriented
piece following the end of a writer’s life. In her nal
months, the book she is supposed to have written launch-
es into outer space while her body deteriorates from a
brain tumor that will eventually take away her words.
Translating the piece was a deeply meaningful endeavor
for me, as Léa’s writing is precise and poetic, conjur-
ing up the palpable loneliness of her protagonist Line
Stevens against the carefully selected language of her
Ireland coast backdrop. Working in tandem to translate
each other’s work was also, simply, a lot of fun: We are
both writers concerned with language and playing with
words and sounds, we both were writing pieces that dip
into science ction but leave a foot in poetry, we were
both creating characters that had some element of iso-
lation, haunted by the memory of a beloved woman. To
put it simply, we are well matched. I sometimes attribute
our ability to communicate well to our both being Scor-
pios, and having November birthdays, hers one day after
mine.
Translating seems to be a form of rewriting, or writ-
ing through, or writing again. I found that if I did not
understand the mechanics of the text, the story would
be lost in translation. But if I understood the meaning
behind Léa’s French, then I could sort of, transcribe that
meaning down through my English, as if the story ex-
isted up in the air somewhere, and I had to hear it in my
mind before writing it over in English. The same seemed
to be true for my own text, which, once read in the
French, seemed to take on a whole other life. As Léa said,
she was looking forward to my discovering my poems in
French, and likewise, I looked forward to her discovering
her story in English. Since much of my creative expe-
rience has been in acting and directing for the theatre,
I was able to recruit a different mode of interpretation
151
that aided this transcribing of meaning. And so, part of
the translation process was almost a performance study,
where Léa would use gestures to demonstrate what she
imagined, her hands holding a ring between her thumb
and index nger in front of the laptop camera. And, of
course, our meetings were always over Zoom, which in
itself is a form of translation, shooting our images across
the Atlantic, meeting up in the ether somewhere where
the meaning behind our texts oated.
There were a few key elements to Léa’s original French
story that had to be modied in the English. First, was
the title of the piece, Taire. In Léa’s original text, Taire
is the name of the logbook that Line Stevens writes in
during the last months of her life. Terre, on the other
hand, is the title of the book she is paid to write, but
delegates to an AI program. Terre and Taire, though
spelled differently, are pronounced the same way. While
Terre means Earth, its homonym Taire is a verb, meaning
to be silent, to hold one’s tongue, to keep secret. To translate
it literally to English, however, would lose the sonic ele-
ment and pun of the French terre/taire. Instead, I tried to
nd a parallel in English that could work, preserving the
sonic resonance but translating the meaning differently, a
sort of, sideways translation.
Several options were considered for the two titles. We
started with Earth/Heart. The letters were similar, the
story was concerned with the body, and Line’s cabin
became a home for her, a place in her heart that re-
minded her of her lover. I then suggested Hearth, which
contained the words Heart and Earth, and its meaning
had a quality of home. But that still was not exactly
right, since Hearth is pronounced in a way that does not
rhyme with Earth. Hearse was considered, the car that
carries the cofn to the grave, which worked to bring
in the element of Line’s degenerating body. Finally, the
word Dearth presented itself as the right t. Earth and
Dearth rhymed and shared the same vowel, which was
152
an improvement on Hearth. Dearth also had the word
Earth in it, and was one letter away from Death. Read
in French, D’earth would mean of earth. Finally, Dearth
means a lack, and has tones of missing, or an emptiness,
which seemed not a far cry from Taire/to be silent. Line
was alone in her Irish cottage, her words were starting
to slip from her brain due to the tumor, she was remem-
bering her missing lover, there was a lack. It was settled,
Earth would be the title of the book hurling through the
interstellar void, Dearth would be the title of the book
she was writing into the void of death.
Other translation concerns arose from the bilingual na-
ture of Léa’s original text. In the French text, mentions
of Erin, Line’s lover, evoke English, as Erin is Irish. In
the English translation, these moments are for the most
part translated back into French, to preserve the bilin-
gual texture, while some lines retain the original English.
In this way, other puns and sonic elements of the original
are preserved. In the original text, Léa writes the bilin-
gual phrase: It’s a curse, chérie followed later on by C’est
une course, chérie, which links the English curse to the
French course. Connecting curse/course only works when
you have both languages together, as curse in French is
malediction. Course is a false-friend — translated to En-
glish it should become race. But in the English version, I
decided to tweak the line to be about the disease running
its course, in order to preserve the sonic quality of curse/
course.
Thinking about how to articulate such words in order to
express Léa’s haunting story resulted in rich, deliberate
work that made translating Taire a delightful challenge
and a true pleasure.
153
154
LÉA CUENIN
TAIRE
En 1977, la NASA envoya dans l’espace les sondes Voyager
1 et 2 avec, à leur bord, des Golden Records ; ces disques
contiennent entre autres : des informations sur la Terre
et ses habitants, des enregistrements sonores, des extraits
de musiques, des photographies de nature, de musées, une
déclaration de Jimmy Carter.
En 2026, une commission internationale présidée par
l’astrophysicien James Lyers décida d’envoyer un nouveau
Golden Record, contenant cette fois une œuvre littéraire
porteuse du récit de l’Humanité. L’écrivaine Line Stevens
fut sélectionnée pour écrire le roman Terre, embarqué dans
la sonde spatiale Voyager 3 le 11 novembre 2029. La sonde
lancée par la NASA comprend le manuscrit, ainsi qu’un
disque sur lequel sont gravées les 140 traductions du texte,
versions écrites et orales.
Voyager 1, 2 et 3 poursuivent leur trajectoire à la rencontre
d’éventuelles populations extra-terrestres.
Sur volonté de l’écrivaine, nous vous présentons l’édition
posthume de Taire, le journal de bord rédigé dans les mois
précédant son suicide. La publication a été autorisée sur
décision de la Cour Internationale de Justice du 3 juillet
2032.
155
translated from the french by
LUCIANA SIRACUSANO
DEARTH
In 1977, NASA launched Voyager 1 and 2 into space,
the Golden Records on board. Among other things, these
discs contained: information on Earth and its inhabitants,
natural sound recordings, musical selections, images of
nature and art, a written message from Jimmy Carter.
In 2026, astrophysicist James Lyers presided over an
international commission that decided to send a new Golden
Record into space, this time containing a work of literature
bearing the story of humanity. The author, Line Stevens,
was selected to write the novel Earth, which embarked on the
interstellar probe Voyager 3 on the 11th of November, 2029.
The NASA-launched probe contained the manuscript, as
well as a disc engraved with 140 translations of the text,
including versions both written and oral.
Voyager 1, 2 and 3 continue on their mission to seek out
possible extra-terrestrial populations.
By the will of the writer, we present the posthumous edition
of Dearth, the logbook and diaries from the months leading
up to her suicide. This publication was authorized by
decision of the International Court on this 3rd of July,
2032.
156
Spinning like a ghost
on the bottom of a
top,
I’m haunted by all
the space that I
will live without
you
Richard Brautigan - Boo, Forever
157
Spinning like a ghost
on the bottom of a
top,
I’m haunted by all
the space that I
will live without
you
Richard Brautigan - Boo, Forever
158
ALORS,
REMBOBINONS
Rembobinons pour tenter d’empêcher la mort de
l’oiseau.
Si le sang a coulé, la terre le recrache lentement, la
rigole se tarit petit à petit, à mesure que son crâne boit le
liquide. Déjà l’oiseau se redresse comme une feuille d’érable
soulevée par un coup de vent. Une ou deux plumes rouges
ondulent, aimantées par son corps.
Mes yeux volettent du thé renversé à la fenêtre
et entament une longue glissade à la surface de la vitre
; dehors, la pluie est aspirée par un nuage gris et gras.
Les éclats de céramique se rassemblent sur le sol, l’émail
cicatrise, la tasse avale le thé d’une traite et bondit dans
ma main.
L’oiseau fait une embardée, choque contre la
vitre, il passe de la mort à la vie en déployant ses ailes. Il
se stabilise.
Voilà, nous y sommes : l’oiseau me fait face à
nouveau, quelques centimètres avant l’impact. Fixons
l’image : il est rouge, entièrement rouge, à l’exception d’un
large sourcil blanc. Juste en-dessous, dans ses iris marron-
noirs, traverse un reet. L’éclair est bref, mais il y passe
l’essentiel. Que voit-il au juste ?
Bon, une personne assise à un bureau, ça c’est
entendu. Elle écrit, un stylo dans une main, une tasse de
thé noir fumant dans l’autre. La raison de sa présence à
ce bureau dans cette cabane sur cette falaise ne lui est pas
évidente, mais comment lui en vouloir quand elle-même
en doute parfois (tout ça n’est pas très clair encore). Elle
159
SO,
REWIND
Let’s rewind and try to prevent the death of the
bird.
Since the blood has already spilled, the soil spits
it up slowly, the rivulet running dry little by little, as the
bird’s skull drinks up the liquid. Already the bird rights
itself like a maple leaf lifted by a gust of wind. One or two
red feathers undulate, magnetized towards its body.
My eyes utter from the spilled tea over to the
window, where my gaze starts a long slide along the surface
of the glass; outside, the rain is sucked up by a cloud, grey
and greasy. The ceramic shards reassemble themselves on
the ground, the enamel heals, the mug swallows the tea in
one gulp and leaps up into my hand.
The bird swerves, a shock against the glass, it
passes from death to life, respreading its wings. It stabilizes
itself.
Here we are once more: the bird faces me again, a
few centimeters before impact. Let’s pause here and focus
the image: the bird is red, entirely red, with the exception
of one large white eyebrow. Right beneath, in its brown-
black irises, a reection its. The ash is brief, but it
captures enough. What exactly does the bird see?
Well, a person sitting at a desk, that’s for sure.
She writes, pen in one hand, cup of steaming black tea
in the other. The reason for her presence at this desk in
this cabin on this cliff escapes the bird, but how can we
blame it when she sometimes doubts the reason herself
(all of this is still not yet clear to her). She seems calm,
160
semble calme, organisée : elle a un programme. L’oiseau ne
sent pas sa douleur, mais il peut l’imaginer à la régularité
avec laquelle sa main passe de sa tasse à sa tête, à la
fréquence des aller-retours et à sa façon de se masser le
crâne de tous ses doigts : lentement mais avec application.
Ou bien elle rééchit, tout simplement, qu’est-ce qu’il en
sait ?
L’oiseau ne voit pas ce qui la tue - pas plus qu’il
ne voit la vitre - mais il perçoit sans doute qu’elle n’a plus
beaucoup de temps. Plus que lui, c’est certain. Beaucoup
plus ? C’est peu probable.
Elle est en train de disparaître
. (Elle raye cette dernière
phrase : trop solennelle) à la place, elle écrit : Ses contours
sont ous, ils se confondent avec la vapeur qui s’élève
de la tasse. Tout se mélange. Ses yeux sont brumeux, ils
ont perdu de leur éclat. Ses gestes sont ouatés, comme
estompés. C’est déjà un fantôme. Elle n’est pas encore
triste, elle n’est plus effrayée, seulement affairée. Elle
est concentrée, un fantôme entouré de fantômes. Une
écrivaine.
L’oiseau rouge s’éloigne à l’horizon comme un coup de
fusil.
161
organized: she has a plan. The bird does not feel her pain,
but can imagine it by the regularity with which her hand
goes from teacup to temple, by the frequency of back and
forth movements and the way she massages her skull with
all her ngers: slowly but with force.
Or she’s thinking, simply — what would it know?
The bird does not see what is killing her —
anymore than it sees the glass — but it no doubt perceives
that she doesn’t have a lot of time left. More than the bird,
that’s for sure. Much more? It’s unlikely.
She is disappearing.
(She crosses out that
sentence: too solemn). In its place, she writes: Her outlines
are vague, they merge with the steam rising from the cup.
Everything blends. Her eyes are hazy, they have lost their
luster. Her gestures are faded, as if blurred. She’s already
a ghost. She is no longer sad, she is no longer frightened,
only busy. She is focused, a phantom surrounded by
phantoms. A writer.
The red bird streaks across the horizon like a
gunshot.
162
TENIR BON
J’ai prévu de mourir le 11 novembre 2029, à
l’instant précis où la sonde Voyager 3 avec Terre à son bord
pénétrera l’exosphère, vers l’inni et au-delà. Tout est en
ordre, il me reste quelques mois pour :
Five
Achever ce texte
Four
Le rendre à mon éditeur
Three
Blinder les contrats
Two
Liquider les en-cours
One
Quitter ma capsule
Lift-off
Taire pourra être publié dès le 12 novembre 2029.
Il est peu probable qu’il le soit avant quelques années.
La NASA, les ministres de, les chargés de, les
attachés à la culture tenteront d’empêcher sa sortie. Les
43 membres de la commission responsable de ma sélection
se rejetteront la balle qui nira par exploser entre les
mains de son président, er, gominé et dominant, James
Lyers.
C’est une belle petite bombe.
La maison d’édition sera attaquée en justice.
Mais, si j’ai bien fait mes comptes, la hausse des ventes
devrait amortir le coût du procès. Et plus.
Ils ont misé sur le bon cheval.
163
STAND FIRM
I plan to die on November 11th, 2029, at the
precise instant when Voyager 3, Earth on board, penetrates
the exosphere, en route to innity. Everything is in order.
I still have several months to:
Five
Finish this text
Four
Give it back to my editor
Three
Bulletproof contracts
Two
Eliminate leftover assets
One
Exit my capsule
Lift-off
Dearth will be ready for publication on November 12, 2029.
But the book is unlikely to appear in print until a few
years after that.
NASA, its ministers of culture, its commanders, the people
in charge, will try to prevent its release. The 43 coalition
members responsible for my selection will pass the buck,
playing Russian roulette, until it ends up exploding in
the hands of their president, the proud, slicked-back and
dominating James Lyers.
It’s a beautiful little bomb.
The publisher will get sued. But, if I did my
accounts correctly, the increase in sales will amortize the
cost of the lawsuit. And more.
164
Un pur-sang ! Mes livres se vendaient déjà très
bien, ils s’arrachent à présent. L’ensemble de mon œuvre
se résume à 11 romans, 3 recueils de poésie et une dizaine
de performances dont il n’existe aucun enregistrement
- je m’y suis catégoriquement opposée - mais qui se
racontent. Plus ou moins bien. Les meilleurs lignes que
j’ai pu lire à leur propos gurent sur le blog kennings.com.
C’est peu, mais ce n’est pas rien.
Et c’est tout : carnets, épreuves, brouillons,
manuscrits non publiés ont été noyés dans le lac de Genève.
J’ai accordé très peu d’entretiens. Je n’ai rien de plus à
dire que ce que j’ai écrit dans mes livres. Si bien que tout
ce qu’on peut lire sur moi est : au mieux inexact, et le plus
souvent à côté de la plaque.
On lit : vie réglée et solitaire, mondaine et dissolue.
Et aussi : boit un whisky tous les soirs, une coupe de
champagne aux rentrées littéraires et n’a pas bu une seule
goutte d’alcool depuis 12 ans.
Et encore : ses deux lévriers galgo portent des noms de
déserts.
Foutaises.
On me prête une histoire tumultueuse, chaotique,
enammée, donc destructrice avec E.
Mais ça mon amour, je ne le commenterai pas.
la n, tout ce qui compte c’est cette nuit de 2011,
où je découvre que trois ou quatre pintes de Guinness
constituent un repas qui tient bien au ventre, que le ciel
nocturne de Dublin est constamment voilé d’un noir-bleu-
rose laiteux, et qu’en bonne Irlandaise tu n’as pas froid
aux yeux. De l’index, tu traces un mot sur la table du
pub. Entre chaque lettre, tu trempes ton doigt dans la
condensation de mon verre : COME.
165
They bet on the right horse.
A thoroughbred! My books were already selling
very well, but now they are being snapped up. My oeuvre
can be summed up in 11 novels, 3 collections of poetry, and
a dozen performances of which there doesn’t exist a single
recording — I am categorically opposed to recordings —
but which have been written about. Good reviews, more
or less. The best stuff I’ve read about them is on the blog
kennings.com.
It’s not much, but it’s something.
And that’s it: notebooks, proofs, drafts,
unpublished manuscripts — all drowned in Lake Geneva.
I have given very few interviews. I have nothing more to
say than what I wrote in my books. So everything one can
read about me is, at best, inaccurate, and mostly misses
the mark.
Things like: a well-ordered and solitary life… high society
and debauchery.
And also: she drinks a whisky every night, toasts with a
glass of champagne at the start of the publishing season…
and hasn’t touched a drop of alcohol in 12 years.
And another: her two greyhound galgos are named after
deserts.
Bullshit.
I hear a story about me and E, a tumultuous, chaotic,
incendiary — and therefore destructive — story.
But that, my love, I won’t comment on.
(In the end, all that matters is that night in 2011 when I
discover that three or four pints of Guinness add up to a
meal that will hold well in my stomach, that the Dublin
night sky is constantly veiled in a milky black-blue-pink,
and that as a good Irishwoman, you’re not afraid of the
166
La suite, tu la connais : une relation long courrier où le
va-et-vient de nos corps est calé sur le rythme des marées.
À marée basse, le vent nous éloigne, chacune reprend son
soufe et sa solitude, tu m’envoies des baisers from miles
away, je te rends tes caresses en faisant rouler, au creux
de ma paume, la bille verte que nous avions trouvée sous
les galets de la plage de Howth. À marée haute, nous
nous retrouvons sur ta côte ou la mienne, je parcours
le chemin de crête entre ton menton et ton oreille, nos
langues avancent et se retirent, se heurtent aux dents, aux
lèvres, comme les vagues contre les falaises qui déposent
de l’écume au coin de ta bouche.)
Mais ça mon amour, je ne le commenterai pas.
Ma nomination pour le Golden Record n’est pas
vraiment une surprise. Je peux aisément imaginer les
critères de sélection : un écrivain mondialement connu
(oui), primé de préférence (oui !), légèrement subversif
mais globalement consensuel (oui et oui), et - puisqu’il
ferait beau envoyer en orbite l’œuvre d’un pédophile -
moralement irréprochable (moui...). Ajoutés à cela ma
nationalité américaine, mes langues écrites et parlées
(anglais, allemand, français), et ma domiciliation en Suisse
- la neutralité par excellence - au fond, j’étais, sur le papier,
la candidate idéale pour rédiger le récit de l’Humanité.
Je n’en ai pas écrit une seule ligne.
Que ce soit clair : j’ai eu l’intention de le faire.
Simplement, je ne m’en sentais pas capable.
Depuis quelques mois, les mots me fuient.
La tumeur est localisée dans la zone de Broadmann
39 de mon cerveau.
Le nombre de mots qu’elle engloutit croît de manière
167
cold, you’re not afraid to dive right in. With your index
nger, you trace a word on the pub table. Between each
letter, you soak your nger in the condensation of my
glass: VIENS.
You know the rest: a long-term relationship, where the
back and forth of our bodies is set to the rhythm of the
tides. At low tide, the wind blows us away, we each catch
our breaths and our solitudes, you send me kisses from
miles away, I return your caresses by rolling, in the palm
of my hand, the green marble we found under the pebbles
on the beach at Howth. At high tide, we nd ourselves on
your coast or mine, I trace a path along the crest between
your chin and your ear, our tongues advance and retreat,
clashing with teeth, with lips, like waves against cliffs that
drop foam at the corner of your mouth.)
But that, my love, I won’t comment on.
My nomination for the Golden Record doesn’t
really come as a surprise. I can easily imagine the criteria:
world-famous writer (yes), preferably award-winning
(yes), slightly subversive but still globally commercial (yes
and yes), and morally impeccable (yeahhh…). Add to that
my American citizenship, the languages I read and speak
(English, German, French), and my Swiss domicile — the
ultimate neutrality — basically, I was, on paper, the ideal
candidate to write the story of Humanity.
I didn’t write a single line.
Let me be clear: I intended to do it. I just didn’t
believe I had the capacity to manage it.
For months now, words have eluded me.
The tumor is located in the Broadmann area 39 of
my brain.
168
désordonnée. Je dois sans cesse partir à la pêche : la ligne
coule, demeure molle dans la matière grise, l’hameçon
pend au bout de son l. Vide. Je reste les yeux écarquillés,
transpirante, happant l’air comme une carpe koï échouée
sur la rive, les ouïes agitées.
Ma nomination a été rendue publique avant que je
ne puisse réagir / décliner.
Mon téléphone n’en pouvait plus de vibrer sous les
sollicitations et félicitations. Je l’ai déposé au centre de
l’allée et j’ai roulé dessus. Trois fois.
En avant, en arrière, en avant.
Deux jours, il m’a fallu deux jours pour engloutir
l’à-valoir conséquent qui m’avait été versé pour l’écriture
de Ter re. Je l’ai couché en jetons sur le tapis d’une table de
blackjack, en liquide au bar du Casino, en chair sur le tapis
de la suite présidentielle. Et le lit.
Il m’en restait juste assez pour nancer le programme
d’intelligence articielle qui allait se charger de l’écriture
de Terre.
Terre est déjà terminé. Il a fallu 24 jours au
programme d’intelligence articielle pour ingurgiter
et digérer (disons “processer”), sous forme de données,
les mille et quelques romans que j’avais au préalable
téléchargés en open source. Et 6 jours supplémentaires
pour régurgiter une pâte molle et sans âme que certains ne
se gêneront pas pour appeler “roman”.
Moi la première.
La perspective de voir un robot tirer la ligne
du récit de l’Humanité me plaisait assez. Le résultat ne
pouvait être que peu convaincant. Il est, en dénitive,
extrêmement mauvais.
169
The number of words it gobbles up increases in a disorderly
way. I can’t help going shing all the time: the line casts,
rests softly in the grey matter, the hook dangles at the end
of its line. Empty. I remain wide-eyed, sweaty, snapping
at the air like a koi sh stranded on the shore, my gills
collapsing.
My nomination was made public before I could
react / decline.
My phone would not stop vibrating with
solicitations and congratulations. I dropped it in the
middle of the driveway and drove over it. Three times.
Forward, backward, forward.
Two days, it took me two days to burn through
the entire advance I had been paid to write Earth. I laid
it down in chips on the blackjack table, in liquid at the
casino bar, in esh on the rug of the presidential suite.
And in the bed.
I had just enough left to nance the AI program that was
going to take care of the writing of Earth.
Earth is already nished. It took 24 days for the
AI program to ingest and digest (let’s call it “process”),
in data form, the thousand and a couple open data novels
that I had previously downloaded. Six days more to
regurgitate a soft and soulless paste that some will not
hesitate to call “a novel”.
I’ll be the rst.
I liked the idea of a robot writing the lines of
the story of Humanity. The result, inevitably, was hardly
convincing. It is, in the nal analysis, extremely bad.
Would it have been any better if I’d written it myself?
Probably not. To think that a writer can sustain a
170
Aurait-il été meilleur si j’en avais été l’autrice ?
Probablement pas. Penser qu’un écrivain puisse tenir un
discours neutre et universel est un non-sens absolu.
Il me reste 258 jours à vivre et je les passerai dans
cette ancienne cabane de pêcheur relativement isolée sur
la côte irlandaise.
L’aménagement est sommaire. L’isolation est bonne.
Je n’ai pas emporté de téléphone. Pour communiquer, ou,
en cas d’urgence, j’ai toujours la possibilité de me rendre
au village, accessible par le sentier qui longe la falaise (env.
30-35 minutes à pied, plus s’il pleut – et il pleut souvent).
Je ne suis pas exactement coupée du monde, mais je fais
comme si.
Le temps est à la fois dilaté, ralenti à l’extrême, et
terriblement pressant. L’échéance se rapproche avec une
fulgurante lenteur. Je dois composer avec ce paramètre,
l’apprivoiser.
Tenir bon.
La tumeur a aujourd’hui la taille d’une petite
noix bien dense. Elle s’étend rapidement. À mesure que
les mots s’effacent, mon espace se rétrécit. Mon seul
objectif à présent est d’achever Taire avant que les mots
ne s’évanouissent totalement.
Et ensuite ?
J’ai prévu de mourir le 11 novembre 2029, à
l’instant précis où la sonde Voyager 3 avec Terre à son bord
pénétrera l’exosphère, vers l’inni et au-delà. Il paraît
assez peu probable qu’il rencontre un jour son public cible,
171
discourse in a neutral and universal way is utter nonsense.
I still have 258 days left to live and plan to spend
them in this relatively isolated ancient shing cabin on the
Irish coast.
Basic layout. Good insulation.
I did not bring a telephone with me. To
communicate, or in case of emergency, there’s always the
option of returning to the village, accessible by the cliff-
path (about 30-35 minutes by foot, more if it rains — and
it often rains).
I am not exactly cut off from the world, but I’m pretending
I am.
Time both dilates, slowing to an extreme, and
then begins to run out terribly. The deadline approaches
slowly and all at once. These are the parameters I must
work with.
Stand rm.
Today the tumor is the size of a small, dense
nut. It’s rapidly expanding. While words fade, my space
shrinks. My only objective now is to nish Dearth before
the words completely vanish. And then?
I plan to die on November 11th, 2029, at the
precise instant when Voyager 3, Earth on board, penetrates
the exosphere, en route to innity. It is unlikely that the
book will ever reach its intended audience, nor is it certain
that Dearth will know a better fate.
After all, isn’t this a feature of every creative
process?
172
et il n’est pas certain que Taire connaisse meilleur destin.
Après tout, n’est-ce pas une caractéristique inhérente à
tout processus créatif ?
Une bouteille à la mer.
173
A message in a bottle.
174
IT’S A CURSE, CHÉRIE
J’ai choisi cette cabane pour la bande de gros
goélands posés sur une pierre très plate et très exposée,
tapissée de chiures glaireuses vertes grises blanches, pour
leur rire gras quand le vent me charge, m’envoie une bonne
gie d’iode avant d’aller tourbillonner dans le jonc.
J’ai choisi cette falaise suspendue dans le blast d’une
déagration pour toutes les fois où, descendant lentement,
lourdement le sentier vers la mer, je me retrouve au cœur
de l’explosion : la charge placée au creux des rochers, la
poudre et le temps soigneusement empilés, et dynamités
juste avant mon arrivée.
J’ai choisi ce plateau pour le tapis de sphaigne gluante
qui palpite à proximité avec des bruits de succion pour le
moins suggestifs, pour la tourbe puante qui engloutit tout,
prend tout, et rend à contrecœur, mais n’abîme rien.
J’ai choisi l’Irlande pour une raison évidente : Erin.
Et parce que j’apprécie, de temps en temps, un bon whisky
- et il n’est jamais aussi bon qu’à sa source (comme toute
chose ?).
Certains jours, quand la brume est bien basse, bien dense,
bien sèche, c’est un mur. La mer disparaît entièrement :
elle pourrait tout aussi bien ne plus exister. Je pourrais
tout aussi bien être seule au monde. Ce sont probablement
là les journées les plus douces de ma - trop courte ou trop
longue, c’est selon - vie.
Malgré tout, je maintiens : the void is sweeter in good
company
Je me suis toujours demandé ce qui avait bien pu
te séduire en premier lieu chez moi.
À part, bien sûr, la magie.
175
IT’S A CURSE, CHÉRIE
I chose this cabin for the squabble of large gulls
roosting on a rock that’s very at and very exposed,
carpeted with green-grey-white phlegmy specks, for the
gulls’ great laughter when the wind charges against me,
sending me a good slap of iodine before whirling away in
the rush.
I chose this cliff suspended in the blast of an explosion
for all the times when, slowly, heavily descending the
path towards the sea, I’ve found myself at the heart of
the detonation: the charge placed in the hollow of the
rocks, powder and timer carefully stacked, dynamite lit
just before my arrival.
I chose this plateau for the carpet of slimy sphagnum
moss that quivers nearby with suggestive sucking
sounds, for the stinking peat sod that engulfs everything,
swallows everything, and reluctantly gives back, but
spoils nothing.
I chose Ireland for one obvious reason: Erin.
And because I appreciate, from time to time, a good
whisky — and it’s never as good as it is at the source (like
everything else?).
Some days, the mist is very low, very dense, very dry, it
becomes a wall. The sea disappears entirely: It might
as well not exist. I might as well be alone in the world.
These are probably the sweetest days of my life — too
short, or too long, depending on — life.
Still, I maintain: le vide est plus doux en bonne compagnie
I’ve always wondered what could have rst
seduced you into my house. Apart from, of course, the
magic trick.
176
Ça, c’était fort.
Ta bague est maintenue entre mon pouce et mon index,
à trente centimètres environ de ton visage brûlant,
troublé, déjà électrisé. J’exerce une pression très mesurée
de la pulpe des doigts sur le bijou. C’est un oiseau. Je le
tiens fermement pour éviter qu’il ne s’envole, mais avec
souplesse de crainte de l’écraser. Je le fais rouler à l’aide
de mon index, et le guide jusqu’à la racine de mon pouce,
ma main se referme et le coince entre deux bourrelets de
ma paume. Dans quelques secondes à peine, ta bague
sera dans ma bouche, ma langue prendra le relai et la
conduira jusqu’à une cavité entre deux molaires, une
simple mortaise dans laquelle le bijou se logera de champ.
Encastré ainsi, je pourrais, si je le voulais, poursuivre mon
boniment pendant des heures. Mais assez duré, ma langue
se retire à nouveau à l’arrière de ma mâchoire et d’un coup
sec (bien que tout à fait humide) décroche la bague pour
se glisser dedans, puis elle ressort sertie par mes lèvres
entrouvertes. Je la retire - elle est retenue par un l de
salive - je ne l’essuie pas avant de la remettre à ton majeur.
Oui, il faut avouer que c’était fort.
Laisse-moi te révéler le truc derrière tout
escamotage : le geste, la voix, le regard, l’intention,
tout est question de synchronisation. Toi, moi, une
synchronisation. La magie, comme l’amour, est une
science et un art, elle ne s’improvise pas, elle ne s’acquiert
pas sans peine.
C’est une affaire sérieuse, j’y ai consacré des heures.
(Je porte ton anneau à mon majeur à présent. La bague au
doigt ne me va pas mal du tout.)
J’ai choisi la proximité de la mer aussi pour apaiser un mal
177
That magic, that was something.
Your ring is held between my thumb and index nger,
about thirty centimeters from your burning, troubled,
already electried face. I exert a carefully calibrated
pressure from the pads of my ngers against the jewel. It
is a bird. I hold it tightly to prevent it from ying away,
but with a soft suppleness, for fear of crushing it. I roll
it with my index nger, and guide it right up to the root
of my thumb, my hand closes and wedges it between two
folds of my palm. In just a few seconds, your ring will be in
my mouth, my tongue will take over the relay and conduct
it to a gap between two molars, a simple mortise in which
the ring will lodge itself horizontally around the tooth.
Wearing it like that, I could, if I wanted to, continue my
sales pitch for hours. But soon enough, my tongue retreats
once more to the back of my jaw and sharply (although
the tongue is quite soft) unhooks the ring to slip through
it, then it emerges from my half open lips. I remove it — it
is held by a thread of saliva that I do not wipe away until
I surrender the ring to your middle nger.
Yes, I must admit, that was quite something.
Let me reveal to you the trick behind all that
conjuring: the gestures, the voice, the glances, the
intention, it’s all a question of synchronization. You, me,
a synchronization. Magic, like love, is a science and an art,
it is not improvised, it is not easily learned.
This is a serious matter, and I’ve spent hours on it.
(I’m still wearing your ring on my middle nger right now.
My hand with your ring on my nger doesn’t look half
bad.)
I chose the proximity to the sea also to soothe an impossible
178
de crâne chronique pas possible.
Dans l’espace, le corps vieillit prématurément. Les
muscles s’atrophient, les os s’effritent, les rayonnements
cosmiques brisent les molécules d’ADN, endommagent
ou tuent des cellules, la cornée se détériore, le cristallin
s’opacie - autrement dit, la lumière ne pénètre plus à
l’intérieur de l’œil - nausées, vomissements, mutations
génétiques, attaques du système nerveux central, et
éventuellement, mort. Le bruit, l’absence de gravité,
l’isolement, et le connement favorisent le stress et
l’épuisement.
Survivre dans l’espace nécessite de connaître les limites du
corps, de les accepter, de jouer avec, en sachant que de
toute façon, le corps ne peut pas gagner.
It’s a curse, chérie.
Survivre avec une tumeur au cerveau sur une falaise
irlandaise demande plus ou moins les mêmes aptitudes.
Time is running out.
C’est une course, chérie.
(Quoi te dire encore ? Que je t’aime, mais c’est faible…)
179
chronic headache.
In outer space, the body ages prematurely. Muscles
atrophy, bones crumble, cosmic radiation unravels DNA
molecules, damaging or killing cells, corneas deteriorate,
the lens opacies — in other words, light no longer enters
the eye —nausea, vomiting, genetic mutations, attacks
to the central nervous system, and eventually, death.
Noise, absence of gravity, isolation, and connement all
contribute to stress and exhaustion.
Surviving in space requires an awareness of the limits of
the body, accepting them, playing with them, and knowing
that in the end, the body can not win.
It’s a curse, chérie.
Surviving a brain tumor on an Irish cliffside demands
more or less the same skills.
Le temps presse.
It will run its course, chérie.
(What else can I say? That I love you. But how weak a
thing to say…)
180
Translator’s Note
Aiden Farrell délivre un texte où un contrôle démesuré
de la langue pose un regard sur lui-même, et où l’humain
qui tire les celles travaille éperdument à son propre
effacement. C’est le vertige de contrôle. Je suis entrée dans
ce texte comme on entre en contact avec un vase brisé : il
y a les bris et les espaces entre eux, le tranchant des mots,
la trace d’une cohérence et notre regard sur la scène qui
cherche à se poser partout à la fois. On trouve peut-être
même quelque chose de la scène de crime : les humains
sont manquants, il y a eu des chocs.
Sauf qu’ici, les mystères semblent être également des
élucidations. Il en va ainsi de la logique : Aiden Farrell
brise les raisonnements habituels, les liens de cause à
effet, il travaille à la collision d’abstractions et d’éléments
concrets – sans doute sa plus grande folie selon moi
– mais se faisant il décentre notre raison et donne de
la substance à la matière de la pensée. Il permet une
distance qui, paradoxalement, nous rapproche de cette
matière d’une façon inédite. Ses jeux sur la grammaire
produisent le même effet : la langue de contrôle est très
incorrecte mais avec une grande précision et une grande
justesse ; elle évoque et introduit un twist, comme un sol
se déroberait sous nos pieds, et pourtant le sens est là,
vibrant sous les mots. Comme un moteur.
Par ailleurs les mots de Aiden Farrell s’inscrivent dans
la duplicité : ils sont mots et sens, signiants et signiés,
matière et horizons. Ils sont deux fois pleins, agitent le
texte en de multiples directions, alors même que chaque
poème respecte, sur la page, un carré scrupuleux et
soigné.
C’est une tâche passionnante que de rendre dans
une autre langue cette complexité et cette rigueur,
ces paradoxes qui le traversent, tout en conservant
181
l’incroyable naturel que déploie Aide Farrell, quasiment
jusqu’à la désinvolture. Cette désinvolture, je l’attribue
au rythme que Aiden met en place, à sa vitesse, mais
aussi aux ruptures abruptes de tonalités et de niveaux de
langue qu’il met en œuvre. Mes formations de jeunesse
m’avaient appris, à l’inverse, à viser l’homogénéité
d’un texte. Ici, les poèmes associent des concepts et des
sandwichs pastrami, des questions wittgensteiniennes et
des images irréelles de jardiniers gelés, parfois même un
humour explosif et soudain.
Ainsi ce travail de traduction s’est fait dans un
mouvement de libération progressive, alors que je
saisissais peu à peu les jeux de ruptures et que je
m’approchais de l’équilibre très singulier ménagé par
Farrell, de l’espace très spécique qu’il ouvre, me ant
autant à l’évocation et au trouble qu’à la raison pour
accéder au sens. Il a fallu se libérer dans l’extrême
rigueur des phrases, se libérer dans l’extrême contrôle,
être sensible aux courants contradictoires qu’il met en
place, et ça a été une formidable leçon.
Je remercie Aiden pour sa grande conance et sa
générosité.
contrôle est constitué d’une série de poèmes dont environ
la moitié a été donnée ici à traduire.
182
AIDEN FARRELL
CONTROL
a lm or a photograph is like a diamond that rose from the earth a million years ago
that someone has only now excavated because of the right conditions.
it is like that.
it is not that.
183
traduit de l’anglais par
CHARLÉNE DINHUT
CONTROL
un lm ou une photographie est comme un diamant né de la terre il y a un million d’années que
quelqu’un a sorti de terre seulement maintenant
car les conditions sont bonnes.
c’est comme ça
ce n’est pas ça.
184
control intends.
meanwhile—a tree bends. it suffers nothing and gains nothing.
its perspective exerts nothing to a wind of the hollowed-out
garden bed. the gardener frozen in a thicket—
waiting for thaw. alienation is along the word. otherwise
speaks a mathematics that corrects the blade in
a stretch of grass—stretching. the wooden cupboard of
a room forgets how to bend
but for swinging open at
a nger’s pull. there is a thought
that folds from the tablecloth retrieved from said cupboard.
said cupboard exists in glimpses. its room
advances via the subordinations of its user whereby
control intends.
desire calms to now. priorly caught off guard by a mistake as
unannounced as a view past a window. that which dares warp
pure envy. expression as in movement. expression as in preconception.
as if the affect of something so natural
as to be dened by the number of times it has been touched.
a rock in a simple desert.
roll over.
roll over rock.
185
contrôle détient une intention.
pendant ce temps — un arbre plie. il ne souffre pas, ne gagne rien.
son point de vue n’exerce rien pour un vent de la parcelle pioché du
jardin. Le jardinier gelé dans un fossé –
le dégel bientôt. l’aliénation est au long du mot. autrement
parle une mathématique rectiant la
lame d’un brin d’herbe – qui s’étire. l’armoire en bois d’une
pièce oublie comment plier
mais s’ouvre grand sous la
traction d’un doigt. il y a une pensée
qui se replie de la nappe venue de la dite armoire.
la dite armoire existe dans l’entraperçu. son espace
avance via les subordinations de son usager par lesquelles
contrôle détient une intention.
le désir s’apaise jusque maintenant. auparavant pris au dépourvu par une erreur aussi
intempestive qu’une vue par une fenêtre. celle qui ose voiler
l’envie pure. l’expression comme dans mouvement. l’expression comme dans
préconception. comme l’affect de quelque chose de si naturel
qu’il est déni par le nombre de fois qu’il a été touché.
une pierre dans un simple désert.
au panier.
allez, pierre, au panier.
186
loose pride keeps the war ticking. not all kinds.
the distinction lasts a while but its application might not. the effort
to see less of the other. to see less of the self. the conditions for
which it will matter ruminate—live in a lean-to by the bridge— watching
the river’s constant release. people together ostracize
the moment this describes. mistake as a condition of being
has innite faces. correctness shaves everything down to one.
familiarity
deems fact with what is common plus faith.
can differences be reconciled with saying
though saying articulates
a difference consequential
with articulation. the treasure
therein is unfortuitous—resists documentation. fact
is neither immodest nor polite and certainly not patriotic until
drawn and brandished opportunistically. truth lacks the
substance to fulll any of this—the graveyard of a caved-in
church on a hill in gray. abandoned locations are a beautiful fetish.
187
une erté oue garde la guerre alerte. pas vraiment tous les genres.
la distinction dure mais ça pourrait ne pas être le cas de son application.
l’effort pour voir moins de l’autre. pour voir moins du soi. les conditions pour
lesquelles ça aura de l’importance ruminent – vivent dans un abri à côté du pont –
y regardent la constante relâche du euve. les gens ensemble ostracisent
le moment décrit ici. l’erreur comme condition d’être
a des visages à l’inni. la correction réduit tout jusqu’au singulier.
la familiarité
considère le fait avec ce qui est commun plus la foi.
les différences peuvent-elles être réconciliées en parlant
alors que parler exprime
une différence due
avec l’expression. ce trésor
là n’est pas fortuit – se laisse mal documenter. le fait
n’est ni immodeste ni poli et surtout pas patriotique jusqu’à ce qu’il soit
dégainé et brandi opportunément. la vérité manque de consistance
pour répondre à tout cela – le cimetière d’une église en ruine sur une colline
c’est gris. les lieux abandonnés sont de magniques fétiches.
188
stillness paints a picture.
its relief from time remains incomplete. still
miles to go. on an empty street corner—
a wind unobstructed. nothing interrupted.
the offspring of thoughtlessness is thought—left to fend for itself in
scraps of color. thought begets the elsewheres language talks
about. like skin as air’s negative—the elsewheres of which no one has
yet thought circumvent control. desire for control
is the darker side of controlling desire. objects fragment at the
swing of a door—slowly. miles to go. elsewhere can be right
here.
actually—it is. practically—it is not.
what is potentially true is not determined by practicality.
it is not determined. it is not
an interactive
video game. it is not a reuben
sandwich. it has nothing to do with
a reuben sandwich except that it is made of ingredients. it is una-
vailable. it measures in increments. it has taken vows.
“actually” corresponds to control insofar as judgment. as in
nevermind. that’s the important stuff. the stuff that crawls sweaty into
bed—sticking to sheets. to inherit is to be told what isn’t.
second by second crowds of pink plastic shopping bags. a room
resonates all at once with the many things it could contain. a
vase—ashtray—
bookcase—space— chair—space—
full of miles.
189
le calme peint une image.
son soulagement loin du temps reste incomplet. pourtant
encore du chemin à faire. à un coin de rue vide
un vent que rien n’arrête. rien n’interrompt.
la pensée est lle de ne pas y penser - livrée à elle-même dans des bouts de
couleur. la pensée engendre les ailleurs dont parle le langage. comme
la peau dans le rôle du négatif de l’air - les ailleurs auxquels personne
n’a encore pensé contournent contrôle. le désir de contrôle
est la face obscure du contrôle de désir. des objets se fracassent contre le battant
d’une porte – lentement. encore du chemin à faire. l’ailleurs peut être ici-même.
dans les faits – ça l’est. en pratique – ça ne l’est pas.
ce qui est potentiellement vrai ne peut être déterminé par la pratique.
ça n’est pas déterminé. ça n’est pas
un jeu vidéo
interactif. ça n’est pas un sandwich
pastrami. ça n’a rien à voir avec
un sandwich pastrami sauf qu’il y a des ingrédients. c’est
indisponible. ça se mesure en incréments. ça a prononcé des vœux.
«dans les faits» correspond au contrôle dans la mesure où le jugement. comme dans
peu importe. c’est le truc important. le truc qui rampe
en sueur dans le lit - collé aux draps. hériter, c’est se faire dire ce qui n’est
pas. seconde après seconde des foules aux sacs de courses en plastique rose. une
pièce est remplie toute entière d’un coup de tout ce qu’elle peut contenir.
un vase – cendrier
étagère – espace chaise – espace –
encore du chemin.
190
appearance makes a move on a backdrop of sky.
appearance obliges. appearance is a stock broker. either
this or there are only consumers. the framing business is
booming. at the framer’s they make a series of deductions
—see to the necessary adjustments and
contentions. outside convokes the surrounding material to its gown
of day and night. an interpretation’s worth of belief awaits
its syringe. it is ever enough. the whittling down of walking out the
door.
in winter
there is no more space. there is less in winter of light.
control can be touched. a vessel submits to appearance.
appearance takes a shape complimentary to submission.
this and this. so on.
blank frames on the wall.
control says no.
191
l’apparence passe à l’action sur un décor de ciel.
l’apparence oblige. l’apparence est un agent de change. soit ça
soit il n’y que des consommateurs. il y a un boom du business de
l’encadrement. chez les encadreurs on fait toute une série de déductions
- on veille aux ajustements nécessaires et
aux contentions. le dehors convoque la matière du coin à sa robe de chambre de
jour et de nuit. Le potentiel d’interprétation d’une croyance
patiente pour sa seringue. c’en est toujours assez. la réduction jusqu’à l’os de
sortir par la porte.
en hiver
il n’y a plus d’espace. il y a moins en hiver de lumière.
contrôle peut être touché. un vaisseau se soumet à l’apparence.
l’apparence prend une forme complémentaire à la soumission
ceci et ceci. etc.
le blanc encadre sur le mur.
contrôle dit non.
192
no one is the same. nor one thing.
the avant garde is a spectrum of yesterdays. no one knows
how it is doing. everyone is the same in this manner. control has an
intern in pavement. pavement
and soil were friends—they don’t speak anymore.
no one sees this. everyone walks across it.
conversations people are not having are the potential to be had.
unused language in a storage facility. change dictates
an unreasonable physics. intention takes up room in time. the
falling into place of glass coke bottles. one thing is all the poten-
tial everyone will ever need.
math is given to it.
formulas described
language takes an empty night bus to the store where only one
register is available. it purchases a plunger. futuristically
speaking. a man moves to America to control himself in
the 1800s. many novels are written.
193
personne n’est pareil. aucune chose non plus.
l’avant-garde est un spectre des jours d’hier. personne ne sait
comment elle va. En ce sens tout le monde est pareil. contrôle a un
stagiaire en goudron. le goudron
et le sol étaient amis – ils ne se parlent plus.
personne ne le voit. tout le monde traverse dessus.
les conversations que les gens ne sont pas en train d’avoir sont le potentiel d’être tenues.
le langage inutilisé dans un dépôt. le changement dicte
une physique déraisonnable. l’intention accepte l’espace à temps. la
mise en place des bouteilles de coca-cola en verre. une chose est tout le
potentiel dont on aura jamais besoin.
les maths lui sont données.
les formules décrivent.
le langage prend un train de nuit vide pour le magasin où il n’y a qu’une caisse de libre.
il achète une ventouse. futuristiquement parlant.
un homme emménage aux Etats-Unis pour se garder sous contrôler
dans les années 1800. beaucoup de romans sont écrits.
194
a rule
determines its exception. the determination of the aw—
unexpected. it is unaware that it doesn’t know what it is. to
accept this fully is to stop trying. not to try to. control
is tempting. the attempt to depict the wish in a hollowed out tree
stump. light can be seen in it.
the forest is full until it is stabbed.
it learns that directionality
is aesthetic essence—spread across the broad side
of the knife.
195
une règle
détermine son exception. la détermination d’un défaut ;
inattendu. il n’a pas conscience qu’il ignore ce qu’il est.
accepter vraiment ça c’est arrêter d’essayer. sans essayer.
contrôle est tentant. l’essai de décrire le vœu dans une souche d’arbre
creuse. de la lumière peut y être vue.
la forêt est pleine jusqu’à ce qu’on la poignarde.
elle apprend que la directionnalité
est essence de l’esthétique – étalée sur le côté large
du couteau.
196
the space of a grass bends in the wind.
the grass in a space believes in bending.
a vacant shoe in a vacant lot—a street
closed for a block party. precedents are unclear until after them.
a tumbleweed gathers where there was not enough cleaning
done. then emptiness. attention
to detail excludes all else one at a time. the wind beating at the
door. to make sure the door is locked every possibility must have
been considered. a wound sleeps.
what there is to do falls short of doing. ingredients are preex-
isting matter. they change a construction. a garbled message
lands anyway. hope is against the wilderness—unless it is
disease. an icon looks down at personality.
history is in a word—spoken from different angles in
different bedrooms throughout space.
197
l’espace des herbes plie dans le vent.
les herbes dans un espace croient dans l’action de plier.
une chaussure vacante est un terrain vague. une rue
fermée pour fête de quartier. les précédents ne sont pas clairs jusqu’à après eux. un
tumbleweed se forme là où le ménage a été insufsant.
puis le vide. le souci
du détail exclut tout le reste, un par un. le vent qui frappe à
la porte. pour être sûr que la porte est fermée toutes les possibilités doivent
être considérées. une blessure dort.
ce qu’il y a à faire est à court de faire. les ingrédients sont
de la matière préexistante. ils changent une construction. un message brouillé
atterrit de toute façon. l’espoir est contre le sauvage – sauf si c’est une maladie.
une icône regarde de haut ce qu’est la personnalité
l’histoire est dans un mot — dit sous différents angles dans
différentes chambres à travers l’espace.
198
Translator’s Note
“Plak” is a quintuple-entendre. It’s the same word
in English: “plaque”, which has two uses. Firstly, it
designates an ornamental slab or plate commemorating a
person, group of people, a place, or event. Secondly, it is
what the dentist scrapes from your teeth, or the organic
material that may shorten your breath if it gathers on
the walls of your arteries. It also connects with “plaque
d’égouts”, which translates to “manhole cover” or
“sewer grate”. The reexive verb “se plaquer” means to
suddenly depart, leaving everything behind including
spouse, kids, family, job, social standing, one’s home and
possessions: “j’ai envie de tout plaquer”—“I want to give
up and abandon everything.” It describes an escapism.
Finally, the sound is most playful in its onomatopoeic
usage. “Plak” imitates the sound of individual droplets
of water falling and coming into contact with a hard
surface. It’s somewhat interchangeable with the English
“drip” or “plunk.” I decided to leave it as “plak” because
it’s at once a hard and light sound. It echoes the bleak
tunnels in which it is found.
Such a variety of meanings is an apt primer for Charlène
Dinhut’s world of Plak, a series of prose vignettes that
withhold as much as they allow and are quick to redene
objects, to make familiarities new. The narrative assumes
several guises: it is at once a fairy tale with a dark riddle
at its center, childish and full of looming awe; a critique
of gender and gender roles, class, and maybe even of
capitalist sentiments too; a place rife with uncertain
identities; and an underground domain whose lack of
resources necessitates resourcefulness, a rethinking of
the functions of commonplace tools, like reading empty
cigarette packs as literature, for example. Balancing
these registers, helping them both contrast and support
one another, was the most difcult task in translating
199
this excerpt of Plak.
While any of these interpretations might individually
or simultaneously be the case, I’ve resisted the idea that
any of Plak is to be taken directly as allegory for any
one idea or stance. The experience of these subterranean
female gures is far too specic, detailed, and too playful,
too close to home to be read as such. Part of Plak’s
success is that the logic of its sensations, its emotions,
its behaviors, are reminiscent of something primal, and
all point to the inevitable seesaw between community
and loss, learning and isolation. Dinhut’s gures are
raw in their mental and social pubescence, so plain and
forthcoming that it’s almost vulgar. But this vulgarity
is alluring. It’s us. The specicity of her framing, the
simplicity of her language and register, the way her
gures know just enough to make their own sense of
events but far too little to become jaded by them, bring
out Plak’s humanity. This is not a mythology. It’s
as rooted in the “world above” as the water passing
through its canals.
On the other hand, Dinhut has stitched together her
“Great Big Beneath” with a curious gathering of
syntactical defamiliarizations. The language—the
material of the narrative—is what’s least recognizable.
However, the story’s unorthodoxy facilitates the space
for invention, much like the resourcefulness of its
characters. Her playing with language and association
becomes Plak’s magic. Dinhut slips meaning in and out
of unusual phrasings and nonlinear logic with a deft ear.
She normalizes her experimentation as she experiments.
The effect is subtle, awkward but without revealing
exactly why.
The process of translation became more certain when I
stopped treating it like a game of interpreting metaphor
and instead encountered the text at face value, nding
that the work’s literality is its liberation. Why should it
200
be so hard to picture? How much more “gurative” can
a state of affairs become if it is already permeated by
uncertainties, by the innocent ignorance of a child, for
example? The way from the French to its recapitulation
in English is imperfect, the tunnel dark and sticky.
Plak’s logical and associative congurations are just
as rewarding when understood literally as otherwise.
The creation of this hard-edged yet fantastical “Great
Big Beneath” benets from its insistence on humility
and asks as much of its readers. This is comparable
to Dinhut’s characters, whose experiences of life are
obscured by the unlit, resonant tunnels in which they
dwell. It remains to be seen, however, if they are ever
truly devoid of light.
I’d like to thank Charlène for her openness, playfulness,
and her ear for subversion. The following is a sample of
“Plak.”
201
202
CHARLÈNE DINHUT
PLAK
Avant, elles sont dans les égouts, avec les alligators et
les mites noires, elles sont leurs amies. Elles mangent
les cadavres de chats, de chiens, de serpents ;
elles chassent les rats, font pousser des pissenlits.
Elles s’ennuient et elles lisent beaucoup, elles lisent tout
ce qui leur vient ; elles parlent peu, sauf lors des battues
des gros animaux égarés dans ces souterrains, les cerfs et
sangliers. Le son à la gorge leur est venu de la nécessité de
se repérer les unes et les autres dans les tunnels emmêlés,
les cavernes de bétons, les puits aux échelles en fer, pour
échanger au sujet du lieu vers lequel court l’animal traqué,
au sujet de la voie qu’il avait prise, vers où il croyait
s’échapper. La bête fait du bruit, halète dans l’humidité,
fait claquer ses sabots au sol. Tous ces bruits résonnent
hardiment dans les réseaux souterrains. Les sons viennent
de toutes parts dans l’obscurité aux oreilles des chasseresses.
Plak. Plak. Plak-plak. Ces bruits aux milles répercussions
sur les murs n’indiquent rien de la géographie en cours.
Alors il a faut qu’elles, elles sachent crier, mais sans échos.
203
Before, they’re down in the sewers with the alligators and black moths—their
friends. They eat the corpses of cats, dogs, of snakes. They hunt rats and grow
dandelions.
They’re often bored and read a good deal—they read whatever they can get their
hands on. They don’t speak much, except for when prowling for large animals
stuck underground; deer and wild boar. They learned how to make guttural
noises with their throats to orient themselves in the intricate tunnels—concrete
caves, wells of iron ladders—to discuss where the stalked creature ees, the path
it took, which way it thinks it can escape. The beast pants in the wet air, hooves
clattering along the ground. All these sounds resonate throughout the wide
subterranean network. They come from every corner of the darkness, reaching
the ears of the hunters. Plak. Plak. Plak-plak. These sounds—thousands of
resonances against the walls—are not indicative of the present geography. The
women had to—had to know how to shout, but without echoes.
translated from the french by
AIDEN FARRELL
PLAK
204
Il y a toujours un indice du monde du dessous, lorsque
les femmes apparaissent sur terre, quand elles sortent de
terre, à l’âge qu’on leur désigne. C’est qu’à force de mener
une vie de piratage de tuyaux, de suspens aux échelles,
d’amours dans le béton, de guerre contre le froid, les
mains de nos femmes gagnent en largeur et en rugosité ;
des paquebots de chair crevassées, jaunes, et sèches.
Quand elles arrivent à l’air frais de la dite civilisation,
ces mains de manuelles font état de la vie souterraine.
Personne ne veut le voir. Les mains se mettent vite dans
les gants du monde, deviennent étroites, minutieuses.
205
There are always clues to the world beneath—when the women appear, when
they come out of the ground at a designated age. It’s from a life of pirating
underground pipes, hanging from ladders, love amid concrete, war against the
cold, the womens’ hands grow and strengthen: ocean liners of cracked esh,
yellow, dry. When they reach the fresh air of civilization, their tempered hands
bear witness to subterranean life. No one up there wants to see that. The hands
slip immediately into the gloves of the world—becoming narrow and fussy.
206
C’est toujours effrayant quand l’une de nous part en
haut. On ne sait pas quand on part en haut nous-mêmes.
Nous ne partons pas toutes au même âge.
Caille est légèrement plus âgée que moi mais ça ne dit rien
de l’ordre dans lequel nous monterons. Caille ne me sert pas
d’horloge, elle ne viendra pas annoncer mon départ par le sien.
Parfois je la regarde dormir et je lui en veux de ne
pas être ma grande horloge, de ne pas m’offrir une
tranquillité que seule sa montée viendrait rompre.
(tout ici, le je est Lampe)
207
It’s always a shock when one of us goes up for good. No one here knows when
it will be their turn. We don’t all leave at the same age.
Quail is slightly older than me but that has no inuence on the order in which
we leave. Quail isn’t my clock—her departure will not inform me of my own.
Sometimes I watch her sleep and resent her for not being my clock—she can’t
offer me the ease that her departure would disturb.
(from here on out, the I is Lamp)
208
Les femmes des souterrains lisent beaucoup, entre leurs
promenades, leurs virevoltements, leurs embrassades, leurs
dîners, et les danses, les chasses. Elles lisent beaucoup de
ce qu’on trouve ici-bas, c’est beaucoup de tickets de caisse,
alors elles savent ce qu’on mange dans tel endroit et dans
tel autre, quelles richesses y habitent, quels produits aux
saisons froides aux saisons chaudes. Une fois à la surface, elles
savent où trouver tout ce dont elles ont besoin dans la ville.
Les femmes lisent aussi les paquets de cigarettes,
les canettes, les tickets de métro, les étiquettes de
bonnets, les post-it, et, par-dessus tout, elles aiment
lire les paquets de céréales. Ils sont rares, mais il y a
là des jeux de l’oie, des jeux des sept différences, des
couleurs vives, rouges, et vertes, des grenouilles qui
s’exclament. C’est d’une grande suavité. Elles s’y
enfoncent comme dans des bras. Elles les relisent chaque
jour, encore et encore, jusqu’aux pourcentages de sucre.
La lecture de ces courtes phrases n’aide pas à
savoir écrire ; les femmes ne savent pas écrire ;
Stine voudrait écrire ; quel culot, disent-elles.
La lecture de ces formes courtes n’aide pas non plus à
penser très loin. Mais on peut faire des ponts, imaginer des
liens, entre le ticket de caisse et la liste de courses tachée
209
The subterranean women read a lot—between their walks, their sudden twirls,
their embraces, their dinners, and the dances, the hunts. They read everything
they can nd down here, receipts for the most part. They know what people eat
above one zone and what they eat above others, which neighborhoods are more
expensive, which dishes are available during the cold seasons and which when
summer arrives. Once on the surface, the subterranean women know where to nd
everything they need in the city.
The women also read empty cigarette packs, soda cans, metro tickets, the tags
of purchased hats, post-its, and, above all, they love to read cereal boxes. Cereal
boxes are rare, but sometimes they have puzzles like snakes and ladders and spot
the difference, with vivid colors—red and green—and pictures of yelling frogs.
It’s a real delight. They sink into cereal boxes as if into an embrace. They reread
them daily, over and over, everything down to the sugar content.
Reading such short sentences doesn’t help anyone learn to write—the women
don’t know how to write. Stine would like to—“what nerve,” the women say.
Reading such short passages doesn’t help anyone learn to think through an idea
either. But we can build bridges, dream up connections between a receipt and a
rain-battered shopping list, imagine a route, smell smells, scour corridors to nd
a story.
210
par une pluie, imaginer un parcours, renier des odeurs,
faire déler des couloirs de marche pour trouver une histoire.
211
212
Nous avons développé le sens de l’écoute du grain de
l’air. Nous, femmes des sous-sols, savons, même si moins
promptement que les rats et les sauterelles naines, savons
quand la pluie est sur le point d’être brutale. Nous
devons rejoindre au plus vite les couloirs hauts et quitter
les impasses, celles-ci sont les plus terribles des pièges.
Nous sommes de grandes nageuses mais personne ne
peut survivre quand les tourbillons d’eaux inondent les
tranchées. Et nous n’aimons pas perdre l’une des nôtres.
Les nôtres meurent une fois en haut, c’est l’ordre
des choses, elles ne doivent pas mourir ici.
213
We’ve developed a sense that let’s us hear the air’s texture.
We, women of the underground, know—even if the rats
and little grasshoppers knew rst—when the rain is
about to get brutal. We have to make it back to the upper
walkways, away from the dead ends—they’re the worst
spots to get stuck. We’re great swimmers but no one can
survive when torrents ood the trenches. And we don’t
like to lose one of our own.
We die once above ground. It’s the order of things. We
don’t have to die down here.
214
*
215
*
216
Une fois Caille et moi avons vu des
égoutiers faire l’amour malgré le
froid. Deux vieux bonshommes
vêtus de combinaisons rouges et
jaunes imperméables, qui ont peiné
à descendre l’une des échelles au
Sud de la zone 4C et sont allés droit
au but, comme si le désir s’était
amassé depuis des nuits ; le barbu
a embrassé l’autre après avoir posé
ses mains fortes et grandes sur ses
joues, et l’autre l’a entouré de tou
s ses bras, avec l’affection
qui chuchotait dans tous ses
mouvements. Le barbu s’est
agenouillé tout béat, a ouvert le
pantalon de l’autre, a saisi très
gourmand le pénis dans sa bouche.
Moi j’ai un peu tressailli et j’ai
senti le sang battre dans mes lèvres.
Nous avons observé. Caille m’a
doucement pris le bras, doucement
m’a tirée en arrière, m’a placée
contre un mur, sa main sur ma tête
an que je ne heurte pas le ciment
ruisselant et glacial, a picoré mon
217
This one time Quail and I saw some sanitation
workers making love despite the cold. Two old
guys in red and yellow waterproof overalls,
who’d struggled to climb down one of the
ladders south of zone 4C went right at it, as if
the tension had built over the course of several
nights. The bearded one kissed his companion
after carressing his face with huge, rugged
hands, and his companion pulled him close, his
arms coiled around him, af f ection echoing
in each movement. The bearded one knelt
in eager delight, unzipped his companion’s
pants and nursed hungrily on his penis.
With a faint shudder, I felt blood pulsing in
my lips. We watched. Quail took me gently
by the arm, gently pulled me back, pressing
me up against a wall, her hand behind my
head so it wouldn’t slam against the dripping,
frozen concrete, and pecked at my neck with
hot kisses. Her ngers combed me, tousling
my hair. At one little spot on my skin, right
there, where the shoulder meets the neck,
the tip of her tongue made little icks, little
upward icks, a hundred times, maybe even a
thousand times, on a stretch of skin the size
218
cou de baisers chauds. Ses doigts en
peigne me décoiffaient. Sur un petit
endroit de ma peau, là où l’épaule
rencontre le cou, le bout de sa
langue s’est mis à faire de petits
mouvements, de tout petits
mouvements de bas en haut, cent
fois, mille fois peut-être, sur ce ténu
timbre-poste de peau. À un moment,
je n’ai plus pu me tenir debout, je
me suis laissée aller au sol, emplie
des effets de cette langue ; il y avait
de grandes lumières aveuglantes
et des électricités, et la langue a
continué à jouer de son humidité et
de sa pression tandis que mon sexe
gonait fort, battait fort, occupait
tout l’égout. Il en fut ainsi de ma
première jouissance : à distance,
cou au sexe, tout le corps foudroyé
par deux centimètres de peau. Nous
sommes retournées épier les vieux
hommes, l’un venait de prendre
l’autre, la jouissance était partout.
219
of a postage stamp. Eventually, unable to hold
myself up, I let myself fall to the ground under
the inuence of her tongue. There were huge
blinding lights and shocks of electricity, and
her tongue continued to tease me with its
wetness, building till my sex swelled hard,
throbbed hard, took up the whole sewer.
That’s how I had my rst orgasm: from
a distance, from my neck to my sex, my
entire body struck down by two centimeters
of skin. We went back to spying on the old
sanitation workers. One was taking the
other in his mouth. Orgasm was everywhere.
220
Caille a de l’espace dans les jambes. Elle doit marcher
chaque pas loin devant elle sinon elle ressent qu’il la
travaille dans ses jambes. En marchant avec ses pieds Caille
fait tourner le noyau du monde. Caille marche beaucoup
mais comme toutes ici sauf Stine qui ne regarde même
pas les autres marcher. Caille marche beaucoup et prend
la main de l’une des femmes, qui devient feuille verte à son
contact. Caille marche en balançant le bras, le bassin, en
balançant sa langue tirée dans un sourire. Lampe et elle
prévoient d’aller loin bientôt : bientôt le départ pour le loin.
221
Quail has ants in her pants. She has to stretch her legs way out in front
when she walks or else it feels like they’re gnawing at her. When she
walks with her feet Quail spins the core of the world. Quail walks a lot,
like everyone here except Stine who doesn’t even watch anyone walk.
Quail walks a lot and takes one of the women’s hands, who turns into a
green leaf on contact. Quail walks swinging her arms, her pelvis, tongue
hanging limp through a smile. Her and Lamp plan to go far away soon—
soon they’ll depart for the far away.
222
Allègrement Caille et Lampe marchent jusqu’au
quartier des Grandes résidences. C’est jour de lessive,
Belle-Sœur a dit un jour que tout le monde fait
sa lessive à la même heure au-dessus de nos têtes.
On s’installe au bord d’un canal, l’une à côté de l’autre,
on grapille des cafards et des scolopendres pour que
le ventre soit plein. C’est facile ici car ils fuient leur
cachette quand l’odeur savonneuse se fait sentir.
Leur odeur à elles, à Caille et Lampe, cette odeur épice
(c’est, il faut le dire, plutôt l’odeur de Caille que celle
de Lampe), une odeur rouge et rouille, perd du terrain,
disparait. Caille et Lampe apprennent alors à reconnaître
la lavande, le pin, ces senteurs qui piquent légèrement le
nez. Et peu à peu l’eau du canal change de texture. Dans
le grand obscure de leur jour les deux femmes perçoivent le
blanc d’une mousse qui avance vers elles, régulière, épaisse.
A pas d’enfant. C’est le spectacle, Lampe admire en silence.
223
Quail and Lamp walk joyfully to the suburb zone. It’s laundry day. Sister-In-
Law said once that everyone does laundry on the same day up there, above our
heads. We sit next to each other on the edge of a canal and grab cockroaches and
centipedes to ll our stomachs. Here there’s good hunting because they scurry
from their corners as soon as they smell the detergent.
Their own smell—Quail and Lamp’s, that spicy smell (though it should be
noted that the smell is more Quail’s than Lamp’s), a red and rusted smell, losing
ground—disappears. Quail and Lamp learn to recognize lavender, pine—scents
that arouse the nose lightly. And little by little the water in the canal changes
texture. In the great big darkness of the day the two women see suds advancing
toward them: steady, thick. As a child steps. This is the show. Lamp admires in
silence.
224
Chaque soir, avant dîner, nous nous asseyons en cercle
et Stine nous montre des lettres, des mots, sur des bouts
de papier, de cartons, des emballages, sur des pièces de
monnaie. Stine prononce les sons qu’elle imagine être liés
à ces lettres. Nous faisons circuler ces supports sur lesquels
ces mots sont inscrits.
Il est probable que, à force de se les passer de mains en mains,
nous perdions de vue le mot précis que Stine prononce de sa
bouche sans lèvre.
Alors chaque soir nous changeons de place, que chacune
reçoive un jour les papiers directement des mains de
Stine. Que chacune reçoive la juste indication, arrache
correctement son savoir, arrache correctement un peu de
terrain à son ignorance. Nous sommes consciencieuses.
225
Every evening, before dinner, we sit in a circle and Stine
shows us letters, words, on scraps of paper, cardboard,
packaging, on coins. Stine makes the sounds she imagines
are linked to these letters. We pass around the material on
which the words are written.
It’s likely that, by passing them from one hand to the
next, we could lose the exact sound Stine pronounces with
her lipless mouth.
Every evening we rotate places, so that each of us gets a
chance to receive the scraps of paper directly from Stine—
so that each of us receives the right instruction, claims
their knowledge, reclaims a little bit of ground from their
ignorance. We are conscientious.
226
Quand il est l’heure pour l’une d’entre nous d’être appelée
à la vie du haut, elle disparaît, tout simplement. Un jour,
à la leçon, nous ne la voyons plus.
Nous partons toutes la chercher, toutes ensemble ou en
petits groupes, en silence. La chercher dans les recoins
du grand dessous. Voir s’il a pu lui arriver malheur.
Nous plongeons dans les points d’eau, dans les galeries
les plus sombres des zones les plus profondes, où l’on
peut se perdre, dans les carrières où parfois des blocs de
pierre tuent tout dans leur chute. Nous sommes munies
de torches, nous cherchons le moindre indice avec le peu
de lumière que nous avons, sachant que jamais nous n’en
avons trouvés. Nous errons longtemps, souvent toute
une nuit. Troupe silencieuse et hagarde. Satie continuera
à chercher pendant des jours, puis nous devons nous
réjouir, car il est dit de tout temps qu’en haut c’est mieux.
Il est dit qu’une fois en haut les femmes des égouts
oublient tout de leur passé dans le monde du bas.
Elles ignorent que celles qui les aiment grouillent encore
ici.
Lampe se demande est-ce qu’une fois mortes les femmes
se souviennent de leur vie du Grand dessous.
227
When it’s time for one of us to be called to life above,
she disappears—plain as day. One afternoon during our
lesson, she’s nowhere to be seen.
We leave to look for her in silence as one team or in smaller
groups—to look for her in the corners of the Great Big
Beneath, to make sure nothing awful has happened to her.
We dive into the waterholes—in the darkest tunnels of
the deepest zones, where it’s easiest to lose your way—
in the quarries where stone blocks kill everything as they
collapse. Equipped with torches, we look for the slightest
clue with our meager light, knowing none has ever been
found. We wander for a long time, often the whole night.
Silent and haggard company. Satie will continue for days
at a time, but eventually we feel we should cheer up as it’s
always been said that life’s better up there.
It’s said that once they’ve made it up there, the sewer
women forget their past in the world below, unaware that
those who still love them swarm down here.
Lamp asks herself if the women only remember their lives
in the Great Big Beneath once they’re dead.
228
*
229
*
230
Tous les après-midis Stine s’assoit pour tenter de déchif-
frer des caractères inconnus de nous sur des cartons qu’elle
a trouvés.
D’une main, elle les tient, de l’autre elle range régulière-
ment ses cheveux courts derrière l’oreille, pour les empê-
cher d’aller sur son visage. Ça ne marche pas car elle a
la tête penchée sur les mots. Les cheveux reviennent tout
aussi obstinément qu’elle tente de lire. Sa bouche reste
close mais sa mâchoire, derrière, est détendue. Ses joues
sont creusées et le menton glisse à droite, à gauche, Stine
est concentrée.
Même assise, Stine est un piquet. Si droit que l’on voit la
planche en bois qui maintient son dos par derrière. Cette
planche a deux clous, ce sont ses yeux, qui scrutent les
autres chacune à tour de rôle, méprisants et amusés. Ces
yeux, des cercles, des mondes. Selon Caille, Stine conçoit
en silence des discours politiques et acharnés ; elle saura
les adresser à toutes les femmes des égouts qui, rapidement
convaincues, la suivront d’un seul mouvement.
Stine est un costume cintré. Quand Stine se lève, elle entre
sur scène et son corps tranche l’air lentement.
231
Every afternoon Stine sits herself down to try to decipher
the characters we can’t read from the carboard she’s found.
With one hand she holds them, with the other she routinely
tucks her short hair behind her ear to stop it from getting
in her face. It doesn’t work because of the way she bends
her head over the words. Her hair falls back, just as
stubborn as her attempt to read. Her mouth stays closed
but her jaw relaxes behind it. Her cheeks are gaunt and
her chin slides left and right. Stine is focused.
Even when sitting, Stine is a stake in the ground: so
straight that you can see the wooden plank keeping her
back upright. The plank has two nails—her eyes—that
examine each other, disdainful and amused. Her eyes—
circles, worlds. Quail says that Stine silently composes
ruthless political speeches. She knows how she’ll present
them to the sewer women who, easily convinced, will
follow her in one fell swoop.
Stine is a tted suit. When she stands, she enters the stage
and her body cuts through the air slowly.
232
Pour l’étude et le dîner les femmes disposent en cercle les
chaises de jardin en plastique blanc trouvées çà et là dans
les couloirs longs, des chaises aux dossiers fendus et aux
pieds inégaux. Toujours il semble à Caille que les femmes
du bas rejouent alors avec précision des gestes très anciens.
Toutes, malgré leurs errements, savent leur partition.
Elles composent un espace connu de longue date, prises
par une danse à peine visible. Avec une fermeté tombée
des épaules, elles empoignent les montants branlants des
dossiers, elles sirotent dans l’espace des chemins sinueux
parées de ces attributs blancs à quatre pattes, ces trônes
du Grand dessous, ces animaux d’avant l’histoire - comme
elles. Qui leur donnent en grandeur lorsqu’ils sont dans
leurs bras. Elles traversent l’espace. Elles s’évitent les unes
les autres en imprimant à leurs bustes des quarts de tour
qui ne sont que la partie apparente des longs élans qui les
traverse.
Quand elles se penchent pour placer ces chaises, qu’elles
échissent les genoux ou qu’elles courbent le dos, elles dé-
posent au sol, à leur sol à elles, des lettres d’amour tout
autant que des regards de déance. Les pieds des chaises
atterrissent en produisant, entre les coussins de mousse,
des bruits sourds et incertains. Du fait de leur instabilité
irréductible.
Et, parfois, ils glissent au sol en grondant. Belle-sœur
aime ce bruit.
Belle-sœur a d’immenses membres, lorsqu’elle remue sur
sa chaise en désignant du doigt la direction dans laquelle,
sans doute, une situation engendre son ire et fournit le
prétexte à son despotisme, la chair, sous ses bras, pen-
douille avec langueur, d’avant en arrière, deux paresseux
accrochés là à un idiot d’arbre. Son visage est chèvre-
pâle, ses petites lunettes rondes trouvées sans verres
sont aussi étroites que les trous de ses yeux, eux-mêmes
évoquant le couloir qu’emprunte son âme chaque matin,
et jusqu’au coucher. Il faut dire, il faut dire, que tout
repose sur elle.
233
234
Tout est en ordre dans ces cercles de femmes. C’est l’au-
tomne, certaines se haïssent et prévoient de se battre, les
autres s’aiment et courront ensemble. Certaines cuisinent
les rats, d’autres ajoutent les verdures trouvées au creux
de promenades oisives, deux d’entre elles jouent à faire
écouler des graviers doucement pour imiter le son des
pluies.
Stine ne lâche pas un carton sur lequel elle cherche à dé-
chiffrer un mot encore inconnu.
Pour trouver un peu de calme, Satie tourne la tête vers le
haut, et par la bouche d’égout, sous laquelle toujours elle
s’assoit, voit se développer le tuyau d’un tronc et les cro-
chets de petites branches qui, toutes, découpent l’air, de
sorte que la magie semble sans n, et
un grand feu brûle entre toutes.
Satie ne sert à rien, mais qu’est-ce que je l’aime. Elle a des
eurs sur les tempes, des eurs des plus simples : cœurs
jaunes et pétales blancs. Elle ne retient pas ses leçons,
n’a jamais réussi à chasser, n’aime pas lire, ne sait pas
nager, alors qu’il faut savoir nager quand on vit dans les
égouts. Elle passe ses journées à sautiller, à regarder par
les bouches, les nôtres et celles qui donnent vers l’air du
haut, dans une humeur de grimpe perpétuelle.
235
236
Il y a une chose qu’elle sait faire, c’est dérober les asques
des égoutiers qui partent jouir dans les recoins des cou-
loirs. Grâce à elle, calva, rhum et whisky s’offrent aux
femmes presque chaque soir, pour adresser nos saluts à la
Grande Nocturne.
Caille, quand ira-t-on marcher pour de bon?
237
238
Translator’s Note
When the French writer Guillaume Perilhou and I rst
started having conversations about his epistolary novel
based on the making of the lm, Death in Venice, he
showed me a picture of a family crest. This image,
meant to represent the Visconti noble family known
for ruling a tract of Italian cities during the 14th and
15th centuries, was a thick blue snake wearing a crown,
swallowing a screaming boy. One of the descendents of
this ruling family just happens to be Luchino Visconti,
the lm director Guillaume’s novel brings to life again. As
I began working on this English translation, I couldn’t
help but be shaken by the eerie concurrence between
the pedophilic voice of Guillaume’s Luchino and the
centuries-old symbol of the predator meant to resemble
his family name. In order to translating Dans le gueule
du serpent, I was going to have to nd the voice of a man
in his 60s (Visconti) enamored with an adolescent boy
(Björn Andrésen).
The Most Beautiful Boy in the World, a documentary
lm about the now nearly seventy-year-old Björn
Andrésen, came out in 2021, inciting a reckoning with
Death in Venice 50 years after its making. In writing
Dans le gueule du serpent, Guillaume draws much of
the language and stories from the what Andrésen and
the people in Andrésen’s life say in The Most Beautiful
Boy in the World. I learned that much of the language
Guillaume wrote in French come from English subtitles
while Andrésen and others speak Swedish onscreen.
In this way, Guillaume’s work, like mine, is an act of
translation, especially since the cast of actors and friends
featured in Dans le gueule du serpent speak different
languages to each other – Swedish, Italian, French,
German, English. Guillaume had stayed pretty faithful
to the stories and language of the lm, or at least the
239
translator’s translations via subtitles. Though my initial
translation philosophy was to remain most faithful to
Guillaume’s storytelling in French, watching Andrésen
speaking in Swedish in the documentary made me
feel comfortable taking departures from Guillaume’s
interpretation, especially since this is a true story.
Of all the voices in this novel, Luchino’s was the easiest
to nd on the page in English. A man of the lm world
and descendent of noble culture speaking in multiple
languages, Luchino speaks a bit like a bad actor –
melodramatic, clunkily, too formal in places. Björn’s
voice, on the other hand, was harder for me to nd in
English. At rst, his spirit showed itself as too mature
in my reading of Guillaume’s work. But then I took
more time to think about Björn, to remind myself that
he had lost his mother to suicide, that he was being
pressured by his grandmother to become a star, that
he was praised and admired by Visconti and the other
lmmakers in a way he was too young to understand. I
was able to see Björn as someone naive, but who grew
up quickly when he became a child actor. Maybe writing
victims are harder than writing villains, but I also think
another part of what made Luchino easy to write is that
Guillaume wrote Luchino’s voice in a way that dialed up
Visconti’s language to a point that made a fool of suc
romanticizing.
The voices of other characters — the grandmother,
Björn’s grown up daughter, the interviewers at press
conferences, as well as the receivers of the letters – their
reactions were easier to nd in English. This cast of
voices are more like what readers’ are – open to the
adventure, or complicit in it, or at the very least, just
stupid to what they don’t know. These characters easily
showed themselves to me as they are: human — too
wrapped up in themselves to see perhaps some important
and frightening things as they are, or perhaps being
240
enchanted enough by the glamour to notice what they
should.
This story maps the last link on on a great chain of
perverted desire: it’s a story about a boy (Björn) who
plays a boy (Tadzio) who is a rendition of a boy (the
literary Tadzio) that is inspired by a boy (Wladyslaw
Moes, a boy in a hotel the writer Thomas Mann
supposedly lusted over, the real boy who inspired the
book). Like The Most Beautiful Boy in the World,
Guillaume’s In the Jaws of the Serpent nally allows
something twisted and cruel to show itself as it is.
It has been an honor to translate this project.
241
242
GUILLAUME PERILHOU
DANS LA GUEULE DU SERPENT
roman
Il est bon assurément que le monde ne connaisse que le
chef-d’oeuvre, et non ses origines, non les conditions et les
circonstances de sa genèse
Thomas Mann, La Mort à Venise
243
translated from the french by
CATE VALINOTE
IN THE JAWS OF THE SERPENT
Il est bon assurément que le monde ne connaisse que le chef-d’oeuvre, et non ses
origines, non les conditions et les circonstances de sa genèse
– Thomas Mann, La Mort à Venise, trans. Felix Bertaux, Axel
Nesme, Charles Sigwalt
It is surely for the best that the world knows only the lovely work and not also its
origins, not the conditions under which it came into being; for knowledge of the
origins from which ows the artist’s inspiration would surely often confuse the world,
repel it, and thus vitiate the effects of excellence.
Thomas Mann, Death in Venice, trans. Clayton Ko
244
Grand Hôtel de Stockholm,
10 février 1970,
Maria,
amore,
Habemus angelus : la fumée peut s’envoler dans le ciel de
Rome. L’ange est passé. Celui que je cherchais dans le monde
entier depuis des années m’est apparu ce matin. ll aura fallu
traverser la Hongrie et la Russie avant de le trouver ici enn.
Il s’appelle Björn — je crois savoir l’orthographier —, venu
accompagné de sa grand-mère qui, je l’ai compris d’emblée,
veut faire de lui une célébrité. Elle ne sait pas que son rêve
sera exaucé, ni du moins que je le partage… L’enfant est
très blond comme le sont les Suédois, grand, trop pour ses
quinze ans et ça m’embête, mais on oublie vite les défauts
de ceux qu’on aime. J’exagère, Maria, mais pas tant. Je
n’ai pas appris un mot de sa langue et lui bien sûr ne parle
pas la nôtre : en silence, il a d’abord marché. Pas un instant
ses joues n’ont rosi, pas même quand je lui ai demandé de
se déshabiller. De long en large, il a arpenté le salon de ma
chambre et tourné sur lui-même après avoir enlevé son pull
à col roulé. Il a hésité quelques secondes mais il l’a fait en
souriant malgsa gêne. Face au spectacle, j’en ai proté
pour l’intimer à dévoiler sa gaieté plus encore face caméra.
Tu aurais vu ses dents, Maria, amore, toi même à qui j’écris
245
Great Hotel of Stockholm
February 10th, 1970
Maria, amore,
Habemus Angelus. Smoke lls the Roman skies. An angel has nally
arrived! The one I was searching for all over, all these years, just this morning!
It took crossing Hungary and Russia to nd him here at last. His name is Björn
– I think that’s how you spell it – and he came with his grandmother who I
immediately could tell wants to make him a star. She does not know her dream will
come to fruition, or at least that she shares it with me… The child is blond like all
Swedes, tall for age fteen – this annoys me, but it’s easy to forget the things that
bother us about those we adore.
I know I exaggerate sometimes, Maria, but I wouldn’t this much.
I didn’t understand a word of his language, and of course he doesn’t speak
ours, so he walked into the room without saying a word, and his cheeks didn’t ush,
not even for a moment, not even when I asked him to take off his clothes. Whirling
around the room, trying to take off his turtleneck, managing to do it in so many
seconds, smiling in his beautiful deance against the fabric. Taking in this little
show, I took advantage of the opportunity to invite him to reveal even more of that
shyness for the camera. And those teeth - if you had seen them, Maria, you who I
conde in because you never needed beauty to strike you in the face to see it – you
would have not been able to contain yourself. Lucky for me, I was the one dgeting
in the director’s chair.
I write you this in a ash. I still don’t think I’ll call off my trip to Warsaw,
246
parce que la beauté t’a choisie à qui tu as consacré ton
art et ta vie, que tu t’en serais pâmée. C’était moi alors
qui m’agitais sur le canapé. Je t’adresse de premiers mots
à la cavalcade, mû par l’excitation du chercheur d’or qui
trouve la récompense de sa chevauchée. Mon périple doit
m’emmener encore à Varsovie, à Munich et à Helsinki
les jours prochains et je crois que je ne vais pas annuler,
je vais y aller pour être sûr. Pour que le visage de Björn
s’impose. Je dois redescendre déjà mais comme toujours je
t’embrasse, maintenant et toujours,
Fiévreusement,
Luchino
PS : Envoie ta réponse à Rome, je ne serai pas long. Raconte-
moi comment se passe le tournage de Médée. Pasolini est-il
à ta hauteur ? J’ai hâte de t’entendre de vive voix.
247
Munich, and Helsinki again in the next few days, I will go there to be sure, hoping
that Björn’s face stays in my mind, that he will be the one. I have to go down now,
but I send you kisses as always.
Un abbracio,
Luchino
PS: Send your answer to Rome, I won’t be long. Tell me how the lming of Medea is
going. Is Pasolini up to you? I look forward to hearing from you in person.
248
« Björn,
Reste tranquille. Fini les mots qui font mal. Il ne reste plus
grand chose de moi. Ne pleure pas pour moi, il n’y a plus de
feu à éteindre ici. Ne me regarde pas, je suis prête à tomber.
Je vais m’effondrer à tout moment. Je ne veux pas que tu
me vois m’écraser. Ne pleure pas pour moi, il n’y a plus de
feu à éteindre ici. J’ai donné tout ce que j’avais. Je n’ai rien
gardé pour vivre. C’est pour ça que je suis de plus en plus
invisible, mais je ne vais pas mourir. Il reste une porte. Que
faire d’autre que de sortir de cette pièce en moi ? Je ne meurs
pas, je disparais seulement. Peut-être que mes inquiétudes
me ramèneront aux certitudes et aux doutes. Alors, je
reviendrais te chercher.
Maman »
249
Björn,
Stay calm. Words can’t hurt me anymore. There is not much left of me
now.
Don’t cry for me. There’s no more res to put out here. I don’t want you
to see that I’m ready to surrender – I will collapse any moment and I don’t want
you to see me crash and burn.
Don’t cry for me. There’s no more res to put out here. I gave everything
I had. I didn’t have anything to hold on to, to live for. That’s why I’m more and
more invisible, but don’t see this as my death. There is only one door left. What
else can I do but get out of this room inside me?
I am not dying, just disappearing. I’ll come back to you, be with you in
times of both certainty and doubt. I’ll be your forever angel.
— Mamma
250
Cannes, printemps 1971, une conférence de presse du festival.
« — Tout le monde connait l’immense talent de Dirk
Bogarde, c’est donc inutile de le souligner une fois de plus,
mais on ne connait pas bien Björn Andrésen. Pourriez-vous
nous dire comment vous l’avez découvert ?
— Je vais vous raconter toute l’histoire de Björn Andrésen, s’il
me le permet (Visconti se tourne vers lui). Il ne comprend pas
le français très bien, mais enn… Je suis arrivé à Stockholm.
Le premier jour, quand j’ai commencé à visionner les garçons
suédois, le cinquième, je vous dis le cinquième qui est entré
dans la chambre était Monsieur Björn Andrésen. Et moi
j’étais sûr que c’était lui, Tadzio. J’ai pas eu de doute, j’ai
commencé à le photographier de la tête au pied de tous les
côtés, tu te souviens ? (Le réalisateur se tourne de nouveau en
direction de l’acteur.) Tadzio était trouvé. Il était plus beau
que ça, hein ! Il a vieilli maintenant, il est un peu trop grand,
il a les cheveux trop longs, il était beaucoup plus beau à ce
moment-là. Il ne le sait pas mais il est en train de changer,
peut-être ce sera un très bel homme, mais pour le moment,
bon… C’est l’âge ingrat, c’est l’âge ingrat. Il a maintenant
quinze ans… non sixteen, seize ! Il est très vieux ! (Rires dans
la salle.) »
251
Cannes, spring 1971, a the lm festival press conference.
INTERVIEWER: Everyone knows the immense talent of Dirk Bogarde, so
let’s not get into that, but we do not know Björn Andrésen well. Could you tell
us how you discovered him, Mr. Visconti?
LUCHINO: I will tell you Björn Andrésen’s whole story if he allows me.
[The director turns to Björn. The boy looks at him blankly.]
LUCHINO: He doesn’t understand French very well, but anyway… I arrived in
Stockholm. The rst day, when the Swedish boys lined up for the casting call,
the fth boy…oh the fth boy who entered the room… Mr. Björn Andrésen… I
was sure it was him – Tadzio. I had no doubts.
I started photographing him from all sides, from head to toe. Remember,
Björn?
Anyway, Tadzio was found. He was more handsome than we could have
imagined, eh? He’s older now, a bit too tall, his hair too long, oh he was much
more handsome back then. He doesn’t know it, but he’s changing. Maybe
he will be a very handsome man, but for the moment, well… it’s a dull age, the
lackluster age really. He’s fteen now… no sixteen! Sixteen! Far too old!
[The room erupts with laughter.]
252
Stockholm,
10 février 1970,
Maman,
Tu es partie pour que je grandisse. Tu nous observes, tu sais ce
qui se passe, tout ce qui se passe, tu sais que grand-mère veut
faire de moi une star, tu sais ce que j’ai fait aujourd’hui mais
je t’imagine en écrivant, je maintiens ta voix enfermée dans
mon oreille. Aujourd’hui donc j’ai rencontré un réalisateur
italien que je ne connaissais pas. Nanna m’a dit mon chéri
il faut absolument que tu réussisses cette audition-là, elle le
connaissait Nanna, enn ses lms pas lui personnellement,
elle dit que c’est un maestro, le plus grand maestro d’Italie,
alors on est allé au grand hôtel où il recevait. Il y avait d’autres
mecs à attendre, on faisait la queue mais c’était rapide, on
m’a vite fait entrer dans sa chambre où il était assis dans le
fond sur un canapé à côté de celle que je devinais responsable
du casting. Il m’a demandé mon âge, il parlait français je
ne sais pas pourquoi, j’ai compris qu’il me trouvait grand il
l’a dit d’emblée, il est très grand il a même dit, j’ai compris
ça, la déception dans sa voix. Il disait il est très beau aussi
et m’a demandé de tourner la tête, il faisait des gestes pour
m’indiquer ce qu’il voulait pendant que la lle traduisait en
suédois, tu as des photos il m’a demandé, tu as des photos ici
253
Stockholm,
February 10th, 1970
Mamma,
I like to believe you left me so I could grow up. You watch over us,
you know what’s going on — that grandma wants to make me a star, and you
know what I did today. As I write, I imagine your voice in my ear. Today I
met an Italian director I haven’t heard of. Nanna said to me: “Älskling, you
absolutely have to pass that audition.” Nanna knew him, not personally, but
she knew his lms. She says he’s a maestro, the greatest in Italy.
So we went to the big hotel where he was staying. There were other
guys there and we had to wait in line, but it went fast. Right away I was
taken to his room where he was sitting in the back, on a sofa next to the guy
I guessed was in charge of the casting. He asked me my age, he spoke French
but I understood that he thought I was tall. He said it straight away – il est
très grand. I could hear the disappointment in his voice.
But he also said I’m handsome, and asked me to turn my head, giving
me directions through the girl translating into Swedish. “Do you have photos
with you?” he asked me, or something like that. I understood that he wanted
photos, but I didn’t have any – I didn’t know I was supposed to have them.
Then the girl asked me to walk up and down the room to see if I knew how.
Quanto è alto the director exclaimed, quanto è alto!
And then he asked me to take off my sweater. At rst, I thought I
just didn’t understand what he was asking, but then the girl repeated what he
254
? ou quelque chose comme ça, j’ai compris qu’il voulait des
photos, j’ai fait non, je ne savais pas. La lle m’a demandé
de marcher, de long en large dans la pièce pour voir si je
savais, quanto è alto il s’exclamait, quanto è alto comme il est
grand ! et puis il m’a demandé d’enlever mon pull. Au début
je n’ai pas compris, la lle a répété ce qu’il voulait et moi je
ne voulais pas, comprenais pas, j’ai eu envie de partir et j’ai
pensé à Nanna et à toi, t’aurais sans doue été contente que je
sois là et puis visiblement c’est pas n’importe qui alors je l’ai
fait. Molto bello il continuait, molto bello je devais regarder
la caméra, regarder la caméra et sourire, regarder sans rien
faire d’autre. Il commençait à s’énerver un peu, s’impatienter
plutôt, il gueulait Mario ! Mario photos ! J’ai dû enlever mon
pull et mon t-shirt, mon pantalon ensuite. En caleçon contre
un mur, le visage tourné dans un sens puis dans l’autre, je
devais xer l’objectif la tête légèrement penchée vers le bas.
J’ai eu très froid.
Björn
255
wanted. I understood the words but I still didn’t understand. …I didn’t want
to undress. I wanted to leave but I then thought of you and Nanna and how
happy you would be that I was there. He was not just any stranger.
So I did it. Molto bello, he said, molto bello! I had to look at the
camera, look at the camera and smile and look at nothing else. He was
starting to get upset, rather impatient, he was yelling at Mario! Mario!
Photos!
I had to take off my sweater and my t-shirt, then my pants. In my
underwear, against a wall, my face turned rstin one direction, then in the
other, I had to tilt my head down ever so slightly and stare into the lens. I was
so cold.
Björn
256
Helsinki, 1970, interview dans un salon d’hôtel.
« Pourquoi voulez-vous d’un garçon nlandais dans votre
lm ?
— Je ne veux pas nécessairement d’un garçon nlandais, je
veux un garçon blond aux yeux clairs. Et pour trouver un
garçon comme ça je suis venu à Stockholm, à Helsinki, et je
vais me rendre ensuite à Varsovie et Munich. Je cherche là où
les cheveux blonds et les yeux bleus sont des caractéristiques
raciales. Bien sûr, je ne peux trouver cela en Italie.
— Et les yeux verts, ça va ?
— Oui, les yeux clairs.
— Comment sélectionnez-vous les acteurs ?
— J’ai fait appeler de nombreux garçons ici, le plus possible.
Ensuite je les sélectionne petit à petit, et j’espère trouver le
bon.
— Vous aurez des problèmes pour la langue…
— Non, car le personnage ne parle pas beaucoup. Il parle
son propre langage, qui est le polonais dans le livre, mais ce
pourrait être du nnois, du suédois, peu importe du moment
qu’il parle une langue incompréhensible pour les autres
personnages. »
257
Helsinki, 1970, in a hotel lounge:
INTERVIEWER: Why do you want a Finnish boy in your lm?
LUCHINO: I don’t necessarily want a Finnish boy, I want a blond boy with
light eyes. And to nd a boy like that I traveled to Stockholm, to Helsinki,
and after that, I’ll go to Warsaw and Munich. I’m going to a place where
blonde hair and blue eyes are racial characteristics. Of course, I can’t nd
that in Italy.
INTERVIEWER: Green eyes, will they sufce?”
LUCHINO: Yes, light eyes.
INTERVIEWR: How do you select the actors?
LUCHINO: I had many boys called here, as many as I could. Then I’m
weeding them out, them little by little. I hope I nd one.
INTERVIEWER: You won’t have language problems?
LUCHINO: No, because the character doesn’t talk much. He speaks his
own language, which is Polish in the book, but it could be Finnish, Swedish,
it doesn’t matter as long as he speaks a language the other characters don’t
understand.
258
Cannes,
le 3 mai 1971,
Ma soeur,
Projection hier devant un parterre de stars, tonnerre
d’applaudissements avant la conférence de presse.
Luchino répondait en français aux journalistes, je ne
comprenais rien. Envie de crier. L. m’a désigné comme « le
plus beau garçon du monde ». J’ai le sentiment ici d’être
constamment survolé par une nuée de chauves-souris, les
gens s’intéressent à moi subitement, me complimentent,
murmurent mais qu’il est beau, bravo monsieur, bravo
jeune homme vous êtes exceptionnel, et tout cet amour
volatile sonne creux. J’ai pourtant rencontré Romy
Schneider hier, qu’est-ce qu’elle est belle… Je t’écris
surtout pour regretter que tu ne sois pas à mes côtés, je
m’ennuie, Nanna est fatiguée de tout ce cirque et moi aussi.
C’est à cause d’elle, tout ça. Je ne pouvais pas répondre aux
questions des journalistes alors j’en ai vu sourire, se foutre
de moi, il n’y avait même pas de traducteur… Comment
j’aurais du faire ? Je n’ai même pas appris l’italien pour
le lm vu je n’avais aucune réplique. Seulement des
brouhahas, des rires forcés sur une plage dans une langue
que l’on ne devait pas comprendre. Les instructions de
259
Sister dearest,
Picture me… the screening in front of an audience of stars…
the booming applause and the press conference soon to come... Luchino
responded to the journalists in French. I didn’t understand anything.
I wanted to scream. He selected me as “the most beautiful boy in the
world.” It felt like a swarm of bats around me, people are suddenly
interested in me, compliment me, murmur: he is handsome, well-done sir,
well done young man you are exceptional. All this volatile love rings hollow.
But I met Romy Schneider yesterday, how pretty she is.
I am writing to you mostly because I wish you were by my side.
I’m bored. Nana is tired of this circus too. But it’s all because of her. I
couldn’t answer journalists’ questions and they grinned and laughed at
me. There wasn’t a translator! How could I have done it? I didn’t even
need to learn Italian for a lm I didn’t have lines in. Only brouhaha…
even the forced laughter was a language I wasn’t supposed to and didn’t
to understand. Visconti’s instructions during lming came down to four
words: walk, stop, turn around, smile. So yesterday I also smiled, as I had
learned in front of the camera the rst day. I smiled stupidly, not knowing
how to do anything else.
I am writing to you facing the Mediterranean, from my room at
the Martinez hotel, which is almost entirely lled up by the lm crew. All
this is a bit over my head. Tonight Luchino and Dirk told me we are going
out, I don’t know where – again, I didn’t understand. I doubt it was one
of Nana’s plans for me. I think they want to party all night.
260
Visconti pendant le tournage se sont résumées à quatre
mots : marche, stop, tourne-toi, souris. Alors hier aussi je
souriais, comme j’avais appris, comme devant la caméra
le premier jour, je souriais bêtement de ne savoir faire
autre chose. Je t’écris face à la Méditerranée, depuis ma
chambre de l’hôtel Martinez presque entièrement occupée
par l’équipe du lm. L’engouement me dépasse.
Ce soir, Luchino et Dirk m’ont dit qu’on allait sortir, je ne
sais pas où je n’ai pas compris. M’étonnerait que ce soit un
truc pour Nanna, j’ai compris qu’ils veulent faire la fête
toute la nuit. Je voudrais qu’on m’oublie, me cacher sous le
lit de la maison.
Puss,
Björn
261
I would like to be forgotten, to hide under the bed at home.
Kisses,
Björn
262
Stockholm,
le 7 juin 2020,
Papa,
Bien sûr que je vais t’aider, tu sais que tu peux compter sur
moi. J’essaye de t’appeler depuis ce matin, depuis que j’ai
reçu ton mot mais tu ne me réponds pas alors je t’écris à
mon tour. Tu sais pourtant combien je m’inquiète quand tu
ne réponds pas au téléphone, je te l’ai déjà dit. Quand j’étais
petite ou plus jeune, non, quand ça n’allait pas tu ne me
répondais pas, ni à moi ni à personne. Depuis quelques années
tu as changé, tu as pris la bonne habitude de décrocher même
quand ça ne va pas, peut-être que ta mélancolie s’adoucit
? Si c’est un mauvais jour tu me dis non, pas maintenant,
je ne réussirai pas à tenir une conversation rappelons nous
plus tard alors j’accepte, je recule face à tes jours noirs et on
raccroche. Ça me va, papa. S’il-te-plaît continuons comme
ça, ne fais pas le mort avec moi, pas encore.
Jessica m’a appelé justement hier soir. Elle s’inquiète de cette
histoire de voisins. Elle est passée chez toi, apparemment tu
n’étais pas là mais quelqu’un l’a reconnue et lui a expliqué la
situation. L’as-tu vue depuis, ton amie Jessica ? Les voisins
en effet ont l’air remonté. Je vais passer dès que je peux,
disons ce soir, aussi tu recevras cette lettre après que je sois
263
Dear Papa,
Of course I’ll help you. You know you can count on me. I’ve been trying to
call you since this morning, since I got your note. You didn’t pick up, so I’m writing
you back. I told you how much I worry when you don’t answer the phone.
When I was little or younger, when things weren’t good, you wouldn’t open
up to anyone, but I’ve noticed a change with you. You pick up the phone when
things aren’t going well (even though you change your mind, when I ask about the
depression, but at least you have the courage to say you can’t hold a conversation
before you hang up). That’s ne with me, Papa, if you need me to step away from
your darkness, if you continue need to keep hanging up.
But don’t play dead on me. Not again.
Jessica called me just last night. She’s worried about this neighbor situation.
She went by your house, apparently you weren’t there, but someone recognized her.
Have you seen your her since? The neighbors seem upset. I’m going to come by as
soon as I can, let’s say tonight, so you’ll get this letter when I come by. I don’t want
to waste any more time.
I’ll see you tonight then. Tonight being perhaps yesterday or the day before
for you when you read my letter, but why not this tonight again? I will help you as
you ask me, dad, I will help you to get up and talk. I am grown up, I am not afraid
anymore, actually I am strong enough for us both. Believe me.
It’s time you told me. Maybe that’ll help you too. Maybe you should write
because writing suits you better than talking, as you once told me. It’s easier to be
sincere in writing.
Let’s not be afraid.
Your daughter,
Robine Andresen
264
passée mais tant pis, je n’ai plus envie de laisser passer le
temps.
Je te dis à ce soir, donc, ce soir étant peut-être hier ou
avant-hier pour toi quand tu liras ma lettre, mais après tout
pourquoi pas ce soir encore ? Je vais t’aider comme tu me
le demandes, papa, je vais t’aider à te relever et à parler. Je
suis adulte, je n’ai plus peur, au contraire j’ai de la force pour
deux, crois-moi. Il est temps que tu me racontes. Peut-être
que t’aider passera aussi par cela, écrire, parce qu’écrire te
convient mieux que parler, tu me l’as dit un jour. Il est plus
facile d’être sincère par écrit alors n’ayons pas peur.
Robine
265
Cannes,
May 4, 1971,
My Helmut, mein Schatz,
I pick up my pen in the later hours of the afternoon. Last night’s
tipples and the views of the Mediterranean Sea from my bed kept me from
getting up any earlier.
The stress died down after the screening and the press conference that
followed. The most beautiful boy in the world was – you guessed it – greatly
applauded/widely adored. We had dinner with Dirk and others at the hotel
– Romy was there too. We drank a lot – bottles of champagne passed over
the table, ordered by the relieved producer, Robert. Dirk wanted to go out
afterwards – he said we’re going out – and he tried to convince everyone to
come. He knew a club here popular with the boys. We had to take Björn there,
to share his beauty with the world. I think Dirk was proud to show him off.
But rst we had to cross the city. The photographers were waiting at
the exit of the Martinez. The little one was frightened... I’m not sure what’s
up with all his seriousness. When we got there, he was all stuck up too, but we
took care in making him feel comfortable. Dirk had found a lot of friends who
were interested in him... Shouldn’t sixteen year olds be happy? In his place,
how happy I would have felt to be there, in freedom, and in the center of
attention. At my age, on the other hand, this is no longer a place for hunting. I
didn’t stay until the end (the horrible music depressed me) and I left the little
one with Dirk and his friends ready to pounce on him like tigers. (I hope D was
266
Cannes,
le 4 mai 1971,
Mein Helmut,
Je prends mon stylo à une heure tardive de l’après-midi.
L’alcool de la nuit et la vue sur la Méditerranée depuis
mon lit ne m’ont pas incité à me lever plus tôt.
Le stress est retombé après la projection et la conférence
de presse qui a suivi ; le plus beau garçon du monde fut,
tu t’en doutes, acclamé. On a diné avec Dirk et d’autres à
l’hôtel, Romy était là aussi. Beaucoup bu : les bouteilles
de champagne délaient à table commandées par Robert
en producteur soulagé. Dirk voulait sortir ensuite, il nous
l’avait dit d’emblée et tentait de convaincre toute le monde,
il connaissait une boite ici fréquentée par les garçons, il
fallait y emmener Björn, partager sa beauté au monde. Je
crois que Dirk était er de le promener. Première difculté
: traverser la ville. Les photographes attendaient à la
sortie du Martinez, le petit était apeuré… Qu’est-ce qu’il
est sérieux ! Une fois là-bas il était tout coincé aussi, on
a pourtant fait attention à le mettre à l’aise, Dirk avait
retrouvé plein d’amis qui s’intéressaient à lui… N’est-on
pas joyeux quand on a seize ans ? À sa place, quel bonheur
j’aurais ressenti de me trouver là, dans la liberté, au
267
still careful. I’ll meet him tonight if his hangover allows it).
How are you, my love? Tell me about the shoot. That the lm is
called “A Beautiful Monster” delights me every time I think about it. I
am sure your deviant tendencies allow you to play the most convincing of
perverts without much effort ;)
Kisses to you, mostro mio,
Luchinaccio
268
centre de l’attention qui plus est. À mon âge en revanche,
ce genre d’endroit n’est plus qu’agressions. Je ne suis pas
resté jusqu’au bout, l’horrible musique m’a déprimé, j’ai
laissé le petit avec Dirk et ses amis prêts à bondir au garrot.
(J’espère que D. a tout de même fait attention, je le retrouve
ce soir si son état le permet.)
Comment vas-tu toi, meine Liebe ? Raconte-moi ton
tournage. Que le lm s’appelle Un beau monstre me ravit à
chaque fois que j’y pense. Je suis certain que tes adorables
penchants te permettent de jouer sans forcer le plus
convaincant des pervers.
Je t’embrasse, mostro mio,
Luchinaccio
269
270
CATE VALINOTE
NOVEL EXCERPT
Chapter 1
With her index, Aiyla plucks the milk petal from
the coffee she will drink half of and wipes it on the sau-
cer. She had not asked for milk.
She presses her cold ngers around the cup,
looks out the window for the animal trainers she’s seen
in pictures. In all the morning light refracting, her face
shows up in the glass window too. Her mother’s going to
hate it if not just the septum piercing, or perhaps the
blanket of strawberry blond hair, all of this body that’s
becoming her own.
Despite the absence of her mother’s hair trims
and lack of color in her cheeks, Aiyla still inherited some
of her distinguishing features. Her warm coloring and
wide hips give her a ashy sort of femininity, and her
hair, however drying and splitting at the ends, retains
that color and takes up enough of her to make it the
main subject of compliments from strangers.
But everything else is growing cold and even
falling off the axis of those hips her moon-colored
boobs and her thighs, that once full and ery hair dwin-
dling like sunset. Especially now that she had used up
almost the last of the powders and pigmented creams her
mother left in the bathroom, even the dusting of freckles
on her cheeks has faded in all those months unexposed
to UV. That color no longer distracts from hollows in her
cheeks, the darkness under her eyes. If you hadn’t seen
her for a while, you might think she had aged out of girl-
hood. It was all her fault.
Outside, the tourists hover over ride apps, or
271
traduit de l’anglais par
GUILLAUME PERILHOU
NOVEL EXCERPT
Chapitre 1
De son index, Aiyla enlève le nuage de lait de son café
qu’elle ne boira qu’à moitié et l’essuie sur la soucoupe. Elle
n’avait pas demandé de lait.
Elle serre la tasse de ses doigts froids, regarde par la
fenêtre les dresseurs d’animaux qu’elle a vus en photos.
Par la lumière réfractée du matin, son visage apparaît
dans la vitre. Sa mère va le détester — si ce n’est seulement
le piercing au septum, ou peut-être sa tignasse blond
vénitien, tout ce corps qui devient le sien.
Bien qu’elle n’ait pas la coupe de cheveux ni la pâleur de
sa mère, Aiyla a hérité de certains de ses traits. Sa couleur
et ses larges hanches lui confèrent une sorte de féminité
tape-à-l’oeil, et ses cheveux, bien que secs et cassants aux
pointes, conservent ce reet et prennent sufsamment
de place pour être la principale raison des compliments
d’inconnus.
Mais tout le reste de son corps se refroidit et tombe même
le long de ses hanches — de ses seins couleur de Lune et de
ses cuisses, cette chevelure autrefois pleine et ardente qui
s’étiole comme le coucher du soleil. Surtout maintenant
qu’elle a presque terminé les dernières poudres et crèmes
pigmentées que sa mère a laissées dans la salle de bain,
même les taches de rousseur de ses joues se sont estompées
au cours de ces derniers mois sans exposition aux UV. Sa
pâleur ne détourne plus l’attention du creux de ses joues,
de l’obscurité sous ses yeux. Si vous ne l’aviez pas vue
depuis un certain temps, vous pourriez penser qu’elle
n’était plus une jeune lle. C’était de sa faute.
272
struggle to express their destinations into taxi windows.
They will return saying how fast and confusing the city
was, and rave about the bread.
She’s more interested in the moving crowd of
people returning to their lives, quickly sliding into cabs
or talking on the phone while they wait. Her mother
probably speaks just like them, now the people on the
curb. Eighteen-year-old Aiyla, not a part of either of
these crowds, waits for the animal trainers loved ones
to her mom, strangers to her.
She sips the good and strong coffee so that it
lasts until it’s cold. Then the studio van pulls up in the
pickup lane, and she struggles out with her bags that are
too heavy for her.
Marina and Felix are just as her mother rst de-
scribed them city people enchanted by the two realms
of her career: the animal world in Marina’s case, the
lm scene in Felix’s. They both have ugly teeth but nice
smiles. Felix, swallowed by his Studio Animals jacket,
has shaggy dark hair and eyes that get bigger with the
expressions peeking underneath it. For a French person,
he seems approachable and warm. Marina has a buzzcut
and carries herself like a feminine Napoleon that might
make a great animal trainer. She’s beautiful, maybe not
conventionally, but in a way that makes Aiyla afraid
to approach her. She looks artistic in a non-expensive,
non-pretentious way. Her personal dog, a wiry-haired
Cairn terrier, takes Felix’s place in the front seat as he
gets out to help Aiyla with her bags.
“You look just like Caroline,” Marina tells her.
Aiyla is not sure if this is true or if her moth-
er’s co-worker is just being polite. She wraps her ngers
around the smallest part of her wrist, meets her own eyes
in the rearview mirror. These little grabs at herself have
become routine comforts. She’s accepted that she is just
an ember of her great mother, now just nding a way to
take that smallness farther, shrinking into something her
own.
The animal trainers hug her even though she was
273
Dehors, les touristes désespèrent de trouver un chauffeur
sur des applis ou luttent pour épeler leur destination à
travers les vitres des taxis. Ils reviendront en disant à quel
point la ville était rapide et tumultueuse, et s’extasieront
sur le pain.
Elle s’intéresse davantage à cette foule retournant à sa vie,
s’engouffrant rapidement dans des taxis ou téléphonant
en attendant. Sa mère parle probablement comme eux
maintenant — ces gens sur le trottoir. Aiyla, dix-huit ans,
qui ne fait pas partie de cette foule, attend les dresseurs —
des proches de sa mère, des étrangers pour elle.
Elle sirote le bon et fort café pour le faire durer avant
qu’il ne devienne froid. Ensuite, la camionnette du studio
s’arrête au dépose-minute et elle se débat avec ses sacs trop
lourds pour elle.
Marina et Felix sont exactement comme sa mère les a
décrits — des citadins passionnés par les deux faces de sa
carrière : le monde animal dans le cas de Marina, celui du
cinéma dans celui de Felix. Ils ont tous deux de mauvaises
dents mais de jolis sourires. Enseveli sous sa veste Studio
Animals, Felix a des cheveux bruns hirsutes et des yeux
qui grossissent selon leurs expressions. Pour un Français, il
a l’air accessible et chaleureux. Marina a les cheveux ras et
se comporte comme une Napoléon au féminin qui pourrait
faire une excellente dresseuse. Elle est belle, peut-être pas
d’une beauté conventionnelle, mais d’une façon qui rend
difcile pour Aiyla de l’aborder. Elle semble avoir la bre
artistique, sans être expansive ou prétentieuse. Son chien,
un Cairn terrier à poils longs, prend la place de Felix sur
le siège passager alors que celui-ci sort de la voiture pour
aider Aiyla à porter ses sacs.
« Tu ressembles à Caroline », lui dit Marina.
Aiyla ne sait pas si c’est vrai ou si la collègue de sa mère
cherche à être polie. Elle entoure de sa main la plus petite
274
told they wouldn’t. Her mother has this kind of effect
on people, even Parisians. Naturally, they love Aiyla by
proxy.
Somehow on the way to the greeting, Aiyla’s
forearm brushes the beginnings of what would be Mari-
na’s curls. Usually, Aiyla does not enjoy or even notice
sensation much, but the static of Marina’s hair on her
skin somehow makes her feel that she’s in a place of
unexpected calm.
They get in the car, Felix insisting that Aiyla
take the passenger seat next to Marina. He sits in the
back, leaned up against the same beige, dirt-smudged,
large animal crates they use to transport dogs and cats to
Hollywood. These ones are stacked two layers high, emp-
ty except for one with two different species of baby deer,
standing up now, expecting action. He sticks his ngers
between the grates and the deer smell him like cats, raises
his voice so Aiyla’s mom on speakerphone can hear what
sound like greetings in French.
They drive out of the airport into some of the
landscapes Aiyla had own over, beginning what will be
a long ride to the Alps. It’s been a long time since she’s
ridden in a studio van, but the rattle of the crates and
the presence of other creatures in the back provide a
distantly familiar feeling in this unfamiliar place.As Felix
and Marina ask her questions, she keeps track of a brief
race they keep with a train headed in the same direction.
The last of the train disappears into a tunnel,
abandoning their neck-and-neck game as they make
progress through the valley. As the tidy canal boarding
the highway splits into disappearing rivers beside them,
Aiyla tries to orient herself. In her awed mental map of
cardinal directions, she decides downstream must point
straight to the ocean or sea, to where she came from.
Then she remembers: rivers curve.
Because she is there, the conversation between
Marina and Felix is stilted they keep stopping them-
selves, slow down to speak in English to ll Aiyla in
about who or what they are talking about. They spend a
275
partie de son poignet, croise son propre regard dans le
rétroviseur. Ces petites manies sont devenues une routine
réconfortante. Elle a accepté de n’être qu’un vestige de sa
grand-mère, essayant simplement de trouver un moyen
d’aller plus avant dans sa petitesse, se rétrécissant en
quelque chose qui lui serait propre.
Les dresseurs la prennent dans leurs bras alors qu’on lui
avait dit qu’ils ne le feraient pas. Sa mère fait ce genre
d’effet sur les gens, mêmes sur les Parisiens. Bien entendu,
ils adorent Aiyla par procuration.
Lorsqu’elles se saluent, l’avant-bras d’Aiyla efeure les
boucles de Marina. D’ordinaire, Aiyla n’apprécie pas ou ne
remarque pas beaucoup ses sensations, mais l’électricité
statique des cheveux de Marina sur sa peau lui donne en
quelque sorte l’impression d’être dans un lieu de calme
inattendu.
Ils montent dans la voiture, Felix insistant pour qu’Aiyla
prenne le siège passager à côté de Marina. Il s’assoit
derrière, appuyé contre les mêmes grandes caisses
beiges, sales, destinées au transport de chiens et chats à
Hollywood. Celles-ci sont empilées sur deux niveaux, vides
à l’exception de l’une d’elles contenant deux petits cerfs,
tenant debout à présent, attendant qu’il se passe quelque
chose. Il passe ses doigts entre les grilles et les cerfs le
renient comme des chats, hausse la voix pour que la mère
d’Aiyla, sur haut-parleur, puisse entendre ce que sont des
salutations en français.
Ils quittent l’aéroport pour des paysages qu’Aiyla avait
survolés, entamant ce qui sera un long voyage vers les
Alpes. Cela fait longtemps qu’elle n’est pas montée
dans un fourgon de studio, mais le bruit des caisses et la
présence d’autres êtres vivants à l’arrière lui procurent un
sentiment familier dans cet endroit inconnu. Tandis que
Felix et Marina lui posent des questions, elle suit la brève
course que leur voiture mène avec un train lancé dans la
même direction.
Le dernier wagon du train disparait dans un tunnel,
276
while debating which producers they think are the most
attractive, then pull over in one of the towns, buy sand-
wiches with butter and thick slices of ham. Aiyla stays
in the van with the deer, lies to the trainers, telling them
she already ate while she was waiting for them at the
airport. But when they get back in the van, sandwich in
hands, Aiyla nds it hard not to stare at Marina’s narrow
ngers as they slowly peel the foil.
Marina gestures to the sandwich towards
her.“Have half,” she says, “Your mother won’t be happy
to hear we didn’t feed you.”
Aiyla wants to make a good impression on her
mother’s co-workers, even if she doesn’t want to eat. She
takes a bite of the bread, which sticks in her throat for
a moment. As it works its way down, she feels kind of
anxious, kind of sick, kind of giddy. She quickly covers
the rest of the half and looks out the window as they
zip through modest cutouts in the trees, where there are
breathtaking views of conforming cities, always with
church towers, below. Aiyla ghts the urge to close her
eyes. From up here, the landscape seems to overcome the
noise of life turning inside it.
...
When she wakes up, Felix and Marina are talking
about papillons. She recognizes this word because she
knows dog breeds. Papillons, because of the shape of
their ears, are named after butteries.
When Marina notices that Aiyla is awake, she
touches her shoulder and gestures to the road.
“Do you see them?”
At rst Aiyla had mistakes them for scraps of
paper, but as she looks closer, yes, more and more of
them, white-winged and docile, like those she caught
in California as a girl, like those she once believed were
fairies, y straight into the moving trafc, atten into
sudden deaths on windshields, under wheels. Don’t they
see the others? It is horrible to be a part of this move-
277
abandonnant leur partie de coude-à-coude tandis qu’ils
progressent dans la vallée. Alors que le petit canal qui
longe l’autoroute se divise en deux rivières disparaissant à
leur côté, Aiyla tente de s’orienter. Dans sa carte mentale
imparfaite des points cardinaux, elle décide que l’aval doit
pointer vers l’océan ou la mer, de là d’où elle vient. Puis
elle se souvient : les rivières sont courbes.
Parce qu’elle est là, la conversation entre Felix et Marina
est guindée — ils ne cessent de s’interrompre, ralentissent
pour parler en anglais an d’expliquer à Aiyla de qui
ou quoi ils parlent. Ils passent un moment à parler des
producteurs qu’ils estiment les plus séduisants, puis font
une halte dans l’une des villes, achètent des jambons-
beurre aux tranches épaisses. Ayla reste dans le fourgon
avec les cerfs, ment aux dresseurs leur disant qu’elle a déjà
mangé lorsqu’elle les attendait à l’aéroport. Mais quand ils
remontent dans le van, sandwiches à la main, Aiyla a du
mal à ne pas xer les doigts ns de Marina qui lentement
enlèvent le papier d’aluminium.
Marina fait un geste en direction du sandwich en face
d’elle. « Prends la moitié, dit-elle, ta mère ne sera pas
contente d’entendre qu’on ne t’a pas nourrie. »
Aiyla veut faire bonne impression aux collègues de sa
mère, même si elle n’a pas faim. Elle prend une bouchée de
pain, qui reste un moment coincée dans sa gorge. Au fur et
à mesure qu’elle descend, Aiyla se sent comme anxieuse,
presque malade, étourdie. Elle recouvre rapidement la
moitié du sandwich et regarde par la fenêtre alors qu’ils
passent par d’étroits raccourcis entre les arbres ; la vue est
imprenable sur les villes en contrebas, toutes parsemées de
clochers. Aiyla lutte contre l’envie de fermer les yeux. De
là-haut, le paysage domine le bruit de la vie qui court en
son sein.
...
Quand elle se réveille, Felix et Marina parlent de papillons.
Elle reconnait le mot parce qu’elle connait les races de
278
ment against them.
Marina, driving and certainly not the victim in
this buttery trolly problem, winces with Aiyla as hun-
dreds of what look like origami fall around them. Their
fractioned wings are everywhere, raising up and down
with the wind in and around the road.
“We shot near here last week,” Marina says.
“You think the smoke made them crazy?” Felix
says.
“They set some of the forests on re,” Marina
lls Aiyla in, “for a scene.”
“You should have seen us” Felix says, “We were
all black with ash. Your mom more than anyone.”
Aiyla wishes the notion of her mother being
covered in toxic ash (something she did not mention to
her in her emails) made her worry about her. Instead it
contributed to the confusion about what she often tried
not to think about: why would her mother return to this
brutal world over the life they had once had together?
How could she?
Shufing with the deers’ water dishes in the back
of the moving vehicle, Felix touches her shoulder, and
says, in a way that feels telepathic, “Your mom can’t
wait to see you.”
...
There is a basil plant sitting precariously on
the windowsill. It casts a long basil plant shadow on the
oor. The room is cold, but the big white dogs Gar-
eld, Fort, and Sarge drool and pant nonetheless.
Gareld, the most gregarious, clambers for Aiyla. Fort
the gentlest, gingerly licks her hands. Sarge, the most
devoted, stays looking at Aiyla’s mother, waiting for the
next cue. Marina and Felix sit smoking on the balcony
outside, waiting until it’s time to go down to the animal
compound.
Because her mother is the head trainer, for once
she has the nicest apartment out of all the trainers. It’s
279
chiens. En raison de la forme de leurs oreilles, on a appelé
les papillons d’après les insectes du même nom. Quand
Marina se rend compte qu’Aiyla est réveillée, elle touche
son épaule et fait un geste en direction de la route.
« Tu les vois ? »
Au début, Aiyla les avait pris pour des bouts de papiers,
mais à mesure qu’elle regarde de plus près, oui, de plus
en plus d’entre eux, aux ailes blanches et dociles, comme
ceux qu’elle attrapait en Californie quand elle était petite,
comme ceux qu’elle croyait des fées, volent entre les
voitures, meurent subitement contre le pare-brise, sous les
roues. Ne voient-ils pas les autres ? C’est horrible de faire
partie du mouvement qui va contre eux.
Au volant, ne se percevant pas comme le bourreau des
papillons, Marina grimace néanmoins avec Aiyla alors que
des centaines de ce qui ressemble à des origamis tombent
autour d’eux. Leurs ailes fractionnées sont partout, volant
au gré du vent au-dessus de la route et autour d’eux.
« On a tourné près d’ici la semaine dernière », dit Marina.
« Tu penses que la fumée les a rendus fous », rétorque
Felix.
« Ils ont mis le feu à des certaines forêts pour une scène »,
explique Marina à Aiyla.
« Tu aurais dû nous voir, reprend Felix, on était noirs de
cendres. Ta mère encore plus que quiconque. »
Aiyla aurait aimé que l’idée de sa mère recouverte de
cendres toxiques — ce qu’elle n’a pas évoqué dans ses
mails — l’inquiète. Au lieu de quoi, cela a nourri son
questionnement : pourquoi sa mère voulait-elle retourner
à ce monde brutal plutôt qu’à la vie qu’elles avaient eue
ensemble ? Comment le pourrait-elle ?
Alors qu’il s’affaire aux gamelles d’eau des cerfs à l’arrière
du véhicule en train de rouler, Felix lui touche l’épaule et
lui dit, comme par télépathie : « Ta mère est impatiente
280
just a studio, but there’s a wide window on almost every
wall, giving the space a sense of expansiveness, espe-
cially with the green slopes all around them. There are
the elements of her mother’s usual “on-location” setup
— the colossal pile of visibly dirty laundry, call sheets
and Vitamin waters and candy bars, dog teeth marks on
all the pens from every time the dogs have been asked to
practice fetching.
When she nally hugs her mom, Aiyla feels her
bones the tops of her shoulders and the protrusions
at the top of her back where her mom’s forearms hold
her. What’s worse is that her mother seems to feel for
more, squeezing the tops of Aiyla’s arms, taking her
hollowing cheeks in her hands. For the rst time in a long
time, Aiyla feels afraid of what might be the truth. Only
her mother has this power.
“You’re so thin,” her Mom says, holding Aiyla in
front of her, those full-of-life blue eyes, looking Aiyla up
and down in a way she has not been looked at in a long
time, in the way only mothers are allowed to. Somehow
Aiyla wants to both disappear into her mother’s em-
brace, which smells like a return to the house after a long
trip. She also feels naked, some impulse to hide.
Her mother, already youthful-looking in her pix-
ie cut, almost looks younger — lean and tan and strong
from months out working in the sun. She doesn’t wear
makeup anymore, the touch of darkness under her eyes
and the natural pink of her lips almost a statement of
her return to her Frenchness. She hurries to the counter,
wipes it with a kitchen sponge. Seeing Aiyla seems to
enliven the domesticity in her.
“They’re even bigger than I thought they would
be,” Aiyla says, sitting down on the bottom bunk with
the dogs, instead of at the table where her mother had
pulled out a chair.
“Let me make you something,” her mother says,
opening the cupboards.
“When do you have to go back to work?” Aiyla
says.
281
de te voir. »
...
Il y a un plant de basilic posé dangereusement sur le rebord
de la fenêtre. Il projette son ombre de basilic sur le sol. La
pièce est froide, mais les grands chiens blancs — Gareld,
Fort et Sarge — bavent et halètent malgré tout. Gareld,
le plus grégaire, grimpe sur Aiyla. Fort, le plus doux, lui
lèche les mains délicatement. Sarge, le plus dévoué, reste
regarder la mère d’Aiyla en attendant le prochain signe.
Assis sur le balcon, Marina et Felix fument en attendant
qu’il soit temps de descendre dans l’enclos.
Parce que sa mère est l’entraineuse principal, pour une fois
elle a le plus bel appartement de tous ses collègues. C’est
juste un studio, mais il y a une large fenêtre sur presque
chaque mur, donnant à l’espace un sentiment de grandeur,
ce que soulignent les grands pans de murs verts. On y
trouve tous les éléments de l’installation habituelle de sa
mère : la pile immense de vêtements manifestement sales,
des listes de coups de ls à passer, des eaux vitaminées et
des barres chocolatées, des traces de dents sur ses stylos
dues à toutes les fois où l’on a demandé aux chiens de
s’entraîner à rapporter.
Lorsqu’elle serre enn sa mère dans ses bras, Aiyla sent ses
os — le haut de ses épaules et les saillies de ses omoplates
quand sa mère l’a enlacée. Le pire est que sa mère semble
en vouloir encore plus, serrant le haut des bras d’Aiyla,
prenant ses joues dans ses mains. Pour la première fois
depuis longtemps, Aiyla a peur de ce qui pourrait être la
vérité. Seule sa mère a ce pouvoir sur elle.
« Tu es si mince », dit sa mère en tenant Aiyla devant elle,
ses yeux bleus pétillants, regardant Aiyla de haut en bas
comme elle n’a pas été regardée depuis longtemps, d’une
façon que seules les mères sont autorisées à faire. D’une
certaine manière, Aiyla a l’envie de disparaître dans cette
étreinte qui a l’odeur des retours à la maison après un
282
“Eggs?” her mother says.
“I don’t like eggs.”
Her mother pours a lot of oil into the pan. Aiyla
can not see what kind, because she doesn’t know the
words in French yet. Then she closes the cap, opens it
again, and adds more. In a bowl, she cracks two eggs and
milk and whisks, before cracking one more, then more
milk.
As her mother cooks, Aiyla and Marina make eye
contact through the window. Marina is the rst to look
away, and then she checks her watch, takes another puff,
and returns to her conversation with Felix. Even through
the glass, Aiyla can discern that she sounds like she’s
someone made for the world, her voice somehow both
heady and honeyed. It might have just been the capacity
of French and anyone who could speak it to overawe her
though.
“I don’t like eggs,” Aiyla repeats as her mother
sets them down at the table.
“Since when?” her mother says. She pulls out
a chair for Aiyla, then takes two beers from the fridge,
cracks the caps, and sits down at the table. She takes
off her baseball cap, the bump on her forehead from the
latest boon stick accident still showing.
“Everyone here smokes a lot,” Aiyla says.
I don’t smoke,” her mother says.
“They look good doing it,” Aiyla says.
“They’re killing themselves.”
Her mother pauses for a moment, checks the
time, “You don’t smoke, right?” she says.
I don’t smoke.”
Sometimes Aiyla feels like the love between her
and her mother is less about their knowing of one anoth-
er, and more about their mutual longing for each other.
“Do you want to try it?”
“What?”
Outside, Marina stands up, opens the sliding
glass door.
“It’s 6pm,” she says.
283
long voyage, et elle se sent également nue, elle ressent une
certaine envie de se cacher.
Sa mère, qui a déjà l’air jeune avec sa coupe de lutin, l’est
presque encore davantage — svelte, bronzée et musclée
après des mois à travailler au soleil. Elle ne porte plus
de maquillage, la touche de noir sous ses yeux et le rose
naturel de ses lèvres étant presque la déclaration de son
retour à sa francité. Elle se précipite vers le comptoir
qu’elle essuie avec une éponge. Voir Aiyla semble raviver
sa domesticité.
« Ils sont encore plus grands que je ne le pensais », dit
Aiyla, s’asseyant sur la couchette avec les chiens au lieu de
venir à table où sa mère lui a tiré une chaise.
« Laisse moi te préparer quelque chose », dit sa mère,
ouvrant les placards.
« Quand dois-tu retourner au travail ? », demande Aiyla.
« Des oeufs ? », répond sa mère.
« Je n’aime pas les oeufs. »
Sa mère verse beaucoup d’huile dans la poêle. Ayla ne peut
voir quelle sorte d’huile puisqu’elle ne connait pas encore
le mot français. Ensuite elle referme le bouchon, le rouvre
à nouveau et en rajoute. Dans un bol, elle casse deux oeufs,
verse du lait et bat le tout, avant de casser un autre oeuf,
puis verse à nouveau du lait.
Tandis que sa mère cuisine, Aiyla et Marina se regardent
à travers la fenêtre. Marina est la première à détourner
les yeux, puis elle vérie sa montre, tire une autre bouffée
et reprend sa conversation avec Felix. Même à travers
la vitre, Aiyla peut deviner que Marina est faite pour le
monde, sa voix est à la fois capiteuse et mielleuse. Mais
c’est peut-être tout simplement parce que le français, et
tous ses locuteurs, l’impressionnent terriblement.
« Je n’aime pas les oeufs », répète Aiyla alors que sa mère
les pose sur la table.
« Depuis quand ? », dit sa mère. Elle tire une chaise pour
Aiyla, puis prend deux bières dans le réfrigérateur, fait
284
“Yeah, let’s go,” her mother says.
The dogs jump off the beds, scamper around the
front door. Felix and Marina leash them while her mother
kisses her head and reminds Aiyla that she used to like
eggs, and that she would call Aiyla before she went to
sleep, and trainers hurry out the door to begin their
evening of work.
Then, the room is quiet. Aiyla can tell her moth-
er spends little time there because it isn’t as tidy as she
usually keeps her space. Aiyla sits there for a moment
with the plate of eggs and the two cold undrunken beers.
She gets up, scrapes her eggs into the trash bin, reaching
in with her hands to make sure they are hidden under-
neath some containers and old fruit. Then she opens the
sliding door, steps out onto the balcony. The biting air
gives her goosebumps, but she sits down anyway, looks
out at the great mountain she will watch reect sun and
catch shade for weeks after this. She picks up Mari-
na’s cigarette bud... no, that’s not what if was called…
cigarette butt, and places it on her tongue. It tastes like
pressed owers and dry hair, and scraps of many tastes
she thought might become familiar as she got older.
She holds the little charred thing in her hand again and
looked out at the mountain, white and reecting the
orange of the setting sun.
285
sauter les capsules et s’assied à la table. Elle enlève sa
casquette de baseball, découvrant la bosse que son dernier
accident de hockey lui a laissée sur le front.
« Tout le monde fume beaucoup ici », dit Aiyla.
« Je ne fume pas, moi », répond sa mère.
« Ca les rend beaux », dit Aiyla.
« Ils se tuent. »
Sa mère fait une pause, regarde l’heure, « Tu ne fumes pas,
si ? », dit-elle.
« Je ne fume pas, moi. »
Parfois Ailya se dit que l’amour entre elles ne tient pas
tant au fait qu’elles se connaissent mais à leur désir d’être
ensemble.
« Tu veux essayer ? »
« Hein ? »
Dehors, Marina se lève et ouvre la porte coulissante. « Il
est 18h », dit-elle.
« Oui, allons-y », dit sa mère.
Les chiens sautent des lits, s’agitent près de la porte
d’entrée. Felix et Marina les tiennent en laisse pendant que
sa mère embrasse sa tête et rappelle à Aiyla qu’elle aimait
les oeufs avant, qu’elle l’appelait avant de s’endormir, et
que les dresseurs se dépêchent dehors pour commencer
leur soirée de travail.
Puis, la pièce devient silencieuse. Ayla devine que sa mère
y passe moins de temps qu’avant parce qu’elle n’est pas
aussi bien rangée que d’habitude. Ayla reste assise là un
moment avec l’assiette d’oeufs et les deux bières froides
qui n’ont pas été bues. Elle se lève, jette ses oeufs dans
la poubelle, y plongeant les mains pour s’assurer qu’ils
sont bien cachés sous quelques emballages et des vieux
fruits. Puis elle ouvre la porte coulissante et sort sur le
balcon. L’air mordant lui donne la chair de poule, mais
elle s’assied quand même, regarde la grande montagne sur
laquelle elle contemplera le reet du soleil et les ombres
286
287
durant des semaines. Elle saisit le magot de cigarette de
Marina… non, ce n’est pas comme ça qu’on dit le mégot
de cigarette, et le pose sur sa langue. Ça a le goût de eurs
séchées et de cheveux secs, et de nombreux autres goûts
auxquels elle se dit qu’elle s’habituera avec l’âge. Elle
tient à nouveau la petite chose carbonisée dans sa main
et regarde la montagne, blanche et reétant l’orange du
soleil couchant.
288
289
word for word / wort für wort
Columbia University School of the Arts
Deutsches Literaturinstitut Leipzig
290
Translator’s Note
Working on this translation has taught me a lot about
grammar in relation to humor. In the original, some
of the wittiest parts are supported by unusually long,
metaphor-dense sentences. Those help the pacing
immensely, building up to comedic climaxes by piling
details and asides on top of each other without letting
the reader get lost in the grammar.
Translating those parts as closely as possible made for a
rather dry, confusing read with great losses in character.
Due to the different German syntax, the words that
really make the joke often had to change places. The
necessary added commas and nouns tipped the eloquent
style into stilted territory. I decided to place some periods
to better highlight the punch lines and help readers
where I felt that sentences got too long to keep up with
in German.
Some words and phrases I have not been able to translate
satisfactorily, but I hope I have been able to replicate
the angry, self-pitying but clever voice of this not-
quite-lovable protagonist. Especially the dialogue seems
a little unnatural in German, possibly due to literary
conventions more than the translation itself.
I’ve tried to keep up with the somewhat violent
vocabulary by choosing corresponding German words,
but I feel that some of their depth has been lost anyway:
Somehow, the scratching seems even more brutal in
the translation, which diminishes the comedic effect.
The same goes for the swearing. In general, I feel like
the protagonist in the translation has gotten angrier
somehow, even though I tried to soften some parts later
on in the process.
This has been a fascinating project to work on. I’ve been
291
lucky to read the entire text with great joy and had a lot
of fun sinking my teeth (or the stumps of my ngernails)
into translating this excerpt.
292
AZIZA KASUMOV
MARTINIQUE (EXCERPT)
I came down with the plague a couple of months after
Erika started working for us. Turns out, when you lay
on the beach after the tropical afternoon rainfall has
come and gone with the violence of a biblical deluge, no
towel, just your half-naked body on the sand, trialing the
clinically endorsed insanity cure otherwise known as rest
and relaxation, you are making yourself a ripe target for
a pest called sand eas, hundreds of them, crawling all
over you without your brain having even the faintest idea
because they’re so small your sleep-deprived retina won’t
be able to register them. The average surface area of
an adult male body is 20.45 square feet, and because an
individual sand ea takes up no more than 0.001 square
feet, there is hypothetically speaking space for close to
19,000 of them on your skin, which means that, even at
a rate of only one percent of your surface area falling
under the imperial control of the sand ea industrial
complex, there are 190 of the beasts tripping over your
chest hair to get in on the action. And when you wake up
in the middle of the night, a couple of hours after your
beach excursion, your self-prescribed rest-and-relaxation
retreat, you want to literally peel off your skin, for once
not because your kids are screaming through the baby
monitor or because your wife is relentlessly sobbing in
fetal position on the bathroom oor mat, but because
you cannot for the sake of it stop the total and absolute
urge to scratch every single one of the red marks that
by now are disparagingly splattered all across your skin,
rendering it into a Jackson Pollock painting of purgator-
ial dimensions. So you give in to the overwhelming urge
that has come to dene the entire spectre of your life, but
293
aus dem englischen übersetzt von
AMY WITTENBERG
MARTINIQUE (EXCERPT)
Die Seuche erwischte mich ein paar Monate, nachdem
Erika bei uns angefangen hatte. Wer hätte gedacht, dass
man sich, während man an einem Strand liegt, über
den sich gerade ein tropischer Regen mit der Gewalt
einer biblischen Sintut ergossen hat, ohne Handtuch,
nur dein halbnackter Körper im Sand, mittendrin in
der vom Arzt verordneten Heilmethode namens Ruhe
und Entspannung, zu einem Leckerbissen für eine Plage
macht, die man Sandöhe nennt, hunderte von ihnen, die
auf dir herumkrabbeln, ohne dass dein Gehirn was davon
bemerkt, weil sie so klein sind, dass deine übernächtigte
Netzhaut gar nicht in der Lage ist, sie zu registrieren.
Die durchschnittliche Oberäche eines ausgewachsenen
Männerkörpers beträgt 1,89 Quadratmeter, und weil ein
einzelner Sandoh weniger als einen Quadratzentimeter
besetzt, ist auf deiner Haut theoretisch Platz für mehr
als 19.000 von ihnen, sodass selbst wenn nur ein Prozent
deiner Oberäche vom industriellen Sandohkomplex
erobert wird, immernoch 190 dieser Viecher in deinem
Brusthaar herumkraxeln um mitzumischen. Und wenn
du mitten in der Nacht aufwachst, ein paar Stunden
nach deiner Strandexkursion, der selbst verordneten
Besinnung auf Ruhe und Entspannung, willst du dir
buchstäblich die Haut abschälen, ausnahmsweise mal
nicht, weil deine Kinder aus dem Babyphon schreien oder
weil deine Frau sich unablässig schluchzend auf dem
Fußhandtuch im Bad zusammengerollt hat, sondern weil
du dem unbedingten und allumfassenden Drang nicht
widerstehen kannst, an jedem einzelnen der roten Punkte
zu kratzen, die inzwischen wie Farbspritzer überall
auf deiner Haut verteilt sind, ein Jackson-Pollock-
294
here’s the catch, the harsh, despairing, sisyphean catch:
you can’t and won’t be satised, not even for a second,
because you only have so many ngers and your nger-
nails are all chewed down to the edge of the nail bed on
top of that, because life has been stressful, not just lately
but as far back as you can remember.
---
On day one of the plague, I try to go to work. I have
showings booked all day, across the island, and it’s too
late to cancel or reschedule, mostly because people on
this goddamn island never check their email unless
they’re physically sitting in their ornamental home
ofce, gawking through the window at the birds shitting
up the swimming pool. So I get up, shower, try to rinse
the itching off my body, little success, but at least the
cold water has a meditating effect on my skin, because
a cold shower is the rst and most important break-
fast-of-champions ingredient, and I get the sense that
I can get through this, ready, set, go, sprint or stumble,
doesn’t matter, just keep moving. To be safe, I also pack
a ask of rum — the second and sometimes most import-
ant breakfast-of-champions ingredient — into the glove
box of our diarrhea green Citroën, leased from the same
guy who owns the house we’re renting, some retired, fat
bastard with a face as leathery as shedded snakeskin,
cracking here and there from the salt in the air and the
tropical sun that’s been unapologetically beaming upon
him for years. On the way to the rst property, I pull
over three times just to give myself a good scratch all
over my chest and legs, and take a big gulp of rum each
time. Some of it drools from my mouth down my chin
and onto my chest, and when it runs over a bite or two,
it feels good, almost as good as the liquid’s warmth that’s
spreading through my intestines simultaneously, distract-
ing me, if just for a moment, from the urge of the bites.
Then I get driving again.
I last about 20 minutes into the rst showing be-
fore I start slurring my words from the rum and cannot
feasibly excuse myself to go to the bathroom for a third
295
Gemälde infernalischen Ausmaßes. Also gibst du dem
überwältigenden Juckreiz nach, der nun dein komplettes
Sein bestimmt, aber es gibt einen Haken, einen brutalen
Sisyphus-mäßigen Haken, der dich zur Verzweiung
treibt: du kannst und wirst keine Befriedigung nden,
nicht mal für eine Sekunde, weil du einfach nicht genug
Finger hast und deine Fingernägel außerdem alle bis auf
das Nagelbett abgekaut sind, weil du eine stressige Phase
hattest, nicht nur kürzlich, sondern schon immer, solange
du denken kannst.
Am ersten Tag der Seuche versuche ich zur Arbeit zu
gehen. Ich habe für den ganzen Tag Hausbesichtigungen
quer über die ganze Insel eingeplant und es ist zu spät
zum Absagen oder Umplanen, vor allem weil die Leute
auf dieser gottverdammten Insel nie in ihre Mails
gucken, außer sie sitzen gerade in ihrem dekorativen
Home Ofce und glotzen durchs Fenster die Vögel
an, die den Swimming Pool vollscheißen. Also stehe
ich auf, dusche, versuche ohne Erfolg das Jucken von
meinem Körper zu waschen, aber immerhin hat das
kalte Wasser auf meiner Haut einen meditativen Effekt,
denn die kalte Dusche ist die erste und wichtigste
Zutat des Breakfast Of Champions, und ich glaube
langsam daran, dass ich das hinkriege, auf die Plätze,
fertig, los, Sprint oder Stolpern, egal, Hauptsache
vorwärts. Vorsichtshalber packe ich eine Flasche Rum
ein – die zweite und manchmal wichtigste Zutat des
Breakfast Of Champions – ins Handschuhfach unseres
Durchfallgrünen Citroën, von dem Typen geleast, von
dem wir auch unser Haus gemietet haben, so ein fetter
Rentner-Bastard mit einem Gesicht, das so ledrig ist wie
die abgeworfene Haut einer Schlange, hier und da rissig
von der salzigen Luft, die ihn seit Jahren erbarmungslos
anstrahlt. Auf dem Weg zum ersten Grundstück halte
ich dreimal an, nur um meinen Oberkörper und meine
Beine ordentlich zu kratzen, und ich nehme jedesmal
einen großen Schluck Rum. Ein bisschen läuft mir aus
296
time to pull my pants down, claw my bitten-down nger-
nails into my legs and take a massive gulp from the ask
before ushing the toilet for good measure and stumbling
back out. I ask to reschedule, evil side-eye, unprofes-
sionalism personied, yes, kick a man while he’s down,
get back into the car, drink the rest of the ask and drift
home through the highways and dirt roads leading all
the way to our hill, feeling my alcohol blood content rise
inversely proportional to the functionality of my motor
skills.
At home, I call for Erika, conqueror of my fa-
therly duties, simulacrum of my married self, substitute
for my persona. François Bertrand 2.0, debugged and
automated.
“François?”
“Erika, Erika. Look at this,” I say and unbutton
my shirt, revealing the Jackson Pollock.
Aïe! Those are denitely sand ea bites, mon
dieu, and how many of them. Beastly. I’m so sorry, mon
petit chou.”
“Erika, what am I to do? It’s driving me mad,
mad!”
I cry a little out of desperation. Erika pats me
on the cheek, her hands soft like a pillow despite all the
heavy cleaning she’s done around the place.
“Go upstairs and lay down. You need rest and
rum. And don’t scratch,” she says, slapping me on my
wrist as I attempt to get another satisfying scrape at
my chest. I whimper. Then I walk down the hallway,
catch a glimpse of the living room — the usual scene,
wife bundled up in her thermal blanket on the couch,
staring holes into the ceiling, while my sons are laying on
the play quilt on the oor, choking on their drool — be-
fore crawling up the stairs. I jump under the covers and
begin to scratch myself again, punctuating my ngernail
stumps into my esh.
Erika comes through the door ve minutes later
and catches me scratching, in agranti. She shakes her
head and puts a bottle of rum on the bedside table, no
297
dem Mund, mein Kinn runter und auf meine Brust, und
als es über ein, zwei Bisse läuft, fühlt sich das gut an, fast
so gut wie die wärmende Flüssigkeit, die sich zeitgleich in
meinen Innereien ausbreitet, die mich, wenn auch nur für
einen Moment, von den juckenden Bissen ablenkt. Dann
fahre ich weiter.
Ich halte die erste Besichtigung ungefähr 20 Minuten
durch, bevor ich anfange, von dem Rum zu lallen, und
ich kann mich nicht zum dritten Mal entschuldigen, um
mir auf dem Klo die Hose runterzuziehen und meine
abgekauten Fingernägel in meine Beine zu krallen und
einen Riesenschluck aus der Flasche zu trinken, bevor
ich vorsichtshalber die Klospülung drücke und wieder
rausstolper. Ich bitte um eine Terminverschiebung,
bekomme einen bösen Blick aus dem Augenwinkel, die
personizierte Unprofessionalität, ja, gib mir den Rest,
zurück zum Auto, ich trinke den Rest der Flasche aus
und lasse mich über die Highways und Schotterpisten
treiben bis zu dem Weg, der unseren Hügel hinaufführt,
ich spüre den Alkoholspiegel in meinem Blut steigen,
umgekehrt proportional zur Funktionalität meiner
motorischen Fähigkeiten.
Zuhause rufe ich Erika, Bezwingerin meiner väterlichen
Pichten, Scheinbild meines verheirateten Selbst, Ersatz
meiner Person. François Bertrand 2.0, debugged und
automatisiert.
„François?“
„Erika, Erika. Guck dir das an“, sage ich und knöpfe
mein Hemd auf, um den Jackson Pollock zu enthüllen.
„Aïe! Das sind auf jeden Fall Sandoh-Bisse, mon dieu,
und so viele. Garstig. Das tut mir echt leid, mon petit
chou.“
„Erika, was soll ich jetzt machen? Das macht mich noch
wahnsinnig, wahnsinnig!“
Vor Verzweiung weine ich ein bisschen. Erika tätschelt
mir die Wange, ihre Hände sind weich wie Kissen, und
das trotz des ganzen Geputzes, das sie hinter sich hat.
298
glass, slaps my wrist again, and then hands me two packs
of frozen peas.
“Put this on your skin, to cool off the bites,
mon petit chou. Don’t drink all of the rum at once. Just
enough so you can go to sleep. And don’t scratch,” she
says. I cry.
“Erika, Erika. How long until it will go away?”
“It could be a week, it could be a month. It all
depends on how much you scratch.”
I whimper.
A month! I can’t be out of work for a month.
Shouldn’t I be going to the doctor?”
“The doctor will tell you nothing else. Don’t
scratch, drink the rum. I will go and pick up some oint-
ment for you, too; that should move things along faster.
Call for me when the peas get too warm. We have more
in the freezer, and some carrots and corn bags too, and I
can always get more.”
She places her palm on my cheek and runs her
thumb over the skin between my left eye and nose, strok-
ing it with tender movements.
At least they didn’t come for your face! Get
some rest now, I’ll take care of everything downstairs.”
“Erika, Erika. What would I do without you?”
She sighs, raising her thick, gray eyebrows, and
looks at me, and then, for the fraction of a second, I
am staring right back into my own eyes, the brown ring
around the pupil pulsing gently against the olive green
backdrop of the iris, framed by another wooden circle
that’s separating all the colors from their off-white can-
vas. I shake my head and press my lids together tightly,
trying to focus on my breathing, but my throat feels as if
it’s been put in a chokehold. I want to open my eyes and
look back at Erika, but I decide that it’s too soon to seek
out conrmation on whether I am now just actually and
fully losing it, and so I squeeze my eyelids together even
tighter, closing the shutters on the vision of madness in
front of me.
“François, is everything alright?”
299
„Geh nach oben und leg dich hin. Du brauchst Ruhe
und Rum. Und nicht kratzen“, sagt sie und schlägt
meine Hand weg, als ich wieder versuche, befriedigend
an meinem Oberkörper herumzukratzen. Ich winsel.
Dann gehe ich den Flur entlang, werfe einen Blick ins
Wohnzimmer – die übliche Szene, meine Frau, auf der
Couch eingerollt in ihre Thermo-Decke, starrt Löcher
in die Wand, während meine Söhne auf der Spielmatte
auf dem Boden liegen und an ihrem Sabber ersticken –
dann krieche ich die Treppe hoch. Ich springe unter die
Bettdecke und fange wieder an, mich zu kratzen, pieke
mir meine Stumpen von Fingernägeln ins Fleisch.
Erika kommt fünf Minuten später zur Tür rein und
erwischt mich beim Kratzen, in agranti. Sie schüttelt
den Kopf und stellt mir eine Flasche Rum auf den
Nachttisch, ohne Glas, haut mir wieder auf die Finger
und reicht mir zwei Beutel gefrorener Erbsen.
„Leg dir das auf die Haut, um die Bisse auszukühlen,
mon petit chou. Und trink nicht den ganzen Rum auf
einmal. Nur gerade genug, dass du schlafen kannst. Und
nicht kratzen“, sagt sie. Ich heule.
„Erika, Erika. Wie lange, bis die wieder weg sind?“
„Könnte eine Woche sein, könnte ein Monat sein. Das
kommt ganz darauf an, wie viel du kratzt.“
Ich winsel.
„Ein Monat! Ich kann auf der Arbeit nicht einen Monat
ausfallen. Soll ich nicht zum Arzt gehen?“
„Der Arzt wird dir auch nichts anderes erzählen.
Nicht kratzen, trink den Rum. Ich gehe jetzt auch
noch eine Salbe für dich besorgen; das dürfte die Sache
beschleunigen. Ruf mich, wenn die Erbsen zu warm
werden. Wir haben noch mehr im Tiefkühler, und auch
ein paar Beutel Möhren und Mais, und ich kann jederzeit
mehr holen.“
Sie legt mir die Hand auf die Wange und streicht mit
dem Daumen über die Stelle zwischen meinem linken
Auge und meiner Nase, streichelt mich zärtlich.
300
I open my eyes and stop shaking. Erika’s eyes are
tinted reddish-brown, like the wood from the mahogany
trees animating the island. I guess I’m not going mad. I
just have the sand eas.
“Yes, yes, I am. What would I do without you,
Erika? What would I do?”
I hired Erika because the bottom of your feet are packed
with over 20,000 sensory receptors, and when just 7.3
percent of those sensory receptors come into contact at
about 18 miles per hour with acrylonitrile butadiene sty-
rene because you’re ramming your foot into the oor in
an attempt to turn on your heel in time to make it across
the kitchen to catch a cup of coffee currently tipping
over the counter edge, it hurts. It hurts like a fucking
bitch. It hurts so much that you curse every single car-
bon and hydrogen molecule making up that fucking lego
stone, you curse your mother for the day you were born,
and you curse every single moment of your life that has
led up to this one, every decision you’ve made, because
it has set off a chain reaction of you meeting Elise, you
marrying her, her becoming pregnant with Baptiste, then
Vincent, you being so sleep-deprived that you’re big-
time messing up at work, you getting consequently quasi
exiled to this godforsaken island, and before you even had
the time to blink your entire house is lled with tropical
lizzards, volcanish ash and screaming children while your
wife disappearing into the couch, leaving you with no one
and nothing to pick up the fucking lego stones sprikled
all over your kitchen oor like a herd full of crabs peak-
ing out of their sand tunnels on the shore.
“We need to hire someone,” I screamed across
the house in the immediate aftermath of the foot-lego
encounter, direction living room, direction couch where
my wife was clutching a wool blanket like it was the last
piece of plywood in the ocean, the only thing saving her
from drowning in a sea of her never-ending tears, tears
over the top button of her favorite jeans not closing any-
more, tears over her breasts not producing enough milk
301
„Wenigstens haben sie dein Gesicht nicht erwischt! Jetzt
ruh dich aus, ich kümmer mich unten um alles.“
„Erika, Erika. Was würde ich bloß ohne dich tun?“
Sie seufzt mit hochgezogenen grauen Augenbrauen
und schaut mich an, und dann, für den Bruchteil einer
Sekunde, starre ich mir selbst in die Augen, der braune
Ring um die Pupille herum pulsiert sacht, dahinter
die Olivgrüne Kulisse der Iris, umrahmt von einem
weiteren hölzernen Kreis, der die ganzen Farben von
ihrer schmutzig weißen Leinwand abhebt. Ich schüttle
den Kopf und kneife die Augen fest zusammen, versuche
mich auf meine Atmung zu konzentrieren, aber meine
Luftröhre fühlt sich an, als würde sie jemand mit einem
Würgegriff zusammendrücken. Ich will die Augen
öffnen und Erikas Blick erwidern, entscheide aber, dass
ich noch nicht bereit bin für den Beweis, dass ich jetzt
möglicherweise tatsächlich und vollständig durchdrehe,
also drücke ich meine Augenlider noch fester zusammen,
zieh die Gardinen vor dieser irren Vision meiner selbst zu.
„Alles okay, François?“
Ich öffne die Augen und höre mit dem Gezitter auf.
Erikas Augen haben Rot-Braun-Töne, wie das Holz der
Mahagoni-Bäumen, die die Insel beleben. Schätze, ich
werde doch nicht wahnsinnig. Ich hab bloß Sandöhe.
„Jaja, alles gut. Was würde ich bloß ohne dich tun,
Erika? Was nur?“
Ich habe Erika angeheuert, weil Fußsohlen mit über
20.000 Nervenenden vollgestopft sind, und wenn auch
nur 7.3 Prozent dieser Nervenenden bei etwa 29 km/h mit
Acrylnitril-Butadien-Styrol-Copolymeren in Berührung
kommen, weil du deinen Fuß bei dem Versuch in den
Boden rammst, auf dem Absatz kehrtzumachen,
um rechtzeitig durch die Küche zu hechten und eine
Kaffeetasse zu fangen, die gerade auf der Kante der
Küchentheke balanciert, dann tut das weh. Verdammte
Scheiße, tut das weh. Es tut so weh, dass du jedes
302
for Vincent, tears for her breasts producing too much
milk and staining her last clean shirt with two identi-
cal wet circles about three times the size of her actual
nipples.
“I’ve had it with this mess,” I screamed, again,
rubbing the balm of my hand against the bottom of my
foot, hoping, if not to stop the pain, to at least spread it
out across the 18,540 sensory receptors unharmed by the
lego, the coffee mug long shattered on the kitchen oor,
its shards taking a bath in a silky mixture of caffeine and
expired milk while Vincent was cheering on the destruc-
tion from his highchair, laughing.
“I’ve fucking had it,” I said to myself, quiet-
er now, because no one was listening anyway, and why
waste any breath on it when I already had no energy left
for anything, or anyone anymore. This was what my life
had become: a series of inconveniences that I would give
anything, anything, to have taken off my hands.
I also had hired Erika because she was the rst
and only person to respond to the ad I’d placed in the
local island newspaper. She called the day that it ran and
came the next morning, an old French woman who had
been, similarly to our landlord, left in the sun for too long
until her skin looked like aged leather and desert drought
at once. She wore shorts and a T-shirt that read, in En-
glish glitter letters that she likely couldn’t understand,
Namastay in Bed,” and I remember standing there, door
open, Vincent’s poopy diaper in my hands, at the crack
of dawn, when all you could hear across the island were
the sounds of the waves rolling in with their raspy voice
and the chirping of birds chipping away at the hour, and
thinking, this is it.
303
einzelne Karbon-Hydrogen-Molekül veruchst, das
in diesem scheiß Legostein steckt, du veruchst deine
Mutter, weil sie dich auf die Welt gebracht hat, und du
veruchst jeden einzelnen Moment deines Lebens, der zu
dem hier geführt hat, jede deiner Entscheidungen, weil
sie eine Kettenreaktion in Gang gebracht haben, du hast
Elise kennengelernt, sie geheiratet, sie ist mit Baptiste
schwanger geworden, dann mit Vincent, du warst so
übernächtigt, dass du auf der Arbeit total verkackt hast,
dadurch wurdest du praktisch ins Exil geschickt auf
diese gottverdammte Insel, und ehe du dich versiehst, ist
dein ganzes Haus voller tropischer Echsen, Vulkanasche
und schreienden Kindern, während deine Frau in der
Couch versinkt und dich ganz alleine zurücklässt, und
nichts und niemand hebt die scheiß Legosteine auf, die
überall auf dem Küchenboden verstreut liegen wie eine
Herde Krabben, die an der Küste die Köpfe aus ihren
Sandtunneln strecken.
„Wir müssen jemanden einstellen“, schrie ich quer durch
Haus, gleich nach der Begegnung von Lego und Fuß,
in Richtung Wohnzimmer, Richtung Couch, wo meine
Frau sich an eine Wolldecke klammerte, als wäre die das
letzte Stück Pressspan im Ozean, das einzige, was sie
vor dem Ertrinken schützen kann im Meer ihrer niemals
versiegenden Tränen, Tränen wegen dem obersten
Knopf ihrer Lieblingsjeans, der nicht mehr zugeht,
Tränen wegen ihren Brüsten, die nicht genug Milch für
Vincent produzieren, Tränen wegen ihren Brüsten, die
zu viel Milch produzieren und einen Fleck auf ihr letztes
sauberes Hemd machen, zwei identische nasse Kreise,
etwa dreimal so groß wie ihre eigentlichen Nippel.
„Ich hab die Schnauze voll von dem Chaos“, schrie
ich weiter und rieb mir mit dem Handballen die
Fußunterseite, in der Hoffnung, wenn der Schmerz schon
nicht aufhören würde, könnte ich ihn wenigstens auf die
18.540 Nervenenden aufteilen, die von dem Legostein
nicht verletzt worden waren, die Kaffetasse lag längst
zerbrochen auf dem Küchenboden, ihre Scherben
304
305
badeten in der seidigen Mischung aus Koffein und
abgelaufener Milch, während Vincent die Zerstörung von
seinem Hochstuhl aus abfeierte, und zwar lachend.
„Scheiße, ich hab die Schnauze voll“, sagte ich zu mir
selbst, leiser jetzt, weil mir sowieso niemand zuhörte,
und warum sollte ich mir die Mühe machen, wenn ich eh
schon keine Energie für irgendwas übrig habe, oder für
irgendjemanden. Das war aus meinem Leben geworden:
eine Reihe von Unannehmlichkeiten, und ich würde alles
dafür geben, wirklich alles, die an jemanden abgeben zu
können.
Außerdem hatte ich Erika eingestellt, weil sie die erste
und einzige Person war, die auf die Anzeige reagierte, die
ich in der lokalen Inselzeitung aufgegeben hatte. Sie rief
mich am gleichen Tag an, an dem die Anzeige erschien,
und kam am nächsten Morgen, eine alte Französin,
die wie unser Vermieter zu lange in der Sonne liegen
gelassen worden war, bis ihre Haut wie altes Leder und
Wüstendürre zugleich aussah. Sie hatte Shorts und ein
T-Shirt an, auf dem etwas in glitzernden Buchstaben
auf Englisch stand, was sie wahrscheinlich gar nicht
verstehen konnte, „Namastay in Bed“, und ich kann
mich erinnern, wie ich da stand, die Tür offen, Vincents
vollgekackte Windel in der Hand, bei Tagesanbruch,
und alles, was man auf der Insel hören konnte waren
die Wellen, die mit ihren Reibeisenstimmen aufs Land
rollten, und das Zwitschern der Vögel, die an der Zeit
knabberten, und ich dachte, das ist es.
306
Translator’s Note
Reading “Nightmare Chronicles” is an auditory
experience. When the text’s author, Amy Wittenberg
makes her narrator string hundreds of supersized
instruments every night, there’s a nightmarish
dissonance ringing through the image. We read of words
echoing off the walls, of frantic stomping sounds and
hectic beats conducting our absorption of this language.
Wittenberg’s words are charged with audible rhythm.
It’s what makes reading this text such a gripping
undertaking – but it’s also what makes translating it an
auditory challenge.
German, the language Wittenberg originally composed
this text in, has a way with rhythm that’s quite distinct
from its English counterpart. It is that the sounds of
the German language are harsher, more expressive, or is
it just Wittenberg’s word choices that makes it seem so?
Let’s take, for instance, Tischkreissäge, “circular table
saw” in English. Tischkreissäge, through its “sch” and
back-to-back “s,” carries several hissing sounds that
resemble the fade of a cymbal or the snare of a drum.
“Circular table saw,” on the other hand, yields much less
musicality, one may argue none at all. Similar problems
arise with gelackt, which in English turns into “polished”
and loses its sharp “ckt”; or hämmern, which, in the
context of the line, most logically translates not to its
auditory cousin “hammering” but rather to “pounding,”
a verb no longer echoing the drumming sound intrinsic to
its German counterpart.
Preserving the musicality and rhythm of Wittenberg’s
text has been my primary objective in this translation.
There are, therefore, moments when I deviated from the
original, allowed myself a degree of literary freedom,
307
to try to replicate – or, if that wasn’t possible, at
least create a new – audible sensation for the reader.
For instance, Fliesen im Flur – literally “tiles in the
hallway” – I substituted for “limestone-tiled landing,” to
preserve the alliteration. German also loves multisyllabic
words, much more so than English, and I often found
it necessary to switch to a slightly looser translation to
preserve the word length intrinsic to the rhythm of the
text.
I may not always have succeeded in fully capturing
the sizzle and staccato and sharpness of Wittenberg’s
original text. Perhaps this means something loud,
dissonant and precious got lost in translation. Perhaps it
also means that something more tonally uid, connected
and harmonious now stands its place: a translation that
is a different interpretation, the same and something new
altogether.
308
AMY WITTENBERG
ALBTRAUMTAGEBUCH
ach das haus kenn ich, das heißt, der mann der sich
da hinter der tür versteckt, muss also derselbe sein wie
mein vater, muss also der mann sein, der mir kleine
apfelpfannkuchen gebacken hat bei ohrenbetäubender
jazzmusik –
one two three four ve six seven eight
one two three four ve six seven
one two three four
ta-ta-ta-ta
dass ich um jemanden getrauert habe, der noch steht,
ergraut, gebeugt, ein atemloser greis,
dass ich nachts hunderte von saiten einspanne in
schrankgroße instrumente, bleierne müdigkeit in den
händen,
dass ich im ersten jahr umwirbelt werde von prüfenden
blicken und schwankenden sprints in die werkstatt im
keller, runter-polter rauf-polter türquietschen kling-kling
über die iesen im ur,
dass das poltern im dritten jahr immer zaghafter wird,
bis ich mir den lärm fast zurückwünsche,
zwischen kisten und an die wand gelehnten holzbalken
309
translated from the german by
AZIZA KASUMOV
NIGHTMARE CHRONICLES
ah, I recognize this house, which means that the man hiding
behind the door over there must be the same as my father, and
must therefore be the man who used to make me little apple
pancakes to the sound of ear-splitting jazz improvisations –
One two three four ve six seven eight
One two three four ve six seven
One two three four
Ta-ta-ta-ta
that I’ve been in mourning for someone who’s still stand-
ing here, graying, hunched over, a breathless old man,
that I am spending night after night stringing hundreds
of supersized instruments, leaden sleeplessness in my
hands,
that my rst year is a constant whirl of questioning looks
and staggering sprints down to the workshop in the base-
ment, downstairs-stomp-stomp upstairs-stomp-stomp
creak-eek door clack-clack across the limestone-tiled
landing,
that, in my third year, the stomping becomes ever more
timid, until I almost yearn for the noise to come back,
I toss my backpack full of clothes among the boxes and
wooden planks leaning against the wall, I must have come
for a visit, the oor is snowed in with sawdust,
that it’s always cocktail hour when I stop by in the mid-
310
werfe ich meinen reiserucksack, ich muss wohl zu besuch
gekommen sein, der boden ist mit spänen eingeschneit,
dass es immer cocktails gibt mitten am tag, wenn ich
komme,
dass ich bewegungslos in höchster panik neben der
tischkreissäge stehe, bereit, nach jemandem zu greifen,
als könnte ich den fall in die säge stoppen, und die arme
sinken lasse nach einer stunde oder fünf,
two three four
one two three four ve six seven eight
ve six seven eight
ta-ta-ta-ta
dass jemand, der mir worte und noten lesen
beigebracht hat, vergisst, wie ich bin, und endlose, leere
konversationskreise zieht: was studierst du – wie heißt
dein freund – in welchem semester bist du – und dass
ich lerne, diese kreise stoisch mitzugehen, wutlos zu
antworten: philosophie – wir sind nicht mehr zusammen
– erstes, zweites, drittes, viertes semester,
dass jemandes hände bedeckt sind von kleinen wunden,
die nicht mehr heilen können,
ich höre den mann hinter mir atmen, ein rasselndes
geräusch, drehe mich um und checke nochmal: doch, das ist
immernoch der gleiche mann, im grunde also –
dass meine mutter eine panikattacke bekommt bei dem
stück, bei dem die musiker sekundenschlaf vortäuschen,
so als gag
311
dle of the day,
that I stand motionless in an alert panic next to the
circular table saw, ready to grab hold of someone, as if I
could stop a fall into the saw, eventually I drop my arms,
after one hour or ve,
two three four
one two three four ve six seven eight
ve six seven eight
ta-ta-ta-ta
that someone who taught me how to read words and
music forgets how I am and endlessly converses in empty
circles: what are you studying – what’s your boyfriend’s
name – what semester are you in – and that I learn to
stoically join the circles, to answer, dully: philosophy –
we broke up – rst, second, third, fourth semester,
that someone’s hands are covered in little wounds which
refuse to heal,
I hear the man behind me breathing, a rattling sound, I turn
around and check once more: indeed, it is still the same man,
so therefore –
that my mother had a panic attack during the part where
the musicians feign a few seconds of microsleep as a gag,
that, twenty-four-seven, steve reich pounds from my
headphones, nearly perfectly drowning out the shrill
sawing noise from the basement, drumming, that I’ve
already seen someone in concert, polished shoes, the gaze
still steady,
that I stop listening to music, that I stop going to con-
certs,
that someone locks himself in his workshop and sleeps
312
dass twentyfour-seven steve reich in meinen kopfhörern
hämmert, der das schrille sägen aus dem keller beinahe
lückenlos übertönt, drumming, dass ich jemanden schon
habe spielen sehen, die schuhe gelackt, der blick noch
gerade,
dass ich aufhöre, musik zu hören, dass ich aufhöre,
konzerte zu besuchen,
dass sich jemand in der werkstatt einschließt und
zwanzig stunden zwischen bambusrohr und importierten
patronenhülsen schläft, sägemehl im haar, wir laufen erst
auf zehenspitzen, sprechen später sehr laut, aus angst,
jemand könnte nicht mehr herauskommen,
dass ein mensch sich von seiner hülle trennen kann,
wie ein umgekehrter geist ein haus heimsucht, eine
bewegliche abwesenheit,
one two three four
one two three four ve six seven eight
two three four
ta-ta-ta
die küche ist schmutzig, hier stehen neue möbel, gestapelt
und sortiert nach klangqualität, ich klopfe auf klingende
holzkörper, auf glasaschen, so also wohnt der mann,
vielleicht hat er immer so wohnen wollen –
dass meine mutter aufhört zu weinen und beginnt,
stundenlang am küchentisch zu sitzen, die arme
herabhängend, die augen starr geradeaus gerichtet,
313
amid bamboo pipes and imported cartridge cases for
twenty hours, hair full of sawdust, at rst we’re tiptoe-
ing around, later we talk very loudly, out of fear that
someone may never come back out,
that a person would separate from his shell like a return-
ing ghost haunting a house, an absence in motion,
one two three four
one two three four ve six seven eight two three four
ta-ta-ta
the kitchen is lthy, full of new furniture, stacked and sorted
by sound quality, I knock on resonant woodwork, on glass
bottles, so this is how the man lives, perhaps he’s always
wanted to live like this –
that my mother stops crying and starts sitting at the
kitchen table for hours, arms dangling, eyes staring
straight ahead,
that I wish someone would nally break down, so that a
paramedic can inject a dose of sleep,
that, every morning, I have to either turn away or put on
makeup when I’m looking bleary-eyed in the mirror,
That, every day, I’m awaiting news of someone’s death,
one two three four ve
one two three four ve
one two three four ve
ta-ta-ta-ta-ta
I ght my way through the clutter in the kitchen all the way
to the patio door, hear how the man lights himself a cigarette
at the gas stove, a deeply familiar sound, I too have mean-
while taken up smoking, I clumsily make small talk with
the man reected in the window, who stands in a strangely
314
dass ich mir wünsche, jemand würde endlich
zusammenbrechen, damit ein sanitäter schlaf erzwingen
kann,
dass ich mich abwenden muss oder schminken, wenn ich
übernächtigt in den spiegel schaue,
dass ich auf die todesnachricht warte jeden tag,
one two three four ve
one two three four ve
one two three four ve
ta-ta-ta-ta-ta
ich kämpfe mich durch den krempel in der küche vor bis zur
terassentür, höre, wie der mann eine zigarette am gasherd
entzündet, das ist ein bekanntes geräusch, auch ich rauche
inzwischen, ich smalltalke unbeholfen mit dem mann, der
sich im fenster spiegelt, in einer seltsam schiefen position
dasteht und mir auf den hinterkopf starrt –
dass ich schließlich die frage stelle, und jemand ohne
zu zögern erklärt, das mit den kindern sei ein versehen
gewesen, und ich sehe, wie das gesicht meines kleinen
bruders zerfällt,
dass ich die kopfhörer in regelmäßigen abständen
abnehme, um auf das kreischen der säge zu horchen, das
mir bestätigt, dass jemand noch alle gliedmaßen hat,
dass ich lerne, so einzuschlafen, und nach dem erwachen
zuallererst auf lebenszeichen zu lauschen,
315
slanted position, staring at the back of my head –
that I eventually pose the question and someone ex-
plains, without hesitating, that the whole having-chil-
dren thing was a mistake, and I see my little brother’s
face quietly fall apart,
that I periodically take off my headphones, waiting for
the screech of the saw to conrm that someone still has
all his limbs,
that I learn to fall asleep like this, and to listen for a sign
of life the moment I wake up,
that I vomit whenever my friends tell me they’ve been
up all night working, that I want to conscate their work
and send them all to bed,
the man approaches with a shufing gait, his scent is unfa-
miliar to me, I realize that I don’t recognize this man, that
he cannot be my father, who’s dead, and yet –
that someone, TK worried about his treasures, hides the
workshop keys from us before sneaking off to the bar on
his fortieth hour without sleep,
that someone tells my little brother he’s utterly use-
less when, sometime between the two-hundredth and
three-hundredth string, three end up snapping,
that, every day, someone insists everything’s alright, a
mask-like grin engraved on his yellow, emaciated face,
I make small talk about the food, the plants, the chick corea
concert, if I turn around, the man who’s so close to me now
we’re almost touching will swallow me up –
that someone forgets about my presence and inches
every other minute as I’m prep-cutting wood, sanding
316
dass ich mich übergebe, wenn freunde mir erzählen, dass
sie die nacht durcharbeiten, dass ich ihnen die arbeit
wegnehmen will, sie ins bett schicken will,
der mann kommt näher, setzt schlurfend schritt vor schritt,
sein geruch ist mir fremd, mir wird klar, dass ich den mann
nicht kenne, dass der mann nicht mein vater sein kann, der
tot ist, und doch –
dass jemand den werkstattschlüssel vor uns versteckt,
ängstlich besorgt um seine schätze, um nach vierzig
wachen stunden in die kneipe zu schleichen,
dass jemand meinem kleinen bruder gesagt hat, er könne
eigentlich gar nichts, nachdem diesem irgendwo zwischen
der zweihundertsten und der dreihundertsten saite drei
reißen,
dass jemand täglich wiederholt, es sei alles in ordnung,
ein maskenhaftes grinsen im gelben, verhungerten
gesicht,
ich smalltalke über das essen, über die panzen, über das
chick corea konzert, wenn ich mich umdrehe, wird der
mann, der jetzt so nah ist, dass er mich fast berührt, mich
verschlingen –
dass jemand meine anwesenheit vergisst und sich im
minutentakt erschreckt, während ich holz vorsäge,
kanten schleife, schrauben sortiere, in bin versteckt
zwischen zwei rätselhaften bambusklangkörpern,
dass manche worte ihre bedeutung verlieren: eiß,
begabung, stolz, tochter, dass ihre buchstaben labyrinthe
ergeben, in denen es hallt, dass ich die schule schwänze,
317
edges, sorting screws, hidden from sight between two
mysterious, reverberating sound bodies carved from
bamboo,
that certain words lose their weight: diligence, talent,
pride, daughter, that their letters form labyrinths with
echoing walls, that I skip school to follow someone
around, phone in hand, 911 pre-dialed, unseen,
that I inch whenever people tell me that I resemble
someone, my face aching with tension,
that I don’t hear from someone for a year after I move
out, much to my relief, I haven’t reached out either,
one two three four two three
two three
two three
ta-ta
that we’re all still leaving the house, though only after
setting up a schedule to monitor whether someone is still
alive,
that certain items disappear from the fridge after days
of fasting: three packs of cheese, ten apples, a pound of
yogurt,
the man hanging from the ceiling over there looks like my fa-
ther, though this one has six ngers on each hand which are
covered in blood, the head hangs at an acute angle, the eyes
have been plucked out, their sockets scarred-up caves –
318
um jemandem mit dem handy in der hand zu folgen, den
notruf bereit, unsichtbar,
dass ich ein neues gesicht mache, wenn menschen mir
sagen, dass ich jemandem ähnele, ein gesicht, das vor
anspannung schmerzt,
dass ich ein jahr lang nichts höre nach meinem auszug,
was mich erleichtert, ich frage auch nicht,
one two three four
two three
two three
two three
ta-ta
dass wir zwar alle das haus verlassen, vorher aber einen
schichtbetrieb vereinbaren, um überwachen zu können,
ob jemand noch lebt,
dass nach tagen des hungerns einzelne lebensmittel
über nacht aus dem kühlschrank verschwinden: drei
packungen käse, zehn äpfel, ein kilo quark,
der mann, der da an der decke hängt, erinnert an meinen
vater, hat aber sechs nger pro hand, blutüberströmt, der
kopf hängt in einem spitzen winkel, die augen sind entfernt,
sind vernarbte höhlen –
dass jemand ein alter mann werden kann in drei jahren,
sodass ich nun die letzte bin mit diesem forschen,
schnellen gang, den ich abwechselnd festhalten und
ablegen will,
319
that someone can turn into an old man in three years,
leaving me the last to walk with a certain assertive, brisk
step that at times I want to cling to and at others aban-
don,
that someone tells me he’s not going to live much longer,
a ction-turned-fact since someone in his mid-fties now
inhabits the body of a seventy-year-old,
that someone will die all over again and be mourned
twice, that I still fear nding a frozen corpse in my arms
whenever someone leans in for a hug,
that I am the only one who hears the saw at night in my
bedroom above the workshop, in the mornings my moth-
er asks me for how long,
that the sleeping sounds of my childhood are the melodic
nger exercises of my father playing the vibraphone,
I’ve never seen this man we’re burying before, awkwardly I
throw my little bouquet on the naked cadaver –
that someone might not come to again, the EMTs arrive
and my mother bangs on the door for twenty minutes, I
make coffee for the abashedly prying paramedics, it’s un-
palatable, they sip it courteously, my mother knocks and
screams until someone bolts out, madness in his eyes,
that my grandmother, with her starched blouse and xed
stare, tells me she wouldn’t be surprised if her son killed
himself as she’s scraping the dirt out from underneath
320
dass jemand zu mir sagt, dass er nicht mehr lange leben
wird, was zum fakt gemacht worden ist, weil jemand mit
mitte fünfzig nun den körper eines siebzigjährigen hat,
dass jemand erneut sterben wird, zweimal betrauert
werden wird, dass ich noch immer, wenn jemand mich
umarmt, angst habe, leichenkälte zu spüren,
dass ich in meinem zimmer über der werkstatt die einzige
bin, die die kreissäge nachts hört, und meine mutter mich
morgens fragt, wie lang,
dass die schlafklänge meiner kindheit die melodiösen
ngerübungen meines vaters auf dem vibraphon sind,
den mann, den wir begraben, habe ich noch nie zuvor
gesehen, unbeholfen werfe ich mein blümchen auf den
nackten kadaver –
dass jemand nicht mehr zu wecken ist, als die transporter
kommen, und meine mutter zwanzig minuten lang an
die tür hämmert, ich gehe kaffee kochen für die betreten
schauenden träger, der ungenießbar ist, sie trinken ihn
höich, meine mutter klopft und schreit, bis jemand
herausstürzt mit irrem blick,
dass meine großmutter mit gestärkter bluse und
unbewegtem blick zu mir sagt, es würde sie nicht
wundern, wenn ihr sohn sich umbringt, und sie sich
dabei den dreck unter den ngernägeln raus- und wieder
reinpult, um nicht die fassung zu verlieren,
der mann, der an meinen vater erinnert, bewegt sich noch,
321
her ngernails, only to scrape it back in, to keep from
losing her mind,
the man who looks like my father is still moving, his legs
twitching –
that a suicide can be hectic and slow all at once, spread
over three frantic years, a soul slipping out like a leak
from a valve,
two three four
one two three four ve six
one two three four ve six seven eight
ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta
322
zuckt mit den beinen –
dass ein selbstmord hektisch und langsam zugleich sein
kann, verteilt auf drei rasende jahre, eine entweichung
der seele wie durch ein leckes ventil,
two three four
one two three four ve six
one two three four ve six seven eight
ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta-ta
323
324
325
word for word / palavra por palavra
Columbia University School of the Arts
Instituo Vera Cruz Formação de Escritores
326
Translator’s Note
Imagine entrar de cabeça na bandeira LGBTQIA+ e
em meio as cores observar os corpos que se decompõe
anonimamente sobre nossos olhos. Ou então mergulhar
sem corpo em conversas virtuais, perdendo o contorno
das falas que oprimem. Ou mais, vivenciar no corpo
a linguagem binária dos computadores que ditam
regras por meio de oleodutos que cortam comunidades
originárias.
Como todos esses estados acontecem no texto de Joel?
Em uma primeira leitura a forma nos salta, parece pedir
calma para compreensão mais profunda... conforme
a leitura avança passamos a conar que a experiência
é mais importante que a própria racionalização do
texto. Aliás: um texto que é performance, ou seria
uma performance que é um texto? Não importa muito
a ordem, e sim o que sentimos enquanto lemos, e há
reverberação em nós através dessa vivência. É isso que
motiva nossa leitura contínua, quase asxiada – como as
personagens travestis que acompanhamos – dos textos de
Joel.
Enquanto lia e traduzia só conseguia imaginar que isso
deveria ser feito em voz alta, tanto em inglês quanto em
português. O texto de Joel foi feito para ser declamado
e projetado, conversando com o público através das
sensações que ele provoca. Tanto de ojeriza pela
sociedade em que estamos, quanto pela forma que as
palavras são conduzidas, nos levando a um vórtice físico
das inconsequências, daquilo que acontece e tentamos
segurar com as mãos, mas se torna impossível pelo
tamanho.
Há saídas no texto, mesmo que elas nos mostrem o
327
concreto pelo absurdo, e elas são imperativas. A frase
nal nos resume bem o que estou querendo trazer:
devolva tudo;
Não devolva tudo. Mas devolva tudo;
O que cabe em tudo? É a dúvida do ponto e vírgula e
do que cabe na palavra tudo que nos abriga, nos diz, a
saída é sempre possível, já que com esse ponto e vírgula
paramos para observar o vazio do que vêm depois,
vírgula, pois podemos observar o vazio, e não apenas o
ponto antes da queda
328
JOEL SEDANO
POST-PRISMATIC
RED
An effulgent metallic intruder permeates
opaque layers, searching and searching,
yet all that remains are the trucking, frag-
mented burgundy columns in retinal vessels
ORANGE
there appeared to be a bit of a struggle
off-white eshy particles clumped under
meretricious vermillion almond-shaped nails,
he or whatever it fucking was put up quite a ght
YELLOW
gubernatorial documentation enumerating
personables: lemon chiffon stained itsy bitsy
teenie weenie brand whore lingerie, golden
trinkets opulently canvassing decaying ngers…
GREEN
she/he? shim? fuck, whatever It was was in for a wild night
a lurid skirt hemmed, perfectly, hair as black as coal,
329
traduzido do inglês por
CAMILLA LORETA
PÓS-PRISMÁTICO
VERMELHO
Um intruso resplandecente metálico permeia
camadas opacas, procurando e procurando,
ainda tudo que resta são as trocas, frag-
mentadas colunas vinho em veias da retina
LARANJA
parece que houve uma certa luta
partículas carnudas esbranquiçadas aglomeradas sob
meretrício unhas amendoadas de vermelhão,
ele, ou qualquer porra que seja, empenhou uma luta e tanto
AMARELO
documentação governamental enumerando
itens pessoais: biquíni de bolinha lima chiffon manchado
marca de lingerie de prostituta, douradas
bugigangas opulentamente vasculhando dedos em decomposição...
VERDE
ela/ele? shim? porra, qualquer Coisa que foi ia ter uma noite selvagem
uma saia vívida com bainha perfeita, cabelos negros como carvão,
quadro perfeito, o que se faz, aqui que se paga sulfemoglobina
erradiando verde intenso decomposição, aparência maculada
AZUL
hora da morte depois da meia-noite blue e trinta minutos
marcas pretas de ligadura entrelaçadas
na maçã proibida de Adão, rasteja cruzada
através da expulsão angelical, paraíso asxiado
330
picture perfect, you got what you paid for, sulfhaemoglobin
radiating verdant green decomposition, tarnished appearance
BLUE
time of death half-past midnight blue and
black ligature marks interweaved within
Adam’s forbidden apple, criss-cross slithering
across angelic expulsion, asphyxiated paradise
INDIGO
latex lled digits sprawl across stiff to death cadaverous
arms, there was no trace of illegal substances found in the body,
aged old indigo rings found at various intersections where blood
and water met, folds jacked up on life, discolour into death
VIOLET
anal ssures and tears are consistent with sexual assault,
eddies spilt dried amethyst all over mahogany-kissed skin
an amalgamation of semen and shit that no one cares about
nameless and soon to be forgotten, just another dead tranny.
331
ÍNDIGO
dígitos preenchidos por latéx esparramam-se sobre o rigor dos cadavéricos
braços, não havia vestígios de substâncias ilegais encontradas no corpo,
envelhecidos anéis índigo achados em várias intersecções onde o sangue
e a água se encontraram, na ssura da vida, descolorindo para a morte
VIOLETA
ssuras anais e rasgos são consistentes com abuso sexual,
redemoinhos derramaram ametista seca por toda a pele beijada de mogno
uma amálgama de sêmen e merda com quem ninguém se importa
sem nome e logo esquecido, apenas mais uma traveca morta.
Sangue nas ruas
1
Ruddy nas marés de carmesim,
o fruto iníquo de Adão,
pálido e oco,
envolto em buracos e lesões,
com óleo aveludado, derramando
como um rio inquietante,
uma fusão
de prejuízo e
animalidade.
Por que, Ó por que, Ó por que, Ó
2
outro Zé Ninguém, assinalado, em
uma cama de gelo, 28° 47’ 22’’ N,
81° 16’ 32’’ W
3
, mais outra maçã
cai a 1,002
4
milhas da árvore
fraturando contra o pavimento,
e o caule de mais um é encontrado
balançando, solitário, em um vendaval úmido.
5
1 Alusão à música “Strange fruit, de Billie Holiday. (N.A.)
2 “Ohio, música de Betty Comden e Adolph Green, do musical Wonderful town. (N.A.)
3 As coordenadas para Stanford, Flórida, onde Trayvon Martin foi morto. (N.A.)
4 O número de milhas de Sanford, Flórida para Ferguson, Missouri, onde Michael Brown
foi morto. (N.A.)
5 Alusão a Sandra Bland que foi morta na Prisão de Waller County em Hempstead,
Texas. (N.A.)
332
Blood on the Streets
1
Ruddy in tides of crimson,
Adam’s iniquitous fruit,
pallid and hollow,
enveloped in dents and lesions
with velvety oil, pouring
like a disquieting river,
an amalgamation
of detrimentality and
animality.
Why, OH why, OH why, OH
2
--
another John Doe, tagged, on
a bed of ice, at 28° 47’ 22’’ N,
81° 16’ 32’’ W
3
, yet another apple
drops 1,002
4
miles from the tree
fracturing against the pavement,
and the stem of another is found
swinging, lonesome, in a humid gale.
5
Can’t you see it
No. I don’t think it’s a systemic race problem in this country
6
Can't you feel it
That’s why our blacks are so much better than their blacks
7
It’s all in the air
If white privilege is a thing, why are people working so hard to be black?
8
I can't stand the pressure much longer
I had a dream, well
it was more of phantasmagorical
nightmare, an All-American holocaust,
the land of opportunity, but the trouble was,
these was states, Trumped, where there was very little
room for foolish black boys.”
9
1 Allusion to Billie Holiday’s “Strange Fruit
Betty Comden and Adolph Greens “Ohio” from the musical Wonderful Town
3 e coordinates for Sanford, Florida, where Trayvon Martin was murdered.
4 e number of miles from Sanford, Florida to Ferguson, Missouri, where Michael Brown was murdered.
5 An allusion to Sandra Bland who was murdered in Waller County Jail in Hempstead, Texas.
6 Steve Bannons appearance on Karen Hunter’s SiriusXM show
7 Ann Coulter’s appearance on The Sean Hannity Show
8 Milo Yiannopoulos’ tweet in regards to comedienne/actress Leslie Jones
9 African American activist James Camerons A Time of Terror: A Survivor’s Story
333
Você não vê
Não. Não acho que seja um problema racial sistêmico neste país
1
Você não consegue sentir
É por isso que nossos negros são muito melhores que os negros deles
2
Está tudo no ar
Se o tal privilégio branco existe, qual o motivo para as pessoas estarem trabalhando tanto para
serem negras?
3
Eu não suporto a pressão por muito mais tempo
Eu tive um sonho, bem
era mais fantasmagórico
pesadelo, um holocausto americano,
a terra da oportunidade, mas o problema era,
estes eram estados, Trumpetizados, onde havia muito pouco
espaço para meninos negros tolos.
4
Sabe, há um
lugar que todas as pessoas com o
maior potencial estão reunidas
5
e aparentemente é isso
sete palmos abaixo.
Inimizade eletrônica
“Uma conclusão geral ou inferência; (com conotação negativa) uma declaração
excessivamente ampla ou geral baseada em evidências limitadas ou inadequadas;” –
Oxford English Dictionary
Você está brincando comigo, porra?!?! Homens brancos são lixo!
6
– Iniciando sequência de Padrões Comunitários –
1 Steve Bannon em participação no programa de Karen Hunter, na rádio SiriusXM. (N.A.)
2 Ann Coulter em participação no programa de televisão e Sean Hannity Show. (N.A.)
3 Tweet de Milo Yiannopoulos em relação à comediante/atriz Leslie Jones. (N.A.)
4 Ativista afro-americano James Cameron em A Time of Terror: a survivors story. (N.A.)
5 Viola Davis, em discurso ao Oscar 2017. (N.A.)
6 Comentário feito por mim numa postagem no Facebook, que incluía uma foto do ministro da educação de Quebec,
Jean-François Roberge, ao lado da vencedora do Prêmio Nobel da Paz e ativista, Malala Yousafzai, que ele twittou em 5
de julho de 2019 e declarou, em francês: “Bom encontro com @Malala Yousafzai, ganhadora do Prêmio Nobel da Paz,
para discutir o acesso à educação e o desenvolvimento internacional. @UNESCO.” Folxs foram rápides em destacar a
hipocrisia desse momento da divulgação devido ao projeto de lei de reforma secular (Projeto de Lei 21) aprovado em
Quebec, que proíbe servidores públicos em cargos de autoridade de usar símbolos religiosos. O partido de Roberge foi
fundamental para adicionar emendas rígidas ao projeto de lei. (N.A.)
334
You know, there’s one
place that all the people with the
greatest potential are gathered
1
and apparently that is
six feet underneath.
Electronic Enmity
A general conclusion or inference; (with negative connotation)
an excessively broad or general statement based on limited or inadequate evidence;
-Oxford English Dictionary
2
Are you fucking kidding me?!?! White men are trash!
3
-Initiating Community Standards sequence-
public classication: hate speech
mustHegemonicallyBowdlerise
vagrant voices reverberating
calumny from piceous apertures, or {
publicity will metastasize,
rising like an exanimate
zealot
4
fumbling hallowed prognostication;
unless we void ab initio to
maintain (Stringent[] margins){ we must
1 Viola Davis’ 2017 Oscar speech1 Viola Davis’ 2017 Oscar speech
2 “generalization, n.” OED Online, Oxford University Press, June 2019, www.oed.com/view/Entry/77505. Ac-
cessed 9 July 2019.
3 Original comment from me on a Facebook post that included a photo of Quebec education minister Jean-
François Roberge alongside Nobel Peace Prize winner and activist Malala Yousafzai, which he tweeted on July
5, 2019 and stated in French “Nice meeting with @Malala Yousafzai, recipient of the Nobel Peace Prize, to
discuss access to education and international development. @UNESCO” (translation by me). Folxs were quick
to highlight the hypocrisy of this press moment due to the secular reform bill (Bill 21) passed in Quebec, which
bans public servants in positions of authority from wearing religious symbols. Roberges party was implemental in
adding stricter amendments to the bill.
4 Allusion to Reza Aslans Zealot: The Life and Times of Jesus of Nazareth.
335
deveHegemonicamenteExpurgação
vozes vagabundas reverberando
calúnia de abertura obscura, ou{
publicidade vai ter metástase,
subindo como um desmaiado
fanático
1
desastrado prognóstico sagrado;
a menos que anulemos ab initio para
manter (Restritas[] margens){ nós devemos
forticar (& interceder na
2
da branquitude{⚨} iniqua< 1455
3
; MCDXCII
4
✝✝)
Sistema.de.repressão(est.inquisição1478
5
: paraRedigir
besteira herética e imposta);
Sistemas.de.opressão(estruturas obstrutivas signicavam); como
// bloqueios limitados de GELO onde as coisas selvagens estão
6
enviado para lamentar; em
Sistemas.persecutórios (arraigados ✝ “∵
7
“ ✝ da.integração
de um contingente de Natividade totalitarista Adstringente(
no peso as pontes das nossas costas
8
conseguem aguentar));
1 Alusão ao livro de Reza Aslan, Zelota: a vida e a época de Jesus Nazaré. (N.A.)
2 Símbolo braille que signica omissão. Na impressão, a omissão de material matemático ou literário
pode ser indicada por um espaço em branco, um traço, um ponto de interrogação, pontos ou uma
combinação destes ou de outros sinais concebidos pelo autor. Salvo indicação em contrário, o símbolo
de omissão a ser usado em braille deve corresponder ao sinal impresso. Se o sinal de omissão usado na
impressão não tiver equivalente em braille no código, o sinal pode ser representado por um símbolo
em braille inventado ou por um desenho. Uma nota do transcritor deve ser incluída para explicar
qualquer símbolo braille criado. (N.A.)
3 Papa Nicholas V publicou Romanus Pontifex, uma encíclica dirigida ao rei Afonso V de Portugal,
que sanciona a conquista de terras não cristãs e a redução das populações nativas não cristãs à “es-
cravidão perpétua. (N.A.)
4 1492 em algarismos romanos; ano em que Colombo “descobriu as Américas”, seguido por duas
cruzes latinas para simbolizar o papel cúmplice da religião na colonização. (N.A.)
5 Ano em que a Inquisição espanhola foi estabelecida pelo Rei Fernando II de Aragão e pela Rainha
Isabela I de Castela.
6 Alusão ao livro infantil epônimo de Maurice Sendak (1963). (N.A.)
7 Símbolo matemático de “pela razão de.” (N.A.)
8 Alusão a is bridge called my back: writings by radical women of color (1981). (N.A.)
336
fortify(& intercede in the
1
of yt {⚨} iniquity < 1455
2
; MCDXCII
3
✝✝) System.
of.repression(est.inquisition 1478
4
: toRedact
heretical balderdash and impose);
Systems.of.oppression(obstructive structures meant); as
//bounded blockades of ICE where the wild things are
5
sent to wail; at the
Systems.of.persecution(ingrained ✝ “∵
6
” ✝ of.the integration.
of an Astringent totalitarianistic Nativity contingent(
on the weight the bridges of our backs
7
can hold));
* preemptive: empire strikes
8
the westbank
9
stripping Salvia apiana
10
in mass; leaving
streams of coagulated H2S
11
overriding aquatic circuits
with lactescent and honey-tinted lms;
must * Sever postcaval: passageways= apply stoppage
1 A Braille symbol meaning omission. In print, omission of mathematical or literary material may be shown
by a blank space, a dash, a question mark, dots, or a combination of these or other signs devised by the author.
Unless otherwise stated, the omission symbol to be used in braille should correspond to the print sign. If the
omission sign used in print has no braille equivalent in the code, the sign may be represented by a devised
braille symbol or by a drawing. A transcriber’s note must be included to explain any devised braille symbol
2 Pope Nicholas V publishes Romanus Pontifex, an encyclical addressed to King Afonso V of Portugal, which
sanctions the conquest of non-Christian lands, and the reduction of native non-Christian populations to
perpetual slavery’
3 1492 in Roman Numeral, year Columbus “discovered the Americas,” followed by two Latin crosses to sym-
bolise religions complicit role in colonisation.
4 Year Spanish Inquisition was established by King Ferdinand II of Aragon and Queen Isabella I of Castille.
5 Allusion to Maurice Sendak’s eponymous childrens book (1963).
6 Mathematical symbol for “because.
7 Allusion to is Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (1981).
8 Allusion to George Lucas’ e Empire Strikes Back (1980).
9 Allusion to the Israeli-Gaza Conict.
10 White sage, allusion to white sage being culturally appropriated and mass produced by big corporations for
New Age spiritualism.
11 Chemical formula for Hydrogen sulde.
337
* preventivo: contra ataque do império
1
o westbank
2
decapagem Sálvia-apiana
3
em massa; deixando
correntes coaguladas de H2S
4
sobrepondo circuitos aquáticos
com lmes lactescentes e cor de mel;
deve * Cortar veia cava: passagens = aplicar paralisação
algoritmo para deliquescer neve compactada liberal em bacia de supremacia;
implementar ltro1848
5
, tecendo em redes como a Naja naja usando
*/ sua língua wish-bone
6
para gravitar em direção à essência refulgente de sua presa,
que estaticamente Atravessa oCicloBinário (um intermediário entre animação e
quietus){
Implementar fórmula:
booleano éNeg =
porque se o pensamento corrompe a linguagem, a linguagem também pode corromper o
pensamento
7
?
#FAKENEWS
-ISSO É UMA POLÍTICA DE CAÇA ÀS BRUXAS;
8
Rebaixar a credibilidade do criador de conteúdo
por amortecimento míope das modulações do indivíduo
saídas da esquerda, eu não acho, então você deve falar
9
1 Alusão ao lme Guerra nas estrelas: o império contra-ataca, de George Lucas (1980). (N.A.)
2 Alusão ao conito Israel-Gaza. (N.A.)
3 Sálvia-branca, alusão à planta culturalmente apropriada e produzida em massa por grandes corporações
voltadas ao espiritismo New Age. (N.A.)
4 Fórmula química do sulfureto de hidrogênio. (N.A.)
5 Alusão ao início da Corrida do Ouro na Califórnia. (N.A.)
6 Wish-bone é um termo em inglês que, em português, seria literalmente “osso da sorte. Escolhi não tradu-
zi-lo, pois não fazemos a mesma ritualística popular, que consiste em “disputar” quem o ganha ao puxar o
osso de galinha, peru, ou qualquer ave, após uma refeição, o que traria boa sorte ou a realização dos desejos
do vencedor. Uma prática que se iniciou na data da Ação de Graças, mas que, nesse contexto, não se conecta
com essa origem, apenas com a prática em qualquer data da superstição. (N.T.)
7 Livro 1984, de George Orwell (1949). (N.A.)
8 Allusão ao 45º presidente dos Estados Unidos, em tweet de 10 de janeiro de 2017, e seus problemas contín-
uos com o politicamente correto como um problema neste país e os efeitos do racismo reverso em relação
aos folxs, particularmente e Squad, criticando a América “por não ser grande” e os “ataques a Israel.
(N.A.)
9 Alusão a um diálogo entre Alice e o Chapeleiro Maluco no capítulo 7, “Um chá de loucos, de Alice no País
das Maravilhas, de Lewis Carroll. (N.A.)
338
algorithm to deliquesce liberal snowpack into supremacy basin;
implement lter1848
1
, by weaving within networks like the Naja naja using
*/ its wish-bone tongue to gravitate towards its prey’s refulgent essence,
who statically Straddles theBinarycycle(an intermediary between animation and quietus){
Implement formula:
boolean isNeg =
because if thought corrupts language, can language also corrupt thought
2
?
#FAKENEWS
-THIS IS A TOTAL POLITICAL WITCH HUNT;
3
Debase credibility of content creator
by myopically mufing individual’s modulations
outlets from the left, I don’t think, then you should talk
4
These constringent beats= “”;
palpitate through blooming arterial terrains
〰〰so(KXL
5
)ve{DAPL
6
}re (TMX
7
) ign{TAPS
8
}ty〰〰
resulting in = coal lubricating;
split sublunary skirts
1 Allusion to the beginning of the California Gold Rush.
2 George Orwell’s 1984 (1949).
3 Allusion to 45’s January 10, 2017 tweet and his ongoing issues with political correctness as a problem in
this country and the eects of reverse racism in relation to folxs, particularly e Squad, criticising America
“not being great” and the “attacks on Israel.
4 Allusion to an interchange between Alice and the Mad Hatter says in Chapter 7: “A Mad Tea-Party” from
Lewis Carroll’s Alices Adventures in Wonderland
5 Allusion to Keystone Pipeline System
6 Allusion to Dakota Access Pipeline
7 Allusion to Trans Mountain Pipeline System
8 Allusion to Trans-Alaska Pipeline System
339
Essas batidas constringentes = “”;
palpitam através de terrenos arteriais orescentes
〰〰so(KXL
1
)be{DAPL
2
}ra (TMX
3
) ni{TAPS
4
}a〰〰
resultando em = lubricante de carvão;
saias sublunares divididas
Restauração = brilho no revestimento de pátina privado de oxigênio
dado por fraturamento hidráulico da terra, e aí transferindo elétrons entre fragmentos = de rugas
mais profundas que ainda foram aliviadas de reservas inchadas --
5
como(o ponto de ruptura desliza transversalmente, o espelho racha sob pressão
= uma maldição nos espera,
6
por Negligenciar)
para dar resultados nais = “
Fim de jogo;
* esposa: o lábio rosado, o bronzeado agridoce manchado, e o rosto retorcido que grita olhe
para minhas obras, ó Poderoso, e desespere!
7
* medidas preventivas: obstruir ! = narrativa difamatória em ordem
para reforçar a sanção pública, segurando o alusivo copo que decreta a mais bela da
terra para pérolas valentes! = : “ ou careta rubicunda ou com botões de berilo
desabrochando
8
“;
de bocas cheias de nitrato e fosfato;
avaliar carregamento de charivari venenoso; para a nal
internet interface = cynosure vs. cipher:
devolva tudo;
1 Alusão ao Sistema de Oleoduto de Keystone. (N.A.)
2 Alusão ao Sistema de Oleoduto de Dakota. (N.A.)
3 Alusão ao Sistema de Oleoduto Trans Mountain. (N.A.)
4 Alusão ao Sistema de Oleoduto Trans-Alaska. (N.A.)
5 Alusão a Ricardo II, de Shakespeare. (N.A.)
6 Alusão a “A senhora de Shalott, de Lord Alfred Tennyson. (N.A.)
7 Alusão a “Ozymandias, de Percy Bysshe Shelley (1818). (N.A.)
8 Alusão ao poema “Not in a silver casket cool with pearls, de Edna St. Vincent Millay’s (1931). (N.A.)
340
Restaurate = lustre on the oxygen-deprived patina coat
given by fracking glass, and therein transferring electrons between fragments = of deeper
wrinkles that have yet been relieved of swelling reserves--
1
as(the breaking point transversely glides, the mirror cracks under pressure
=a curse awaits us,
2
for Neglecting)
to yield end results = “
Endgame;
* espouse: the snarled lip, the bittersweet stained tan, and the gnarled visage that shrieks look
on my works, ye Mighty, and despair!
3
* preventive measures: occlude != defamatory narrative in order
to bolster public sanction, by holding the allusive glass that decrees the fairest of the
land to valanced pearls != : “or rubicund grimace or with beryl buds blossoming
4
“;
from heavily nitrated and phosphated mouths;
assess veined charivari charging; towards nal
internet interface = cynosure vs. cipher:
return all;
1 Allusion to Shakespeares Richard II
2 Allusion to Lord Alfred Tennysons “e Lady of Shalott”
3 Allusion to Percy Bysshe Shelley’s “Ozymandias” (1818).
4 Allusion to Edna St. Vincent Millay’s Not In A Silver Casket Cool With Pearls” (1931).
341
342
Translator’s Note
Camila Loreta’s History: Hand in Hand, History: Mouth
to Mouth, is an exploration of the human experience
through a historical lens that transgresses colonial
conceptions of time and space. Her work asks us to
examine the interconnection between the various
relationships within one’s life of the material and
immaterial worlds, a perspective long forgotten by
those willing to open to the (im)possible. If a reader
attempts to classify her piece, they lose the magic and
beauty of Loreta’s art and storytelling that cannot
be understood in binary terms. Through her imagery
and diction, Camila offers readers an intuitive way of
observing the world. Her innovative writing, as seen
with her use of repetition, alliteration and enjambment,
opens the spacetime continuum and allows us to visit
multiple planes and universes all in a single page. Time is
nonlinear and non-sequential. Moments bleed in and out
of our existence. Every memory is woven within the ber
of daily lives such that, at any moment, a part of them
awakens and haunts us.
343
344
CAMILLA LORETA
HISTÓRIA DE MÃO-PARA-O
HISTÓRIA DE BOCA-PARA-BOCA
Cada um de nós vagando
Como estrelas cadenciadas
No terreno fértil e brilhante
De água turva
Como uma noite innita
O solo cede sobre nossos pés
Ventres se tocam
isso antes
Um toque macio nas costas quentes
Boca vermelha, língua passa entre os dentes. cheiro de canela no canto das orelhas.
A noite abriu as conversas, olhos de espanto me observam, há portões armados que se mostram nos
meus ombros tensos, boca semi aberta emite poucas opiniões e olhares furtivos.
Chovia
Entramos no bar. Há uma geladeira, que gruda no meu casaco plástico, o lanche chegou, comemos e
o gosto de carne me dá náuseas. Me arrependo, sabendo que isso deveria acontecer.
Suspiro o afastamento. Falamos sobre rios enormes, galhos, folhas e arestas virgens.
Ele me olhava e eu duvido se é para mim ou é receio que eu chore.
Digo. Tá tudo bem. Não passa nada.
Acendo um cigarro, mesmo sem fumar tenho fumado, pra ter o gosto do cigarro dele dentro de
mim. Um sorriso pequeno e tenso de saudade se instala no meu peito, mesmo sabendo pulsante: ele
te desconhece.
345
translated from the portuguese
JOEL SEDANO
HISTORY: HAND IN HAND, HISTORY:
MOUTH TO MOUTH
Every one of us wanders
like shooting stars
on bright and fertile ground
from water that’s murky
like an unending night
the soil gives in under our feet
bellies touch
On a warm back,
before this, a soft touch
mouth red, tongue sliding between teeth, the smell of cinnamon at the corners of ears.
The night opens conversations, eyes bewilderedly observe me, armed entrances show in my
tense shoulders, half-opened mouths spit scanty opinions and furtive glances.
It was raining,
we entered a bar. There’s a fridge that fuses to my plastic coat, our lunch arrives, and we eat– the
taste of meat makes me nauseous. I regret knowing this would happen.
I sigh slowly. We talk about large rivers, bowers, leaves, and new edges.
He looks at me but I doubt it or am I afraid I’ll cry.
I tell myself–It’s okay. Nothing happened.
Although I hadn’t smoked in some time, I lit a cigarette, just to have the taste on my tongue.
A small and strained smile of saudade settles in my breast, all the while my heart pulsates: he
doesn’t recognize you.
We walk down the street, passing those churches and their arches. An intuitive two-faced cat is
watching us. I say: ‘He likes you.’ He said: ‘Then why did he run away?’
346
Andamos pela rua, ultrapassamos igrejas pelo meio de arcos, um gato de duas caras nos observa,
digo: ele gostou de você, e ele: acho que fugiu de mim.
No bar mesas na rua, pessoas desconhecidas, um homem tenta nos vender seu cd por cinquenta
centavos. A capa é vermelha.
Ele me dizia sobre o mês de agosto. Incêndios e roubos, tomamos uma água que eu não pedi, mas
acabo percebendo que estava com sede.
Começa a chover. Senta aqui do meu lado. Ele senta. Seu corpo parece menor do que o meu, sem
casaco, treme de frio.
Vamos entrar?
Fumamos um cigarro. Mesmo que eu não fume, há uma tensão estranha no ar. Lembro do nosso
último encontro
Seu olho perto do meu, uma respiração quase inexistente, imaginei que ele era um tanto lunático.
Comemos romã na sua casa. Estava tudo escuro, a luz da farmácia brilhava no teto, a faca que abriu
a fruta da sorte apoiada num prato sem cor.
Dentro do bar um cheiro de fritura, ele se afasta. Minha cabeça apoiada na geladeira, mastigo o
hambúrguer.
Já vim tantas vezes aqui, penso, eu era outra pessoa. Até a cor do cabelo mudou.
Tenho vontade de abraça-lo. Uma fenda entre os dois banquinhos do balcão nos separa. Passo a mão
em suas costas, está quente, mais do que eu.
Falamos sobre impossibilidades. Ele se arrepende, mas parece aliviado, resignado talvez.
Eu suspiro novamente. Está chegando a hora de ir embora, pedir a conta, seguir a vida. Pagamos e
andamos pela rua falando sobre santos e homens, ninguém nos pergunta nada.
Damos dois abraços, um não foi suciente, não há nenhum cheiro, meu peito parece pedir mais
tempo, dou um passo pra trás. Falamos de rios e coragem.
347
Bar tables dot the street, lled with people. At one table, a man tries to sell us his CD for 50
cents, but the cover is a socialist red…
He talks about August: a month of robberies and res. We drank water, which I didn’t order.
Eventually, I come to realize my thirst.
It starts to rain. He sits next to me. His body is smaller than mine, especially now shivering in
the cold without a jacket.
‘Shall we enter?’
We shared a cigarette. I don’t smoke. There’s a strange tension in the air. I recall the last time we
met:
Your eye is near mine, your breath is almost nonexistent. I thought he was mad. We shared a
pomegranate at his house.
Dark throughout, except the light from the pharmacy that reected on the ceiling, the knife
opened the fruit which brings good fortune, sitting on a muted plate.
A frying smell wafts inside the bar. He moves away. My head rests against the refrigerator as I
chew on a burger.
I’ve come here so often I think I’m someone else. Even the color of my hair has changed.
I feel like hugging him. There’s a gap between these two stools that separates us. I run my hand
across his back. He’s warm– hotter than me.
We talk about what ifs. He regrets the conversation, but seems relieved, perhaps resigned.
Someone requests the bill. I sigh anew. It’s almost time to leave, to move on with life. We paid,
then walked along the street conversing about men and their God. There’s no one around to
bother us.
We hugged twice because once wasn’t enough. He has no scent, but my chest yearns for more
time. Eventually, I step back. We speak of rivers and courage.
He said, ‘later.’ I reply, ‘We’ll see.’
-
348
Ele diz: até, eu: tchau.
-
O encontrei de novo, caminhava na rua
o livro aberto
as palavras no chão
Dessa vez era uma pessoa de passagem, anunciei a despedida
quem estava dentro do restaurante era outro
um outro com os braços de cozinheiro
o rosto de poeta
havia algo em seu movimento que lhe fazia enigmático
respiramos em conjunto
arroz
feijão
peixe grelhado
anda tudo muito caro, muito caro
ainda a classe média acredita que é só se endividar, já que sempre alguém vai pagar por nós
co em silêncio, a verdade daquilo me doi, me sinto pequena
mesmo que ele não perceba, me desconhece
349
I’m surprised, thereafter, to see him once again.
Words spill onto the sidewalk
from the book in my hand.
A passing moment, I say my farewells
to those inside the restaurant. Someone else,
with arms like a cook,
and a poet’s countenance
something enigmatic about the way he moves.
Jointly, we inhale
rice
beans
grilled sh
everything is expensive–
very, very expensive
middle class believes
in going into debt,
no matter the cost
because someone
will foot the bill.
I remain silent. The truth thereof hurts. I feel small,
even if he doesn’t realize it. He doesn’t see me.
Outside, another leaves, even as I let go.
A sundry of torsos, each a different size.
Just like sex
dampening or drying from within.
350
lá fora o outro foi embora, até larguei
são tantos os torsos de tamanhos diversos
assim como o sexo
que molha ou seca por dentro
no seu carro, já a caminho da gasolina
muito caro
muito caro
você reclama da mania de fazer pão com alvéolos
pão é água e farinha, pô!
Estendo a mão até seu cabelo, sabendo que seria o meu primeiro toque no seu corpo
que revoltado, que gracioso
você desmonta e sorri
desmonta tanto que se curva até mim, numa diagonal sobre o câmbio
aproximo a minha respiração da sua
o beijo é quente
e lá vem
o cheiro de canela
seus lábios de casca de planta
penso se ele não chupou uma bala redonda
mas nada
parecia mais um perfume, um cheiro de verdade
351
Now in your car, en route for gas
very, very
expensive
you complain about the bread-making trend with all its air bubbles
Pal, bread is nothing but water and our!
I reach for your hair, knowing this will be my rst touch of your
body
how insurgent, how comely
you smile and disassemble
so much that the charade bends towards me, diagonally upon the
exchange.
I draw my breath closer to yours
the scent of cinnamon
your lips like tree bark
and here it comes
the kiss, so warm.
I wonder if he sucked on a cinnamon candy
yet nothing
seemed more like perfume, a sincere smell
not honeyed
rising spicy to my nose
352
não de doce
apimentado, subindo no meu nariz
um beijo simples,
assumido
no meio da rua girassol
-
um mapa geológico de
um pequeno objeto, diversos monumentos esmagados,
sobre a mulher e seus envolvimentos.
-
tudo é possível de ser dito
com uma colher de mel na boca
isso para os querem as coisas para sí, ou para todos
você disse
conforme a tarde se aprofundou sua sala também já não tinha muita luz
moro numa pirambeira, no fundo a mata cheia de entulho
a proprietária não se interessa por trocar as janelas
muito caro
muito caro
353
a single kiss,
accepted
in the middle of Rua Girassol.
-
a geological map of
a small object, several smashed monuments,
about a woman and her encumbrances.
-
everything possible can be said
with a spoon of honey in your mouth
this for those who want things for themselves, or for everyone
you said
as the afternoon deepened, his room didn’t have much light either
I reside on a steep pirambeira, at the bottom a thicket
ooded with rubble
the landlord doesn’t care to replace the windows
too expensive
on the shelf a rose quartz, identical
to the one by my bed
the smell of bark in the breeze
I lean over, your warm body covered in the white t-shirt
354
sobre a prateleira uma pedra rosa, a mesma que ca ao lado da minha cama
o cheiro de casca no ar
me debruço, seu corpo quente coberto pela camiseta branca
a pele cheia de pintas
mais parece o céu noturno
não sei que pode acontecer
o pote de granola na cozinha, as panelas no armário aberto
os livros escolhidos cuidadosamente
lá embaixo vi um pacote de camisinha jogado no meio da terra, aberto
essa evidência como curiosidade e distância
você pelado com outro corpo pelado
sua boca passando pelo seio
você disse
é tão rosa
nunca ninguém tinha reparado
como o bico dos meus seios são assim
macios
com a blusa já caída na cintura, a língua preenche
logo atrás, na sua nuca, vejo a tempestade chegar.
355
skin speckled
like the night sky
I don’t know what will happen
the jar of granola in the kitchen, pots and pans on the opened
shelves
books carefully curated
At the bottom, I saw a pack of condoms nestled in the dirt,
exposed
this evidence, curious and distant,
of you with another body, both naked
your lips brush across my breast
you whisper
they’re so pink
no one’s ever noticed
my nipples are so
tender
like the blouse hugging the waist, the tongue swells
right on the nape of your neck, I see the storm coming.
-
in the background we listen to the clarinet, the saxophone
...History: hand in hand,
History: mouth to mouth...
...At the time when life began...
...The air turned into a mass of water...
... A current ... A seashell ... A palm seed ...
...He ew, and ew, and ew....
I listen to
the beginning of the earth
in the hollow of every chest
356
-
no fundo escutamos o clarinete e o saxofone
...História de mão-para-mão, história de boca-para-boca ...
...No tempo que a existência começou ...
...O ar transformou-se em massa de água …
... Uma corrente ... Uma concha do mar ...Uma semente da palmeira …
...Ele voou, voou, voou....
eu escuto
o início do mundo
no buraco de cada peito
como um feitiço antigo
sobre sua prateleira o rastro da fé
que repousam em meus sonhos
os tambores de uma música que nem mesmo eu sabia
sob o manto branco
-
Cada um de nós vagando
Como estrelas cadenciadas
No terreno fértil e brilhante
De água turva
357
like an unsung spell
on your shelf the trace of faith
that resides in my dreams
the drums of a tune that even I didn’t know
beneath the white veil
-
Every one of us wanders
like shooting stars
on bright and fertile ground
from water that’s murky
like an unending night
the soil gives in under our feet
we y, and y, and y
-
the wide earth underfoot
where did we come from
where are we going
I close my eyes
think about the creator of each
humanly body,
of a tree,
the one who sees inside and out
...History: hand in hand,
History: mouth to mouth…
-
Author’s Note:
The portions in italics are excerpts from the oldest myth-poem of
the Nagos. The poem is a creation story about Òrisa òbátálá also
known as Orisha the Creator. The work entitled “Òrìsà dídá ayé:
òbátálá” was translated by Luis L. Marins as Orisha the Creator
and When the Yoruba World was Created.
358
Como uma noite innita
O solo cede sobre nossos pés
nós voamos, voamos, voamos
-
a terra larga sob os pés
da onde viemos
pra onde vamos
fecho os olhos
penso no criador dos corpos
para cada humano
uma árvore
aquele que vê por dentro e por fora
...História de mão-para-mão, história de boca-para-boca …
-
nota:
Os trechos em itálico são trechos que pertencem ao mais antigo mito-poema dos nagôs sobre a criação
do mundo. Traduzido por Luis L. Marins em Òrìsà dídá ayé: òbátálá e a criação do mundo iorubá
.
359
360
361
word for word / palabra por palabra
Columbia University School of the Arts
Universidad Diego Portales
362
Translator’s Note
Mateo Alexander Rispoli, estudiante de la Universidad
de Columbia (Nueva York), presenta aquí un fragmento
de Angelo, un proyecto narrativo. A lo largo de nuestras
conversaciones, me hizo saber de su ación por el cine,
conocimiento que anexo a su habilidad para crear escenas
a detalle. Aquellos con un paladar renado para el true
crime notarán ciertas semejanzas con el género, incluso
se podría establecer un tenue vínculo entre cómo el autor
muestra a su protagonista y cómo lo hace Capote con
Dick y Perry.
Como lector de poesía, traducir una novela implicó
adentrarme en un terreno que no conozco del todo
(sospecho que traducir mis poemas fue algo más o
menos parecido). A esto se suma la distancia cultural,
especícamente ciertos códigos y estilos de vida
estadounidense, desde la prepotencia del “frat boy” hasta
un juicio estético y social al “hillbilly”; la infraestructura
de las ciudades en el estado de Delaware fue otro
tema a tener en cuenta, en especial encontrar una
traducción exacta para “driveway” y un ocio similar a
“masterweight”. La creación de escenas es una habilidad
del autor de esta narración, ellas surgen a partir de un
imaginario de precariedad, tales como planchar ropa
pasando una olla con agua hirviendo o niños haciendo
guras en el barro con sus bicicletas tuneadas. A esto se
suman conductas y vocabulario recurrentes en los medios
de comunicación estadounidenses, como el orgullo étnico
del ítalo-americano.
A lo largo del proceso de traducción sentí cierta
envidia expresiva por el inglés. Como escritor envidié la
capacidad de síntesis, al punto que fue necesario recortar
algunas oraciones que, en el original, abarcaban una
363
cantidad considerable de información. En ese sentido,
mi traducción puede parecer menos compacta, con
“sobrepeso” en comparación a la original. Aun así, la
experiencia de traducir y conversar con el autor fue muy
enriquecedora.
364
MATEO ALEXANDER RISPOLI
ANGELO
We were out on the driveway smashing the door off the safe and laughing at the
violence of it. Someone, unknown to all but myself, had already violated the intimacy of the
door, bolt, and wall in an attempt to force a sale of the contents inside. My father was too
afraid to render a verdict as to who did the business with it, worried that an unjust accusation
would bring more undesired attention to his house, of which he received quite a bit in the week
prior. Matt, a nice local frat boy of inrm convictions on any matter that does not concern his
brothers or the brute destruction of something, came in with a sledgehammer. His cut octagon
vents into the face of the door, sending a cement smoke into the air.
“Caustic stuff, that’s how they reproof it. The bastard wasn’t getting in there no
matter how hard he tries” said my dad, letting cigarette smoke lter through his front teeth and
veil his face in sunlight.
I agreed. “He could have tried until the sun rose and fell and he wouldn’t have popped
that lock.”
“You just get my les out of there and give them to me. Whoever had a go at it came
in through a storm door that leads right to the basement. Ed would have heard it.” But I did
hear it, and I knew who did it.
365
traducido del inglés por
MARTÍN NÚÑEZ
ÁNGELO
Estábamos afuera, en la entrada de nuestra casa, destrozando la puerta de la caja
fuerte y riéndonos de la violencia en ello. Alguien, desconocido para todos menos para mí,
ya había violado la intimidad entre la puerta, la bisagra y el muro buscando apoderarse de
los contenidos. Mi padre temía dar su opinión al respecto. Le preocupaba que una acusación
falsa atrajera más atención a su casa, de la cual ya había recibido bastante la semana anterior.
Matt, un zorrón buena onda y de convicciones débiles en asuntos que no giraran en torno a sus
“hermanos” o la destrucción de algo, entró con un mazo. Hizo una abolladura octagonal en la
cara de la puerta, levantando polvaredas de cemento.
“Tiene esa mierda cáustica que la vuelve a prueba de fuego. El bastardo no iba a
entrar ahí por más que lo intentara” dijo mi papá, dejando que el humo del cigarro se ltrara
entre sus dientes y que la luz del sol cubriera su cara.
“Podría haberlo intentado todo el día y no lo hubiera logrado”. Asentí.
“Saquen mis archivos de ahí y pásenmelos. Quien sea que lo haya hecho, entró por
la puerta que conduce al sótano. Ed lo habría escuchado”. Pero sí lo escuché y sabía quién lo
había hecho.
“¿Se considera allanamiento si la puerta está sin llave?” Pregunté.
366
“Is it considered a break in if the door was unlocked?” I asked.
“It’s an unlawful entry, you’re still walking into someone’s house uninvited.” my
father replied.
“Well at least whoever did it didn’t take anything else. Damn good safe here too.” said
Matt. He broke back into the spirit of sanctioned demolition and swung half circles into the
side of the safe. He was having fun. He took up a digging pole to it and tried to pry the door out
of itself. The metal on metal scrape as the wedged tip of the pole skinned the grey paint on the
safe off reminded me of the sound of the cellar door opening.
My dad and Matt didn’t know who did it but I did.
––––
It all started less than a week earlier with a post to the New Castle Community
Facebook group:
Angelo Mendoza
5 days ago
I truly believe that christopher conrad ordered jack’s muder,and the communication when like
this;order went Theresa gamly ,gormley to her hairdresser thomas villiam yeats,thomas to
antonio mendoza, the owner of the establishment thomas villiam yeats works at. From there
my pimp brother antonio (he is my brother and I want to make clear that I do love him, i
just want the truth, and I don’t want to implicate his illegitimate son, who is not his, not a
Mendoza,) would dispatch one of his whores to manipulate the target,in this case the whore
that he dispatched is a well known one is this area,my wife and the biological mother of my
367
“Sigue siendo ilegal, estarías entrando a la casa de alguien sin ser invitado.”
Respondió mi padre.
“Bueno, al menos no se llevaron nada más. Tienen una caja muy buena” dijo Matt.
Regresó a su espíritu demoledor e hizo semicírculos contra el costado de la caja fuerte. Se
estaba divirtiendo. Agarró un poste de excavación e hizo palanca contra la puerta. El roce del
metal contra el metal, cuando la punta del poste raspó la pintura gris de la caja fuerte, me
recordó al sonido de la puerta del sótano abriéndose.
Mi papá y Matt no sabían quién lo había hecho, pero yo sí.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Todo comenzó, hacía menos de una semana, con una publicación en el grupo de
Facebook de New Castle:
Ángelo Mendoza
hace 5 días
En vrrdad creo qe christopher conrad msndó a matar a jack,y la xosa fue así;la orden fuede
Theresa gamly .gormley a su peluqero thomas villiam yeats y de thomas a antonio mendoza,
dueño del establecimento en que trabaja thomas villiam yeats. De ahi el kbrón de mi hermano
anntonio (es mi herrmano y kiero dejar en claro qe lo amo, solo quiero la verdad, y no qiero
imvolucrar a su hijo ilegítimo, qe no es de él, no es un Mendoza) habría mandao una de sus
putas a manipular al objetivo,en este caso la puta que mandó es konocida en mi barrio,mi
esposa y madre biológica de mis tres hijos,sra. María Mendoza (quien sospecho es tambien
la madre del huacho de antonio, cenvebido y parido en secreto repugnante [y cambiado, sí
368
three children,mrs. Maria Mendoza (who i believe to also be the mother of antonio’s bastard,
conceived and birthed in a degenerate secrecy [and switched, yes swapped without my knowing
for another child I do not know the origin of and suspect I never will, some Italian boy that
looks like me but] Neither I nor the dedicated team of investigators at the Investigation
Discovery channel have ye t been able to discern the idenitiyy of the actual killers.
Will someone out there please debate me on this?
and be constructive about it,
No Likes 0 Comments
It was a glorious bit of nonsense, written atop a repost of an episode of a true crime
show in the disordered grammatical depravity indicative of any well-crafted monomaniacal
scrawl. Between the lines festered a singular quality of abandonment, the type felt only
by a man down bad on his luck with no other outlet for his bilious pain than social media.
The author was one of my ve uncles on my father’s side. My godfather, cast down to such
desperate depths by the cold heart of an unfaithful wife and the greasy palms of a bank in
savage pursuit of delinquent loan payments. Angelo Mendoza, weighmaster at The Cherry
Island landll, assiduous drinker, and the father of three boys fond of treaded wheels and mud,
found himself one night hunched over a time-yellow mechanical keyboard with a lit cigarette
resting snug between the keys of the seldom used number pad, slandering the name of his
own brother on the town square Facebook page, his wrists, I like to think, shaking with the
arrhythmic excitement of a free jazz pianist following the direction of some force beyond all
human understanding and taste. Yes, this was the state of my uncle Angelo when he decided
to jettison all social credibility and announce himself as the latest in a never-ending series of
exciting town grotesques. He had probably taken in a few drinks that scattered his wits, and a
369
cambiado sin que yo lo supiera por otro niño del que no conozco su origen y sozpecho
que nunca lo sabré, un niño italiano qe se parece a mí pero] ni yo ni el esmerado equipo
de ynvestigadores del Investigation Discovery ha podido dicernir la identidaad de los
verdaderos asecinos.
Puede alguien debatir esto conmigo?
y ke sa constructivo porfa,
0 Me gusta 0 Comentarios
Era una lesera hermosa, comentada en la publicación de un episodio de un
true crime show y en la depravación gramatical de cualquier garabato bien hecho. Entre
líneas supuraba cierta especie de abandono, del tipo que solo siente un hombre con mala
suerte y sin otra salida para su amargo dolor que las redes sociales. El autor era uno de
mis cinco tíos por el lado de mi padre. Mi padrino, hundido en tal desesperación por el frío
corazón de una esposa inel y las grasientas manos de un banco al acecho de pagos por
préstamos morosos. Ángelo Mendoza, recolector de basura en el vertedero The Cherry
Island, bebedor asiduo y padre de tres niños acionados al barro y las ruedas todoterreno,
se encontraba una noche encorvado sobre un teclado desgastado por el tiempo y con un
cigarrillo cómodamente encendido entre las teclas numéricas, calumniando el nombre
de su propio hermano en la página de Facebook del pueblo. Me imagino sus muñecas
temblando con la excitación arrítmica de un pianista de jazz siguiendo la dirección de
alguna fuerza más allá de toda comprensión y gusto humanos. Sí, ese era el estado de mi
tío Ángelo cuando decidió deshacerse de toda credibilidad social y anunciarse como el
último de una serie interminable de emocionantes grotescos en la ciudad. Probablemente
370
few more doubly intoxicating episodes of a true crime show.
The show he referred to in the post had done an episode on his friend, Jack
Tealy, a man who none of the people mentioned in the post had even met let alone
ordered the muder of. He was launching an inquisition and just about everybody saw
it and took it upon themselves to bring it up in that hushed excitement characteristic
of small town intrigue to my father, Antonio Mendoza. If Angelo had written his
indictment of my father within the standards of the English language observed on
Facebook, I worry that people would not have bothered to come to my father to ask his
side of the story rst. Perhaps I should be thankful that Angleo was so upfront about
his complete derailment.
Based on the post, I came to the conclusion that my uncle Angelo had been
cracked. His presence in my life up until that point was made up of the narrative my
father drip-fed me over the years of his precipitous decline into the online baron of
provincial conspiracies that I am forced to portray him as today. In a brief period
of peace during my adolescence, Angelo used to take me out to the riverfront with
my Aunt Maria, and according to my father, we would play mini-golf, but I can only
remember throwing dice against a brick wall and hanging out with an off-duty cab
driver whose left leg stopped growing when he was only eight years old. His name was
Jehu. Come to think of it, my Aunt Maria was never there at all. She was at home, not
with the kids, but with another man from Angelo’s now-defunct construction company,
devising ways to siphon money out of the business. She maintained this grift with
imperturbable cool for about a decade before she disappeared entirely, leaving a broken
man and three sons, who even then, were very fond of treaded wheels and mud.
371
había bebido unas cuantas copas que lo mal entonaron y algunos episodios, doblemente
embriagadores, de un true crime show.
El programa al que se refería en la publicación había hecho un episodio sobre su
amigo, Jack Tealy, un hombre que ninguna de las personas mencionadas había conocido
y mucho menos había mandado a matar. Estaba desatando una inquisición, la cual casi
todo el mundo vio y se encargó de traerla a conversación en esa discreta emoción, típica
en las intrigas de los pueblos pequeños, contra mi padre, Antonio Mendoza. Si Ángelo
hubiera escrito su acusación contra mi padre dentro de los estándares del idioma inglés
que se observan en Facebook, me preocupa que la gente no se hubiera molestado en
acudir primero a mi padre para preguntarle su versión de los hechos. Tal vez debería
estar agradecido de que Ángelo fuera tan sincero sobre su completa decadencia.
Basándome en la publicación, había llegado a la conclusión de que mi tío
Ángelo había enloquecido. Su presencia en mi vida hasta ese momento se componía
de la narrativa que mi padre me fue metiendo a lo largo de los años, acerca de su
precipitado declive hasta convertirse en el barón de las conspiraciones provinciales de
internet, a quien hoy me veo obligado a retratar. En un breve periodo de paz durante
mi adolescencia, Ángelo solía llevarme a la orilla del río con mi tía María y, según mi
padre, jugábamos minigolf; pero solo recuerdo tirar dados contra una pared de ladrillos
y huevear con un taxista fuera de servicio, cuya pierna izquierda había dejado de
crecer cuando solo tenía ocho años. Su nombre era Jehú. Ahora que lo pienso, mi tía
María nunca estuvo allí. Estaba en casa, no con los niños, sino con otro hombre de la
ahora desaparecida empresa constructora de Ángelo, ideando formas de desviar
dinero del negocio. Ella mantuvo este vínculo con una frialdad imperturbable durante
372
My father, being the most successful of his siblings, bailed Angelo out of the complete
economic destitution my aunt left him in. He took another mortgage out on our house to help
Angelo pay off his debts, but this didn’t keep him from borrowing even more money. We found out
about his troubles when we came upon him wallowing away in a nest of beer bottles and cigarette
butts at our beach house while my cousins ripped muddy gure-eights into our backyard with their
dirt bikes. He had foreclosed on his house, and he had too much pride to ask for help. I’ll never
forget the cold detachment with which my father treated them. I didn’t agree with this, I couldn’t
understand it; my early adolescent conscience couldn’t rationalize how a brother could treat his own
like he was nothing but a squatter. His presence after that was like that of a ghost exorcised from
our lives by the cleansing holy water of a fraternal loan, the only type of money you can default on
without being ruthlessly chased down for.
I went to bed fairly early the night of the break-in (walk-in). I spent the day working on
a piece of reporting on the local mushroom festival, an event of interest to almost no one who did
not attend besides the six local seniors that still read the community newspaper. I heard the scream
of the cellar door opening, and I walked downstairs expecting to see my father had returned home
from his trip early. I found him in the most unceremonious fashion: He was prying at the safe door
with my father’s favorite crow bar. The uorescent lights in the basement exposed all the blemishes
on his face and stains on his t-shirt; one mustard, two beer, and a few assorted reds that could have
been ketchup, sriracha, a light BBQ, or blood. I didn’t know what to say, so I said nothing. He
turned around, and the color drained from both of our faces. He started laughing, bagging up; he
couldn’t contain himself. I’d be remiss if I did not admit that I, too, started laughing. I thought
that maybe if I indulged him he would put down the crow and not disbar me from the living in any
of the thousands of horric and gruesome ways my mind thought up in the moments between my
373
aproximadamente una década antes de desaparecer por completo, dejando a un hombre
destrozado y tres hijos, a quienes, ya en ese entonces, gustaban mucho de las ruedas y el
barro.
Mi padre, siendo el más exitoso de sus hermanos, salvó a Ángelo de la miseria
económica en la que mi tía lo había dejado. Pidió otra hipoteca sobre nuestra casa para
ayudar a Ángelo a pagar sus deudas, pero esto no le impidió pedir prestado aún más dinero.
Nos enteramos de sus problemas cuando lo encontramos revolcándose en un nido de botellas
de cerveza y colillas en nuestra casa de playa mientras mis primos hacían guras en forma de
ocho en el barro de nuestro patio trasero con sus motos de Cross. Había ejecutado la hipoteca
de su casa y era muy orgulloso como para pedir ayuda. Nunca olvidaré el frío desapego con el
que mi padre los trató. Yo no estaba de acuerdo con esto, no podía entenderlo; mi conciencia
de adolescente no podía racionalizar cómo un hermano podía tratar a los suyos como si no
fueran más que un ocupante ilegal. Su presencia después de eso fue como la de un fantasma
exorcizado de nuestras vidas por el agua bendita puricadora de un préstamo fraternal, el
único tipo de dinero que puede dejar de pagar sin ser perseguido despiadadamente.
En la noche del allanamiento, me había acostado temprano. Estuve todo el día
trabajando en un reportaje sobre el festival local de hongos, un evento de interés para casi
nadie que no asistiera además de los seis adultos mayores locales que aún leen el periódico
de la comunidad. Oí el sonido de la puerta del sótano abriéndose y bajé esperando ver que
mi padre había regresado antes de su viaje. Lo encontré de la manera menos ceremoniosa:
estaba haciendo fuerza en la puerta de la caja fuerte con la palanca favorita de mi padre. Las
luces uorescentes del sótano expusieron todas las imperfecciones de su rostro y las manchas
de su polera; una de mostaza, dos de cerveza y algunos rojos que podrían haber sido de
374
arrival in the basement and his turning around; the two toothed curve cutting my ear in half and
hooking my head like the rst stab at a watermelon; a toss of the crobar and some simple blunt
force trauma, tragedian justice for Jack Tealy. I started to think that I, too, was a softcore-snuff-
lm-addled victim of the Investigation Discovery channel. He stopped laughing and took a deep
breath.
Angelo, please, I don’t know anything about my father’s prostitution ring.”
He dropped the crowbar and reverted to the kindhearted delinquent I knew him to be
in those days playing craps in Wilmington. He said “I know you don’t son. Have a beer with me.”
He disarmed me by the time we made it up the stairs and onto the porch. Though
somewhat of a vermin, he retained an admirable amiability in his attitude and I’m convinced that
he could disarm anyone so long as he disarmed himself. He referenced our days on the riverfront,
when we allegedly played minigolf. “I still talk to Jehu,” he said, “he owes me from games back
when I used to take you out with me, and I wouldn’t be surprised if the gimp-leg owes you a few
bucks too eh?” He chose not to mention my parentage, he chose not to even acknowledge the
Facebook post, but he did give me further details about his wife’s indelities on several occasions.
Nonetheless, we sat there chatting shit and enjoying each other’s company in the half-paternal,
half-fraternal banter of uncles and grown nephews. He made me smoke cigarettes.
He said “Smoke that to the tip, we’re not rich men. Have you ever had to iron your
clothes with a boiling pot of water?”
I had not.
Once we were settled in on the porch, he said “Wait here, I’m gonna go grab a brew, two
375
kétchup, sriracha, salsa barbacoa o sangre. No sabía qué decir, así que no dije nada. Se
dio la vuelta y el color desapareció de nuestras caras. Empezó a reírse, metiendo cosas en
una bolsa; no pudo contenerse. Sería negligente si no admitiera que yo también comencé
a reír. Pensé que tal vez si lo complacía, bajaría la palanca y no me excluiría de la vida
en ninguna de las miles de formas horribles y espantosas que mi mente pensó entre mi
llegada al sótano y el instante en que se dio vuelta; la curva de dos puntas cortando mi
oreja por la mitad y enganchando mi cabeza como la primera puñalada a una sandía; un
alzamiento de la palanca y un simple trauma de fuerza contundente, justicia trágica para
Jack Tealy. Empecé a creer que yo también era una víctima atontada por las películas
snuff del Investigation Discovery. Dejó de reírse y respiró hondo.
“Ángelo, por favor, no sé nada sobre la red de prostitución de mi padre”.
Dejó caer la palanca y volvió a ser el delincuente de buen corazón que sabía
que era en aquellos días jugando a los dados en Wilmington. Dijo: “Sé que no, hijo. Ven,
tomémonos unas chelas.”
Me desarmó cuando subimos las escaleras y salimos al porche. Aunque algo
asqueroso, conservaba una admirable amabilidad en su actitud y estoy convencido de que
podía desarmar a cualquiera con tal de desarmarse a sí mismo. Se rerió a nuestros días
en la orilla del río, cuando supuestamente jugábamos minigolf. “Todavía hablo con Jehú
dijo—, me debe de los juegos cuando solía llevarte conmigo. No me sorprendería si el
cojo también te debiera plata” Eligió no mencionar lo de mi parentesco, eligió ni siquiera
reconocer la publicación de Facebook, pero me dio más detalles sobre las indelidades
de su esposa en varias ocasiones. No obstante, nos sentamos ahí hablando huevadas y
376
for me and one for you, nephew,” and he stumbled out to his trunk, unlatched the hatchback
and brought back a thirty rack with him. Before he handed me a beer he held it in front of
me and asked.
“It skips a generation Eddy, like hair loss, now here you go.”
I watched his gullet undulate as he guzzled a Corona, depositing it behind the taut
hairy skin wrapped over his belly, which I could not help but notice looked like a newborn
baby’s head peeking out from under his t-shirt which was framed by green suspenders and
screaming denim waistband about two sizes too small. He had a righteous set of tits, birthed,
earned, in the alcoholic labor that begot the belly. At some point, he turned on country music
and let it play through the tin can speaker on his phone.
It was almost as if he had come that night for no reason other than to see me, as if
there were no ulterior motives in the visit whatsoever. “You work, you’re in good spirits, why
break in?”
“It’s not a break in if the door is unlocked.”
“Is that true?”
“Sure is.”
I didn’t know what to say to this, so I steered my eyes towards his truck. Its hood
was splotched like the face of an iron leper, and he was rocking two worn donuts instead of
front wheels. I could see a mass of trash sitting in the back seat, and it looked like he had a
lling cabinet lodged between the passenger and driver seat. He noticed my silence.
377
disfrutando de la compañía del otro en esa onda media paternal, media fraternal, de tíos
y sobrinos adultos. Me hizo fumar cigarro.
Dijo: “Fúmatelo entero, no somos ricos. ¿Has planchado tu ropa con una olla
de agua hirviendo?”
No lo había hecho.
Una vez que nos acomodamos, dijo: “Espera aquí, voy por unas chelas. Dos
para mí y una para ti, sobrino”. Salió tropezando hacia su camioneta, abrió el maletero
y trajo un pack de treinta. Antes de darme una cerveza, la sostuvo frente a mí y dijo:
“Se salta una generación, Eddy, como la calvicie. Aquí tienes”.
Vi su garganta moverse mientras engullía una Corona, depositándola detrás
de la piel tensa y peluda que envolvía su guata, la cual no pude evitar asimilar a la
cabeza de un recién nacido asomándose por debajo de su camiseta enmarcada por unos
suspensores verdes y la cintura de sus jeans ajustados. Tenía un par de tetas, surgidas,
obtenidas a partir del trabajo alcohólico que había engendrado el vientre. En algún
momento, puso música country y la dejó sonar a través del altavoz de lata de su teléfono.
Era casi como si él hubiera venido esa noche sin otro motivo que verme, como
si no hubiera motivos ocultos en la visita. “Trabajas, andas de buen humor, ¿por qué
hacer esto?”
“No es allanamiento si la puerta está abierta”.
“¿En serio?”
378
“You know, I’m a sick man, Ed.” This admission struck me blind. He could see that
much and he pursued it. “You may nd yourself where I am one day and I can only hope you
handle it as well as I have. I know I’ve stolen, I’ve lost bad and been down worse, I made mistakes
I cannot atone for. But I’ve tried to do better than my father, and your father seems to have been
the only one of us that has done it.”
This was my godfather; a thief, a liar, a conniver of a man chewed up spit out by the
community that raised him, devoured as prey by Investigation Discovery channel and online
conspiracy theories, a man who could not be further from God without nding himself on an
episode of “My Husband, The Manslaughterer.” He must not have been like this when my father
saw him t to guide my souls away from the brimstone cradle of eternal damnation. He could not
have been.
––––
The day we decided to see if we could bust the safe open, dad went into the shed for the
crowbar and came back out with his eyes wide. I didn’t tell him about my vigil with Angelo, and
I didn’t want to. I have yet to see him again. I hope I will not later see him in myself.
“Bastard stole my crowbar.”
Matt started to work at the hinges. He gave up and asked if he could bring the safe to
his frat house and put the new pledges to work on it, to nd out if they had what it took to be
brothers. We loaded it into the back of his truck and drove it to the basement of a dilapidated
Newark townhouse where three boys of inrm convictions on any matter that did not concern
their potential brothers beat at it with wooden baseball bats for three hours. They took out a
379
“Claro”
No sabía qué decir, así que me puse a ver su camioneta. El capó estaba manchado
como la cara metálica de un leproso y estaba ocupando dos neumáticos gastados en lugar
de las ruedas delanteras. Pude ver un montón de basura en el asiento trasero y parecía que
tenía un archivador alojado entre los asientos del piloto y del copiloto. Se dio cuenta de mi
silencio.
“Soy un enfermo, Ed”. Esta confesión me impactó. Él pudo notar eso y prosiguió:
“Es posible que algún día te encuentres en mi situación, solo espero que lo manejes tan bien
como yo. Sé que he robado, he perdido mucho y he estado peor. Cometí errores que no
puedo reparar, pero he intentado ser mejor que mi padre. Tu padre parece haber sido el
único de nosotros en haberlo logrado”.
Este era mi padrino: un ladrón; un mentiroso; un conspirador mascado y escupido
por la comunidad que lo había criado, devorado cual presa por el Investigation Discovery
y las teorías conspirativas de internet; un hombre que no podía estar más lejos de Dios sin
verse reejado en un episodio de “Mi esposo, el homicida”. No debió haber sido así cuando
mi padre lo vio apto para guiar mi alma lejos de la cuna de azufre de la condenación eterna.
No pudo haber sido así.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
El día en que decidimos ver si podíamos abrir la caja fuerte, mi papá fue al
cobertizo por su palanca y volvió con los ojos muy abiertos. No le conté sobre mi velada
con Ángelo y no quería hacerlo. Todavía tengo que verlo de nuevo, solo espero no verlo
380
381
reejado en mí mismo.
“El bastardo se robó mi palanca”.
Matt comenzó a trabajar en las bisagras. Se dio por vencido y preguntó si podía
llevar la caja fuerte a su spot y poner a trabajar en ella a unos conocidos, para averiguar si
tenían lo que se necesitaba para ser “hermanos”. Lo cargamos en la parte trasera de su camión
y lo condujimos hasta el sótano de una casa en ruinas de Newark, donde tres muchachos, de
convicciones débiles en cualquier asunto que no incumbiera a sus potenciales “hermanos”, la
golpearon con bates de béisbol durante tres horas. Sacaron un montón de archivos y lo último
de los ahorros de mi abuelo. Le devolví el contenido a mi papá, quien tomó con gratitud los
archivos y dejó la plata sobre la mesa. “Pura basura”, dijo.
382
Translator’s Note
As an introduction, I believe a list of topics discussed
by the writer and I during the process of translation
best reveals the foundation on which the translation was
built. Most of the items on this list were created before
either of the writer or I were born in places neither of
us have been, however they were the common ground.
The List:
The anime Neon Genesis Evangelion (1995) created
by Hideaki Anno, how it is discussed in academic
circles in Santiago, but not in New York.
The Southern California post-hardcore band
Drive Like Jehu, their album Yank Crime
(1994), the appearance of the name Jehu in my
story which the writer of the following poem
was translating, where I got it from (the band,
Drive Like ––), and it’s actual origin (the tenth
king of the northern Kingdom of Israel).
The French lmmaker Chris Marker
and his lm Sans Soleil (1983).
The Lithuanian American cameraman Jonas
Mekas and his lm As I Was Moving Ahead
Occasionally I Saw Brief Glimpses of Beauty
(2000), a lm the seemingly seemingly random
construction of, provided me with a loose visual
representation of the rhythm of the translation.
The Washington emo band Death Cab for
Cutie, and a line of theirs that the writer
translated and the translator untranslated
somewhere in the body of ‘december 1.’
383
Garbage men, junkers, weigh masters, world
champion weightlifters, truckers, motorbikers;
all men of garbage and motors.
The D.C. post-hardcore band Fugazi, and the
writer’s favorite song by them (“Last Chance for a
Slow Dance” off of In On the Kill Taker [1993]).
The Spanish verb “desgastar,” and how it
can be used to describe the yellowing of
gray late-90s computer hardware shells.
The writer’s cat, Juan, whose butthole ashed
across his Zoom window every other time we met.
The English prog-pop/post-punk band XTC and
how their logo (as seen on the cover of their album
Drums and Wire [1979]) appears on the area below
the neckline of Shinji’s pajamas in a single shot of
the aforementioned anime Neon Genesis Evangelion.
The poet Anne Sexton, the source of another
translated-into-Spanish-and-untranslated line.
A mutual aversion to dogs.
I owe the following translation to the above,
but most of all to Martin Nuñez.
384
MARTÍN NÚÑEZ
1 de diciembre
Ya que la mía sigue electrocutada, se tuerce y quema negando la ceniza en tu oído,
aprovecho la inocencia. Parece que no hay escape. Otra vez soñé con el pasillo en que
cada puerta es de un color diferente. ¿Siempre le tuve miedo a lo real? Si un pájaro se
incrustara en mi ojo no sé si podría tomarlo. Evadiendo plazas o canchas de fútbol,
evito lo que nunca llega: un pelotazo constante. Diría que es un miedo a lo imprevisto,
más que a lo real. Lo espontáneo del ladrido corresponde a mi perdición, no el perro.
Pienso en la mirada de un conejo al ser apedreado. Cuando estás con tu familia o
amigos, ¿aún te dan ganas de irte pensando que una campana es el cuerpo de Dios?
Niños entrando a la sala después del recreo. Se juran amarrados a un árbol invisible.
Quizá la palabra adecuada sea “transparente”. Alguien viene —con su arco y echa
diminutos—, les pica la yugular y guarda la sangre en balde, tropieza y bota la sangre
al río. Descubrir la cabeza de amantes en la noche. Mirabas a una pareja echada sobre
el pasto, lejos de la luz. Yo miraba esas manos blancas que tomaban por debajo del
mentón. Tampoco te lo dije. Cuando volví a mirarte, las manos se habían convertido
en ramas encajando con el perl de tu mandíbula. No sé. A veces, me veo durmiendo
al nal de una sala de clases. Llamabas por teléfono, maldiciendo, pero nadie llamó.
Había manchas de sangre en mi almohada. Es infantil y asqueroso, intento ser discreto.
Despertar en otra ciudad y no deslavarse uno, sino el día. Un sol que vibra, la intención
que ignoro. Concentración y calor son igual de difusos. Una mujer barre el frente de su
casa, la hija juega lanzando piedras de un lugar a otro. Es la imagen que ofrece al novio
cuando le pregunta por recuerdos de infancia. En realidad, piensa en la madre y su
contorno ambarino: “¿Qué tiene mi pelo? ¡Se parece al fuego!”. Deforme cara del amor.
Me perdí buscando al gato sin orejas, siempre maúlla y se acerca. Dice mi hermana:
“Quizá llore más cuando se muera el papá”. En el zoológico, la mayor de sus hijas
había aplastado una abeja. El padre la patea por la espalda. La madre me mira, con su
boca entre el tedio y la sonrisa. ¿Lo ves? Acaba de ocurrir. Mi hermana se maquilla en
el baño. Un poquito más abajo de la nuca, el tatuaje de una mirada. No había visto a
nadie y nadie lo había visto. Las cabezas de un gecko, mordiéndose y lamiendo heridas.
Llueve. Se ríe tan fuerte. Solo queda esperar la noche y que voltee las hojas. Cúmulo de
385
translated from the spanish by
MATEO ALEXANDER RISPOLI
december 1
Since mine is still electried, it contorts and burns, it rejects the cinder in your ear, and
I take advantage of innocence. It seems like there is no escape. Again, I dream of a
hallway where every door is a different color. Have I always been afraid of the real? If
a bird crashed into my eye I don’t know if I could take it. Avoiding parks and soccer
elds, I avoid whatever comes my way: there’s always a ball. I would say it’s a fear of
the unexpected more than of the real. The spontaneity of the bark is my undoing, not
the dog. I think of the look on a rabbit’s face when it’s about to get stoned to death.
When you’re with your family or friends, do you still feel the urge to leave, thinking that
the sound of a bell is the body of God? Children return to class after recess. They’ve
convinced themselves that they’re tied to an invisible tree. A better word would be
“transparent.” Someone comes –with his tiny bow and arrow– stings their jugular and
saves the blood, but it’s all in vain as he stumbles and spills it into the river. To come
across the heads of lovers in the night. You watched the couple lay in the grass, far from
the light. I looked at those white hands cupping my chin. I didn’t tell you either. When
I looked at you again, the hands had turned into branches tting the prole of your jaw.
I don’t know. Sometimes, I see myself asleep in the back of the classroom. You’d call on
the phone, cursing, but no one called. There were blood stains on my pillow. It’s childish
and gross, I try to be discreet. Waking up in another city and not wasting a day, but
letting it wash away. A vibrating sun, the intention I ignore. Concentration and heat
are equally hazy, A woman sweeps the front of her house, her daughter plays throwing
stones from one place to another. The image she offers to her boyfriend when he asks
about childhood memories. Actually, he thinks of her mother and her amber contour:
“What’s wrong with my hair? It looks like re!” Deformed face of love. I got lost look-
ing for the earless cat, it always meows and comes near. My sister says “Maybe he’ll cry
more when dad dies.” At the zoo, the eldest daughter crushed a bee. The father kicks
her in the back. The mother looks at me, her mouth somewhere between boredom and a
smirk. Do you see it? It just happened. My sister is putting on makeup in the bathroom.
A little below the nape of her neck, the tattoo of a look. I had seen it but no one else
had. The heads of a gecko, biting and licking its wounds. It’s raining. It laughs so hard.
386
sensaciones que volverán cuando salga: la carrera de una gota y el posar de una polilla.
¿Por qué? Algún motivo, no pretexto, para volver a sentarse tras gritarle al perro de
un vecino. Todas las mañanas aparecía una canica en el patio. Una paloma devorada
por hormigas. En la cama, el cuerpo negro seguía transmitiendo desde lejos. No ocurre
lo mismo con el sillón carmesí. Creo que este es el comienzo. Del nal se dice poco. Los
platos se alinean como limpias costillas goteando, relucientes. El viento entre huesos
de pollo. Incluso viendo nada, no verías la nada. Cómo se mueven las manillas de una
micro vacía. El arrastre de hojas en la noche. La brisa imaginaria que entumece el
cuerpo. Debes imaginarme escribiendo al azar. Puede ser. Lo más querido y molesto del
recuerdo es que vuelve como un garabato a deshilachar. La incertidumbre de cuando te
dicen “piensa un color nuevo”. Algo que ralentiza el pensamiento. Escribir es inhibirse
(cacofonía). Tiemblan dedos y la rigidez de la palma impide su cierre. El cítrico aroma
del tiempo en los limones me calma. Cambio imponente. Nada que escribir. Paseando
por la orilla, lo encontramos. El color del cielo, de una jaiba y una vasija. Se volvió la
imagen más grande, la orgullosa que al reptar se quita las pequeñas de encima. Existe,
debe existir, una diferencia entre “amor” y “amor, amor”. Un incremento o una pérdida,
no la indiferencia. Un delfín de oro clavado sobre la encía. Portón sin cáscara. Teníamos
que comprar una jaula más grande. Al restregar los huevos de mosca en la nevera
dejan algo parecido a mermelada. En n, retomar el avance. Verde pisar de las cosas.
Desearía escribirte como antes. Aquí viene, aquí viene otro día. Almorzamos afuera,
mirando a los que nos rodeaban. Él aplaudió cuando le entregaron su plato. Nunca lo
hice ni lo pensé. La supervivencia en aparentar. “Estas son las hojas que comían los
dinosaurios”. Omitir se ha vuelto necesario. El desfase entre mi lengua y yo. Vive sin
—como un niño—, cuando la miro no se mueve. El poema será el grito cuando se
mueva. Lo inmutable dentro del poema, el silencio también varía. Soldaron estatuillas
de cupido a los faroles. Pero no. Siguen ahí, como discurso ante el “supongo”. Hierve
el aceite. La cara en yeso de la Virgen, encendida por los cirios que abren mejillas.
Siento aire por debajo del jirón. Algo similar dice, o me hace decir, un poema. Mi lira
de lenguas no es lira, instrumento, musical, mía, ni lenguas. Creo que algo inconcluso
es suciente.
387
All that remains is to wait for the night to come and turn the leaves. The accretion of
sensations that will return when it hatches: the rush of a drop and the perching of a
moth. Why? Some reason, not a pretext, to sit down again after yelling at a neighbor’s
dog. Every morning a marble appeared in the yard. A pigeon eaten by ants. On the
bed, the sleeping body kept broadcasting from afar. It’s not the same from the crimson
armchair. I think this is the beginning. Little is said about the end. Wet dishes lined up
like a rack of ribs, glistening. Wind ying between chicken bones. Even seeing nothing,
there was nothing there all along. Like the handholds of an empty minibus swinging.
The shufing of leaves in the night. The imaginary breeze that numbs the body. You
must imagine me writing at random. I might be. The most precious and annoying thing
about memory is that it comes back like a scribble in a fray. The uncertainty of being
told to “think of a new color.” Something that slows down thinking. To write is to be
inhibited (cacophony). Fingers tremble and the stiffness of the palm hinders its closure.
The citrus aroma of time in lemons calms me. Imposing change. There is nothing to
write. Walking along the shore, we nd it. The color of the sky, of a crab and a pot. It
became the bigger picture, the proud one that crawls away from the small ones. There
is, there must be, a difference between “love” and “love, love”. An increase or a loss, not
an indifference. A golden dolphin nailed along the gum. A gate without a shell. We had
to buy a bigger cage. By rubbing y eggs together and storing them in the fridge, you
get something similar to jam. Anyway, back to progress. Green footsteps on things. I
wish I could write to you as before. Here comes here comes another day. We ate lunch
outside, looking at those around us. He clapped when was handed his plate. I never did
or thought about it. Survival in appearing. “These are the leaves the dinosaurs ate.”
Omitting has become necessary. The gap between me and my tongue. It lives without
me -like a child-, when I look at it it does not move. The poem will be the cry when it
moves. The immutable within the poem, the silence also varies. They welded lanterns
to the cupid statuettes. But no. They are still there, as speech, before the “I suppose”.
The oil boils. The plaster face of the Virgin, lit by the candles that open cheeks. I feel
air underneath the street. Something like that says, or makes me say, a poem. My lyre
of tongues is not a lyre, instrument, musical, mine, nor tongues. I think something
unnished is enough.
388
1 de enero
Como elefante, vine para morir tranquilo. Podré quejarme intentando pensar en cosas
que me conmuevan: mi chaqueta sobre el respaldo de una silla y frascos bien cerrados.
Masticaré hojas que suelten agua. Cuando salga de mi cuerpo, ¿por dónde lo haré? Lo
oscuro dentro de la luz. Círculo blanco en medio del párrafo. ¿Existe diferencia alguna
entre morirse del miedo y morirse de vergüenza? Me deendo con sangre y orina. Dejé
de leer sobre mi enfermedad. Era incómodo. Saber que los pulmones se iban a cerrar
y que el cerebro, de a poco, iba a oscurecer. Ojalá fuese algo teológico: A á: melodía
del asentamiento (el yo del cuerpo); E é: melodía del logro (el yo del acto); I í: melodía
en apuros (el yo de la escritura); O ó: melodía de risa (el yo del habla); U ú: melodía
desconocida (el yo esencial). Una sexta melodía que sirva de escotillón o tapa. Ritmo
sinusal de cuarenta y siete latidos por minuto. Entra y sale. Presenta “Conducción
Alternada del Pensamiento”. Es decir. Lámina linear a los costados. Irrupción de otro
ujo de imágenes perpetuo. En ocasiones húmedo y concreto, pero líquido e intuitivo.
Dice que volverá pronto. Perdido en la niebla por voluntad propia. Transita desde la
necesidad de cercanía con otro, al distanciamiento, lejanía y aislamiento social. En la
orilla siguiente, se arrastra una mímesis constante. En los retratos de Lope aparecen
dos Monstruos de la Naturaleza. La diferencia entre una guarida y una madriguera
es que el primero es un lugar que haces tuyo, mientras que el segundo es un lugar
que haces tú. Espero que este sea el último de estos sueños. Recuerdos ajenos. En
casa del primo que se despertó gritando en una noche de tormenta. Todos sabían lo
que le pasaba, excepto él. Había desarrollado hiperacusia: empezó escuchando los
ladridos de un perro y las conversaciones de los vecinos; después, las raíces de un árbol
extendiéndose bajo tierra (según él, lo más doloroso era cuando las raíces crecían fuera
de la tierra). Al nal, los ruidos se habían mezclado en su cabeza como pensamiento
ajeno y ruidoso, un bioma. Las sillas de plástico y su logo de Coca-Cola. Una estaca
interminable atraviesa los nervios. Anticucho. Los niños en rehabilitación, con un
tronco y una plancha de zinc, hicieron una rampa. Conversación en la escalera de
servicio: cuando le devolvieron las llaves de su casa, el baño estaba repleto de agujeros.
“Era como si un ratón no hubiera sabido en cuál esconderse”. Los días de los Díaz
son lentos. Un grupo de introvertidos, que interactúa lo justo y necesario, resulta más
interesante. Mi abuelo aplastaba arañas y después se las metía a la boca. Mi hermana
389
january 1
Like an elephant, I came here to die peacefully. I’ll be able to complain as I try to
think of things that move me: my jacket over the back of a chair and tightly closed
jars. I will chew leaves that release water. When I leave my body, where will I do it?
The dark inside the light. White circle in the middle of the paragraph. Is there a
difference between dying of fear and dying of shame? I defend myself with blood
and urine. I stopped reading about my illness. It was uncomfortable. Knowing that
my lungs were going to close and my brain, little by little, was going to go dark. If
only it were theological: A á: melody of settlement (the body self); E é: melody of
achievement (the act self); I í: melody in distress (the writing self); O ó: melody of
laughter (the speech self); U ú: melody unknown (the essential self). A sixth melody
that serves as a cap or lid. Sinus rhythm of forty-seven beats per minute. In and out.
Presents “Alternate Conduction of Thought”. That is to say. Lamina leaves on the
sides. Irruption of another perpetual ow of images. At times wet and concrete, but
liquid and intuitive. He says he will be back soon. Lost in the fog of his own free will.
He transitions from the need for closeness with another, to estrangement, remote-
ness and social isolation. On the next shore, a constant mimesis creeps in. In Lope’s
portraits, two Monsters of Nature appear. The difference between a lair and a den is
that the former is a place you make your own, while the latter is a place that makes
you. I hope this is the last of these dreams. Other people’s memories. At my cous-
in’s house, the one who woke up screaming on a stormy night. Everyone knew what
was wrong with him, except him. He had developed hyperacusis: he started hearing
dogs barking and the neighbor’s conversations; then, the roots of a tree spreading
underground (according to him, the most painful thing was when the roots grew out
of the ground). In the end, the noises blended together in his head as a noisy, for-
eign thought, a biome. The plastic chairs and their Coca-Cola logo. An endless stake
through the nerves. Anticucho. Children in rehabilitation made a ramp with a log and
a rufed metal sheet. Conversation on the service stairs: when his house keys were
returned to him, the bathroom was riddled with holes. “It was as if a mouse didn’t
know which one to hide in.” Los días de los Diaz are slow. A group of introverts, in-
teracting only as much as necessary, is more interesting. My grandfather would crush
spiders and then put them in his mouth. My sister said, “Soon I’ll be gone and you’ll
390
dijo: “Pronto me iré y volverás a estar solo. No levantaremos baldosas para ver gusanos
o chanchitos de tierra”. Despidieron a mi hermano por mostrarle sus propios puntos
lagrimales a sus alumnos. ¿Qué es lo excitante al nal de un poema, sino el deseo de
continuarlo? Escribir de manera que la palabra tenga un leve recuerdo de sí misma.
Encontrar un lugar de conanza en cual dejar a un niño. El hospital en que nació mi
padre sigue bajo un escorial. Una sombra se acerca hasta mi mano como un perro.
391
be alone again. We won’t be picking up tiles to look for worms or roly polies.” My
brother was red for showing his tear ducts to his students. What is most exciting
at the end of a poem but the desire to continue it? To write in such a way that the
word has a faint memory of itself. To nd a trustworthy place to leave a child. The
hospital where my father was born is still under a slag heap. A shadow approaches
my hand like a dog.
392
Translator’s Note
Zoe Engels nació en un suburbio cerca de Chicago,
Illinois, en 1998. Se tituló de Literatura con Escritura
Creativa y Asuntos Internacionales, con un minor en
Español, de la Universidad de Washington en San Luis.
Actualmente, vive en Nueva York mientras obtiene su
Maestría en Bellas Artes en Escritura Creativa de No
cción y Traducción Literaria en la Universidad de
Columbia.
El texto de Zoe es de no cción y una de mis principales
preocupaciones fue mantener la “hibridez” del texto
original, en que cuesta diferenciar si se está leyendo algo
de cción o no. Esto es algo que Zoe hace habitualmente
en sus escritos; en este, especícamente, fue una decisión
consciente para representar la realidad del protagonista,
ya que este no siempre puede diferenciar qué es real o no.
La escritura de Zoe cumple excepcionalmente lo que
llamamos “forma y contenido”, ya que a través de
palabras muy bien elegidas logra crear imágenes,
símbolos y conceptos muy profundos. A menudo utiliza
frases bastante largas con palabras que, además de
sonar bien, son utilizadas perfectamente. Intenté cuidar
muchísimo ambos aspectos, por un lado, mantener la
formalidad, o incluso solemnidad, del lenguaje cuando
correspondía, y por otro, que las imágenes creadas no se
perdieran en la traducción. Para lograr esto, aprendí una
cantidad considerable de palabras nuevas, tanto en inglés
como en español.
Volviendo al tema del largo de las frases, fue un desafío
lograr mantenerlas del mismo largo y que uyeran igual
a como uyen en inglés, sin salir del tono de voz original.
Utilicé palabras que entraran en el mismo “contexto”
393
dependiendo de la formalidad de las oraciones, y
también incluí algunas palabras o conceptos ligados al
habla chilena, que es con la que me siento más cómoda.
Además, habían dichos en inglés que no contaban con
una traducción concreta en español, así que debí inventar
algunas frases equivalentes.
Por último, quería destacar los temas que son tratados
en el texto, donde hay diversas reexiones sobre qué es la
realidad y sobre la desconexión con esta. Hay instantes
de tristeza, angustia, desesperación e incluso ira en el
escrito, que tiene momentos muy intensos, e hice un
esfuerzo por intentar mantener esas voces.
El escrito de Zoe es realmente destacable en cuanto a
sus temáticas y cómo estas son abordadas y descritas.
Trabajar con ella en su traducción fue una experiencia
realmente enriquecedora.
394
ZOE MAYA ENGELS
THE MAN IN THE MIRROR (EXCERPT)
They send the Bulgarian on vacation.
Yes, Raisa Bronstein and her daughter, Inessa, take a shot in the dark,
and it works. They decide to pack the nonexistent man’s metaphorical bags and
ship him off to Timbuktu. That is, they send him to Bulgaria and make him out
to be some sort of gloried vigneron, ready for the world’s carafes to brim with
his own ambrosial product. They likely do not know that Bulgaria had been the
world’s fourth-largest wine exporting country in the 1980s. They likely do not know,
with the fall of communism, land for grape-planting was dramatically reduced,
constricting Bulgaria’s wine industry like a Boa coiled around its prey. And they
likely do not know that these days, wine production in Bulgaria is again on the rise.
So, we could say that the Bulgarian’s departure comes at the most opportune
moment. Carpe diem. It’s time to make wine. We could say these things, but they’re
only half-truths.
The news of the Bulgarian’s departure is delivered to Mark Bronstein when
he is again standing, statuesque, in the center of the bathroom (that is, in his shared
space with the Bulgarian) so that only half of his frame is captured in the mirror.
This time, perhaps all too conveniently for Raisa’s intents and purposes, Mark does
not face the mirror. It is unclear why, but he stares at the toilet instead. It sits
just two feet across from the mirror and another two feet to the left, so one might
imagine that the world in the mirror and the world in the remainder of the bathroom
are separate, but, for Mark Bronstein, they now seem to have converged into one.
Just an oblique space lled with the shadows of people who are not there and have
never been there—a space where invisible friends come and go, leaving only Mark
Bronstein behind. Always behind.
He stares at the toilet as his wife delivers the news of the Bulgarian’s
departure. She stands in the doorway, out of reach of the mirror’s threats. As a
symbol of false composure, her hands are folded rmly in front of her, demure and
intentional. But inside her hands is a thin red string, scrunched up like a wad of
paper. At some point, she likely wore the string as a bracelet around her left wrist,
knotted seven times as is the Kabbalist Jewish tradition, even though she is not a
395
traducido del inglés por
ESPERANZA DÍAZ
EXTRACTO DE “EL HOMBRE EN EL ESPEJO”
Mandan al Búlgaro de vacaciones.
Sí, Raisa Bronstein y su hija, Inessa, se arriesgan y funciona. Deciden empacar los bolsos
metafóricos del hombre inexistente y enviarlo a Tombuctú. Es decir, lo envían a Bulgaria
y lo convierten en una especie de viñatero enaltecido, listo para que los decantadores
del mundo se rebalsen con su propio producto ambrosíaco. Probablemente no saben que
Bulgaria había sido el cuarto mayor exportador de vino en los 80s. Probablemente no
saben que, con la caída del comunismo, la tierra para plantar uvas fue dramáticamente
reducida, comprimiendo la industria vitivinícola de Bulgaria como una Boa enrollada
alrededor de su presa. Y probablemente no saben que estos días la producción de vino
en Bulgaria está nuevamente en auge.
Entonces, podríamos decir que la retirada del Búlgaro llega en el momento más
oportuno. Carpe diem. Es hora de hacer vino. Podríamos decir estas cosas, pero solo son
verdades a medias.
La noticia sobre la retirada del Búlgaro es entregada a Mark Bronstein cuando está
de pie, como una estatua, nuevamente en el centro del baño (es decir, en su espacio
compartido con el Búlgaro), por lo que solo la mitad de su silueta se reeja en el espejo.
Esta vez, quizás demasiado convenientemente para las intenciones y propósitos de
Raisa, Mark no encara el espejo. No está claro por qué, pero en su lugar mira hacia el
wáter. Está a medio metro del espejo y a otro medio metro a la izquierda, por lo que
uno podría imaginar que el mundo en el espejo y el mundo en el resto del baño están
separados, pero, para Mark Bronstein, parece que ahora se convirtieron en uno solo. Es
solo un espacio oblicuo rebosando con las sombras de personas que no están y nunca
han estado ahí, un espacio donde los amigos invisibles van y vienen, dejando solo a
Mark Bronstein detrás. Siempre detrás.
Está mirando el wáter mientras su esposa le entrega las noticias de la partida del
Búlgaro. Ella se queda de pie en la puerta, fuera del alcance de las amenazas del espejo.
396
Kabbalist herself. In ancient Jewish rituals, it’s said that women would tie a red
string around the tomb of Rachel and knot it seven times to endow the string
with protective energy and good luck. Rachel, as the Bible story goes, was Jacob’s
favorite wife, and she gave birth to his favorite son, Joseph. She died during
childbirth; her second son, Benjamin, miraculously survived. She represents the
Jewish Mother, the Matriarch, which is said to be why, after praying around her
tomb, the women would then remove the string from the tomb and cut it into
bracelet-sized portions to be worn on their left wrists—the side of the body that
is supposed to receive blessings and abundance—as a charm for fertility and for
protection from the evil eye.
Yet, in theory, the red string should never leave your wrist—not if it is
expected to work. Cut it off and ruin the protection; it’s also probably bad luck. If
it falls off too soon, that’s a bad omen. But if it falls off due to natural wear, often
after months or even years, you’re in the clear. It means the bracelet has done its
job—has reached its maximum evil-absorbing capacity and can no longer hold any
more negativity. It is time for a new bracelet. No need to mourn the old bracelet,
no need for some sort of ritual burial. Out with the old, on with the new.
Out with the old… is that how Raisa Bronstein feels? Does she clutch the
red string, crumpled up like an unwanted page from a notebook (surely, that must
negatively impact the bracelet’s protective energy), to symbolize the out-with-the-
old of the Bulgarian’s departure? And what will be the new? She cannot expect
Mark Bronstein to lose one friend and not make a new one. She cannot expect
her husband to see only what she sees and nothing more. And why does she hold
the red string in her hands like rosary beads? Has the string fallen off—old and
useless? Is it a new string that she has simply yet to put on? What’s the point?
Maybe there is none. Maybe she just needs something to hold onto, something soft
to run between her ngers so that she doesn’t have to be fully present with her
husband. Maybe she, too, only wants to be half-present in the world, just like her
husband. Maybe she doesn’t need to tie the red string into seven knots because
she’s already tied up in knots, pulled in different directions and living each day on
repeat like a red string wound round and round an ancient tomb.
“He’s leaving now,” she tells him coolly in Russian. Her voice rings out
softly, like chimes in a gentle breeze. “He has a family. Responsibilities. I don’t
think he’ll be back.”
“Where?” Mark manages to ask as he stares, blankly, at the toilet. His
voice sounds stuck, muddled, as if the sound has been velcroed in him and cannot
escape. He does not cry, but maybe he should.
Raisa does not take her eyes off her husband. She looks at him with pity
397
Como señal de falsa compostura, sus manos están cruzadas rmemente en frente de
ella, con recato y propósito. Pero al interior de sus manos hay un delgado hilo rojo,
arrugado como una bolita de papel. En algún momento, es probable que usara el hilo
como una pulsera alrededor de su muñeca izquierda, anudado siete veces como en
la tradición Judía Cabalista, aunque ella no fuera Cabalista. En los rituales judíos
antiguos, se decía que las mujeres ataban un hilo rojo alrededor de la tumba de Raquel
y lo anudaban siete veces para infundir el cordón de energía protectora y buena suerte.
Raquel, según cuenta la Biblia, era la esposa favorita de Jacob, y dio a luz al hijo
favorito de este, José. Ella murió en el parto; su segundo hijo, Benjamín, sobrevivió
milagrosamente. Ella representa a la Madre Judía, la Matriarca, por lo que se dice
que, después de rezar alrededor de su tumba, las mujeres sacaban el hilo y lo cortaban
en porciones del tamaño de una pulsera para usarlas en sus muñecas izquierdas (el
lado del cuerpo que se cree recibe bendiciones y abundancia) como amuleto para la
fertilidad y protección contra el mal de ojo.
Sin embargo, en teoría, el hilo rojo nunca debería salir de tu muñeca, no si se espera
que funcione. Córtalo y arruinas la protección; probablemente también da mala suerte.
Si se desprende muy pronto, es un mal augurio. Sin embargo, si se desprende por el
desgaste natural, a menudo después de meses o incluso años, estás librado. Signica
que la pulsera hizo su trabajo, ha alcanzado su capacidad máxima de absorber el mal
y ya no puede contener más negatividad. Es momento de una pulsera nueva. No hay
necesidad de estar de luto por la pulsera antigua ni de un tipo de ritual funerario. Fuera
lo viejo, bienvenido lo nuevo.
Fuera lo Viejo… ¿así se siente Raisa Bronstein? ¿Acaso agarra el hilo rojo, arrugado
como la página indeseada de un cuaderno (seguramente afectando en forma negativa
la energía protectora de la pulsera), para simbolizar el fuera-lo-viejo de la partida del
Búlgaro? ¿Y qué sería lo nuevo? No puede pretender que Mark Bronstein pierda un
amigo y no haga uno nuevo. No puede esperar que su esposo solo vea lo que ella ve y
nada más ¿Y por qué toma el hilo rojo en sus manos como las cuentas de un rosario?
¿Acaso el viejo e inútil cordón se ha desprendido? ¿O se trata de un nuevo hilo que no
se ha puesto todavía? ¿Y para qué? Quizás para nada. Quizás solo necesita algo a lo
que aferrarse, algo suave que recorrer con sus dedos para no tener que estar totalmente
presente con su marido. Quizás ella, también, solo quiere estar semi presente en el
mundo, tal como su esposo. Quizás no necesita hacer siete nudos en el hilo porque ella
misma está anudada, tirada en diferentes direcciones y viviendo cada día una y otra
vez como un hilo rojo enrollado alrededor de una tumba antigua.
Se va ahora — le dice fríamente en ruso. Su voz sale suavemente, como
398
and love and remorse and an undercurrent of resentment that embeds itself like a
tattoo into the faint wrinkles around her eyes.
“To Bulgaria. Home. To grow grapes and make wine. He’ll be happy
there with his wife and family.”
Silence lls the bathroom. Raisa unclasps her hands and runs the red
string between her ngers, weaving it around each nger as if she is trying to
escape into a labyrinth—to get lost in it.
The only noise is the sound of Mark’s labored breathing, caused in part
by the Parkinson’s Disease that plagues him and in part by the emotional blow
he has just sustained. He stares at the toilet as if the toilet itself has transformed
into an airport terminal, but the only thing terminal about the bathroom is Mark
Bronstein’s condition. He is watching a movie that only he can see. He stares
at the toilet and waits patiently for the Bulgarian’s wife to follow her husband
aboard the plane. He stares at the toilet and waits in vain; he cannot spot her.
Where has she gone? He concludes that she left a few days prior to prepare the
house in Bulgaria for her husband’s arrival. She is gone, and her loss will not be as
palpable as that of his friend and his shadow, the Bulgarian.
Sure, after his prior outburst at the man in the mirror, maybe one
wouldn’t expect Mark Bronstein to be upset by the Bulgarian’s absence, but he is
upset, and he is offended. The Bulgarian never divulged his knack for winemaking
to Mark, who cannot help but see this as a major snub and gaping hole in their
friendship. They were like brothers. Sure, they ght, but how dare his dear friend
keep such a talent—and such a big life change—from Mark Bronstein? The sting
of betrayal runs deep. If Mark Bronstein’s hands worked like they used to, and if
he knew where his wife hid the wine, he likely would reach for the bottle and glug
away his sorrows.
He is suffering from the burns of abandonment. He can’t escape the sense
of loss that enraptures him as he watches the Bulgarian man walk onto the toilet-
turned-tarmac, a pile of old, beat-up suitcases in tow, ready to board the plane to
his new life. Perhaps Mark Bronstein wants to go, too. Nobody ever asks him and,
deep down, it seems he knows that such an invitation will never arrive. He only
wishes it would.
The plane leaves the runway, and the man in the mirror departs just as
suddenly as he had arrived, disappearing into the clouds.
***
It remains a mystery why Mark Bronstein is so easily able to believe his
wife’s story about the man in the mirror. The mere utterance of the Bulgarian’s
departure seems to switch off a light in Mark’s mind, and the man in the mirror is
gone. Poof. Sayonara. Enjoy your new life. But where was Mark’s new life? Why
399
campanadas en una brisa delicada. — Tiene una familia. Responsabilidades.
No creo que vuelva.
¿Dónde? — Mark logra preguntar mientras mira, en blanco, el wáter. Su voz
suena estancada, difusa, como si el sonido se le hubiese pegado con velcro y
fuera incapaz de salir. No llora, pero quizás debería.
Raisa no aparta la mirada de su esposo. Lo mira con lástima y amor y remordimiento
y un trasfondo de resquemor que se impregna como un tatuaje dentro de las nas
arrugas alrededor de sus ojos.
A Bulgaria. A casa. A plantar parras y hacer vino. Será feliz ahí con su esposa
y su familia.
El silencio llena el baño. Raisa separa sus manos y enreda el hilo rojo entre sus dedos,
pasándolo por cada uno como si estuviese intentando escapar hacia un laberinto,
perderse en él.
El único sonido es la respiración dicultosa de Mark, causada en parte por el Parkinson
que lo azota y en parte por el golpe emocional que acaba de recibir. Está mirando el
wáter jamente como si el propio wáter se hubiese transformado en un terminal de
aeropuerto, pero la única cosa terminal de ese baño es el estado de Mark Bronstein.
Está viendo una película que solo él puede ver. Se queda mirando el wáter y espera
pacientemente a que la esposa del Búlgaro siga a su marido a bordo del avión. Mira
jamente al wáter y espera en vano; no la puede divisar ¿Dónde se ha ido? Llega a
la conclusión de que se fue algunos días antes a preparar la casa en Bulgaria para la
llegada de su esposo. Se ha ido, y su falta no será tan palpable como la de su amigo y
su sombra, el Búlgaro.
Claro, después de su anterior exabrupto contra el hombre en el espejo, quizás uno no
esperaría que Mark Bronstein estuviera molesto por la ausencia del Búlgaro, pero
está molesto, y está ofendido. El Búlgaro nunca divulgó su habilidad de hacer vino a
Mark, quien no podía evitar ver esto como un gran desaire y un enorme vacío en su
amistad. Eran como hermanos. Sí, pelean, pero, ¿cómo se atreve su querido amigo
a ocultar un talento como ese (y tal cambio de vida) a Mark Bronstein? El dolor de
la traición cala profundo. Si las manos de Mark Bronstein funcionaran como antes,
y si supiera donde su esposa escondía el vino, probablemente tomaría la botella y se
bebería sus lamentos.
Está sufriendo las quemaduras del abandono. No puede escapar la sensación de
pérdida que lo invade al observar al Búlgaro caminar hacia el wáter-convertido-en-
pista, con un montón de deterioradas y viejas maletas a cuestas, listo para abordar el
400
was he stuck in the damn house, talking to hallucinatory subjects and objects
as if he didn’t have any real family around him? And what’s this thing called
“reality” even mean, anyways? It seems to me that it’s just this thing that we’ve
constructed to give our lives a shape, a sense of direction; it’s just this thing that
we’ve constructed because we’re so adamant about nding a purpose, as if we
can’t merely exist and be satised doing so. Why can’t existing be enough?
It’s fucked up.
Mark Bronstein is my grandfather, and when I look at him, I just want to
cry or scream or both at the same time. When I look at him, I see a shadow of my
grandfather. I see the man in the mirror. I see a man who is only half-present—a
mere reection of himself. When I see him, I pity him, and I love him, and I just
want to help put him out of his misery. I don’t mention his hallucinations to him.
I acknowledge their presence when he points to gures that are not there, turning
the hallucinations into something tangible. I do not make him feel as though he is
the only one who sees. That is, except for the one time when he started to scream
because he thought I slammed my ngers in the closet door, but I was standing
on the other side of the room; I grabbed my ngers as if to make sure they were
still there and then gently tried to draw his attention away from the closet door
and the invisible ngers, breaking.
I once took a class on the subject of pain in literature. My professor, an
astute and balding 70-something British man with a satisfying accent and dog
named Basil, shared with the class on Zoom: “I told my children, that if my mind
goes, let me go. Let me throw myself into the ocean and drown. When my mind
goes, I don’t want to live.”
My eyes widened like in those old-time cartoons, and I stared at my
screen in shock and disbelief and agreement. He could sense it. “Yes, Zoe,” he said
as he nodded. “Yes.”
You get it, he seemed to tell me.
I get it.
But my grandfather isn’t going to throw himself into the ocean, and we
wouldn’t let him anyways, no matter how much he insists in his increasingly rare
and ever-eeting moments of clarity that he wants to end it all and no matter
how much we want to save him from himself—from his mind. So instead of
letting him be free and one with the earth, it feels like we’ve made my grandfather
into a prisoner, and there’s something about taking the hallucinations away that
irks me, like we’re shackling him to a reality that he does not want and that he is
401
avión hacia su nueva vida. Quizás Mark Bronstein también quiere ir. Nadie nunca
se lo ofrece y, en el fondo, pareciera que él sabe que tal invitación jamás llegará. Solo
desearía que sí.
El avión despega de la pista, y el hombre en el espejo se va tan rápido como llegó,
desapareciendo entre las nubes.
***
Sigue siendo un misterio por qué Mark Bronstein fue capaz de creer tan fácilmente
la historia de su esposa acerca del hombre en el espejo. La mera verbalización de la
partida del Búlgaro parece haber apagado una luz en la mente de Mark, y el hombre
en el espejo, puf, desaparece. Sayonara. Disfruta tu nueva vida. Pero, ¿dónde estaba
la nueva vida de Mark? ¿Por qué estaba pegado en esta maldita casa? ¿Por qué sigue
conversando con sujetos y objetos alucinados como si no estuviera rodeado por una
familia de verdad? Y, por lo demás ¿qué signica esta cosa llamada “realidad”? Me
parece que es algo construido solo para dar forma a nuestras vidas, un sentido de
dirección; construimos ese “algo” porque nos empecinamos en encontrar propósito;
como si existir simplemente no fuera satisfactorio ¿Acaso existir no es suciente?
Qué mierda.
Mark Bronstein es mi abuelo, y cuando lo miro, solo quiero llorar o gritar o ambas
al mismo tiempo. Cuando lo miro, veo la sombra de mi abuelo. Veo al hombre en el
espejo. Veo a un hombre que solo está semi presente, un mero reejo de él mismo.
Cuando lo miro, siento lástima y amor por él, y solo quiero ayudarlo a salir de su
miseria. No le menciono sus alucinaciones. Cuando señala guras que no están ahí,
reconozco esas presencias, convierto a las alucinaciones en algo tangible. No lo hago
sentir que es el único que ve. O sea, excepto por esa vez en que empezó a gritar
porque pensó que me apreté los dedos con la puerta del clóset, pero yo estaba parada
en el lado opuesto de la pieza; tomé mis dedos como para asegurarme que seguían
ahí, y después, gentilmente, intenté desviar su atención de la puerta del clóset y los
dedos invisibles, rompiéndose.
Una vez tomé una clase sobre el tema del sufrimiento en la literatura. Mi profesor,
un astuto británico de unos 70 que se estaba quedando pelado y tenía un acento
agradable y un perro llamado Basil, compartió con la clase de Zoom: “Le dije a mis
hijos, si mi mente se va, déjenme partir. Dejen que me tire al océano y me ahogue.
Cuando mi mente se vaya, no quiero seguir viviendo.”
Mis ojos se abrieron tan grandes como en esos monitos animados antiguos, y miré
402
constantly trying to escape. The man in the mirror gets to be and do more than
Mark Bronstein will ever be able to do again.
Sure, the nonexistent Bulgarian man is now an exile, pushed out of the
mirror by two desperate women—my mother and my grandmother—who just
want to uncover some semblance of the “real” Mark Bronstein in a now very
sick man’s body. Not to mention that they’re afraid of what he could do if the
hallucinations get worse. We all are. If the Bulgarian man decides to set the
house on re or shatter the mirror, will Mark Bronstein decide to do it, too? Will
he help nd the match to start the ames or the hammer to break the glass? Will
he agree to the seven years of bad luck? What difference do seven more miserable
years make, anyways?
A cynic might say that the Bulgarian man is not free because he’s
subject to the whims of a matriarchy, but that feels like a stretch. The Bulgarian
man gets to leave the mirror. Period. Full stop. It doesn’t matter whether
he’s forced out or not. He walks free, unscathed. A miracle. The Bulgarian is a
gment of Mark Bronstein’s imagination, and he’s more than that all at once. He
is free to live in a narrative outside the mirror—a matter that utterly outweighs
the pitfalls of the fact that his narrative is constantly being constructed and
reconstructed for him; Raisa and Inessa successfully craft an actual life for him,
one that extends far beyond the mirror and digs its roots into Bulgarian soil. But
they can’t do the same for Mark Bronstein, and maybe that’s what really eats
away at them; no matter how much they search for the Mark that was, they are
confronted only with the Mark that is. It bothers me, too… that cruel irony:
The man in the mirror is free, and Mark Bronstein—my grandfather—is not.
The man in the mirror is who Mark wants to be, unfettered by his body. When
he looks in the mirror, maybe he refuses to see and cannot see himself because, if
his body can’t be free from the Parkinson’s Disease, his reection might as well
be. Part of him must be let free, even if it’s just his reection. The Parkinson’s
Disease Dementia comes as a sort of relief; his imagination is all that he really
has left.
***
403
a mi pantalla concordando, pero en shock y desconcierto. Él lo podía percibir. “Sí,
Zoe,” dijo asintiendo. “Sí.”
Lo entiendes, parecía que me dijera.
Lo entiendo.
Pero mi abuelo no se va a tirar al océano, y tampoco lo dejaríamos, sin importar
cuanto insista en sus cada vez más escasos y siempre fugaces momentos de lucidez
en que quiere terminarlo todo y sin importar cuanto queramos salvarlo de sí mismo,
de su mente. Así que en vez de dejarlo ser libre y uno con la tierra, se siente como si
hubiésemos convertido a mi abuelo en un prisionero, y hay algo sobre quitarle las
alucinaciones que me irrita, como si lo estuviéramos encadenando a una realidad
que no desea y de la que constantemente está intentando escapar. El hombre en el
espejo llegará a ser y hacer más de lo que ya nunca logrará Mark Bronstein.
Claro, el Búlgaro inexistente está exiliado, expulsado del espejo por dos mujeres
desesperadas (mi mamá y mi abuela) quienes solo quieren desvelar algo de la
semblanza verdadera de Mark Bronstein, ahora en el cuerpo de un hombre enfermo.
Eso sin mencionar que temen a su reacción si las alucinaciones empeoran. Todos
tememos. Si el Búlgaro decide incendiar la casa o romper el espejo, ¿Mark Bronstein
también decidirá hacerlo? ¿Lo ayudará a encontrar los fósforos para encender las
llamas o el martillo para romper el vidrio? ¿Aceptará los siete años de mala suerte?
En todo caso, ¿qué diferencia hacen otros siete miserables años?
Un pesimista diría que el Búlgaro no es libre porque está expuesto a los caprichos de
un matriarcado, pero eso parece excesivo. El Búlgaro puede dejar el espejo. Punto.
Ya está. No importa si lo echan o no. Camina libre, intacto. Es un milagro. El Búlgaro
es un producto de la imaginación de Mark Bronstein, y es más que eso a la vez. Es
libre de vivir en una narración fuera del espejo, un detalle que supera demasiado
los enredos de que su historia sea constantemente construida y reconstruida para
él; Raisa e Inessa logran crearle una auténtica vida, una que se extiende mucho
más allá del espejo y echa sus raíces en la tierra de Bulgaria. Pero no pueden hacer
lo mismo por Mark Bronstein, y quizás eso es lo que realmente las carcome; sin
importar cuanto busquen al Mark que fue, solo encuentran al Mark que es. También
me molesta… esa ironía cruel: El hombre en el espejo es libre, y Mark Bronstein
(mi abuelo) no. El hombre en el espejo es quien Mark quiere ser, sin las trabas de su
cuerpo. Cuando mira en el espejo, quizás se rehúsa a ver y no puede verse a sí mismo
porque, si su cuerpo no puede librarse del Parkinson, su reejo debería lograrlo.
Parte de él debe estar libre, aunque solo sea su reejo. La demencia del Parkinson
llega como una suerte de alivio, su imaginación es lo único que realmente le queda.
404
Translator’s Note
Esperanza Díaz Madina was born in Rancagua, Chile
(2000). Currently, she is pursuing a bachelor’s degree in
Creative Literature at the Universidad Diego Portales
in Santiago, Chile. Like the other young adult ction
writers that she admires, including Rainbow Rowell,
Angie Thomas, Jennifer Nevin, and John Green,
Esperanza’s writing is lled with whimsy and quick wit.
In this piece, titled “00:00,” Esperanza’s characters are
fresh and refreshing, not only through their relatability
but also their sincerity and honesty. That is to say, our
narrator always tells it like it is.
Esperanza makes her characters feel like real teenagers as
she puts their thoughts on the page. Our narrator, So,
speaks casually and, in many instances, with a stream-
of-consciousness monologue. This style is one of many
attributes that made the piece fun yet challenging to
translate. I wanted to maintain the sense of intimacy
between the narrator and reader—as if a friend were
telling you, the reader, a story. To do so, I concentrated
on voice. So speaks casually, but there are moments
when she slips into a higher register, as if she is trying to
sound more “grown-up.” I worked to incorporate words,
like “gestures” and “wanderings,” without their feeling
out of place within the larger framework of the piece.
A second feature in both the narration and dialogue is
the use of words specic to Chile, like “po” and “cachai.”
It was an enjoyable challenge as I hadn’t heard some of
these words before and they can be difcult to dene. For
instance, “pucha” can mean “oh no,” “wow,” “bummer,”
“darn it,” “jeez,” etc. depending on the context.
Esperanza and I spoke at length, too, about Chilean
swear words and how “intense” each one is to determine
their English equivalents. I’ve tried to maintain the
405
***
resonances of each of these Chile-specic words within
this translation.
Esperanza is also highly conscious of the ways that
language, especially Spanish, is gendered, which is
particularly relevant as she avoids a cliché ending for
the piece and shows her characters just beginning to
explore their sexualities. In one exchange, Basti uses the
word “amigos,” which So corrects to the gender neutral
“amigues.” Because the English “friends” isn’t gendered
in the way “amigos” is, I’ve opted for “bros” and then
“besties” and then “homies” in this quick dialogue
sequence to show that Basti and So are alluding to the
nuances and importance of word choice.
The title, too, shows the importance of word choice—or
lack thereof. The numbers and colon, 00:00, indicate
midnight or a new year. Because the 24-hour clock
is not predominantly used in the United States as in
Chile or elsewhere, I considered translating the title to
“Midnight,” “12am,” or “A New Year.” However, what
makes “00:00” so effective as a title is its wordlessness;
the repetition of zero creates a sense of urgency, as if
time were running out, and suggests new beginnings, a
blank slate. By preserving the title of “00:00,” my aim
is to avoid oversimplication, much like Esperanza’s
writing avoids oversimplifying teenage relationships,
emotions, and intimacy. Ultimately, we walk away
from the piece ready to reect upon its contents and
its characters—a quality I hope comes through in this
translation.
It was a joy and honor to work closely with Esperanza
throughout the translation process.
406
ESPERANZA DÍAZ
00:00
Nooo, me puse mal el labial. A ver, ¿y si…? Me paso un dedo tratando de borrar lo que hice y
queda mucho peor. Pucha, siempre pasa lo mismo. Y lo sigo haciendo. Saco desmaquillante
y algodón para limpiar y empezar de nuevo. Aplico el labial. Sí, ahora sí, increíble. Es un
labial rojo demasiado bueno, onda nada que coma ni tome me lo va a sacar. Sonrío al espejo
y creo que se ve bien, en verdad nunca distingo cuando el labial me queda “bien” o, parejo,
por decirlo de alguna forma. No si las demás personas se jarán tanto, tampoco. Pero
siempre reviso.
El labial y el vestido negro se ven muy bien. Me gusta. El vestido es corto, ¡y tiene bolsillos!
Por n tengo un vestido con bolsillos, siempre he querido hacer el gestito. Ese cuando te
dicen “que lindo tu vestido” y dices, “gracias, ¡y mira, tiene bolsillos!”, entonces te metes
las manos en los bolsillos y te inclinas un poquito. Me encanta la idea. Ojalá hoy día me lo
digan muchas veces. En la noche tenemos la esta de año nuevo con mis compañeras, es
primera vez que no ceno con mis papás. Antes cenaba con ellos, y después de las 12 salía
con mis amigas. Pero este año me vine a Santiago a estudiar, y pucha, todas lo iban a pasar
aquí. Estamos en clases todavía porque nos fuimos a paro, entonces no sé, pensamos que
era más fácil cenar entre nosotras. Igual me da un poco de pena, cuando les dije a mis papás
dijeron que estaba bien, pero obvio que igual se pusieron tristes.
Por otro lado, me emociona un poco. Cenar con mis amigas para año nuevo, no sé, suena
a panorama de gente grande. Aunque está claro que no soy tan grande si pienso en cosas
como “panorama de gente grande”; pero es que esto de crecer es todo un poco raro. Hasta
cierto punto es todo ngir.
En n, ojalá el otro año ser adulta de verdad. No una persona de 19 que es más o menos
como una adolescente, o no sé, ¿post adolescente?, pero en denitiva no una adulta,
407
translated from the spanish
ZOE MAYA ENGELS
00:00
Oh no, I screwed up my lipstick. Let’s see… what if—I rub it with my nger
and try to erase my mess, but that just makes it worse, way worse. Darn. This always
happens. And I keep doing it. I grab my makeup remover and a cotton pad—time to
clean up and start over. I reapply the lipstick. Yes… this time, yes. Incredible. It’s a kick-
ass red lipstick—the kind that won’t come off no matter what I eat or drink. I smile at
the mirror and think it looks good, but I can never really tell when I’ve put a lipstick on
right, like perfectly in the lines and stuff. I’m also not sure if other people pay this much
attention. But I always check carefully.
The lipstick and black dress look amazing. I like this look. The dress is short.
And it has pockets! Finally, a dress with pockets. I’ve always wanted to do that thing,
that little gesture, where they tell you, “Your dress is so lovely,” and you say, “Thank
you. And look! It has pockets!” and then you stick your hands in your pockets and lean
forward a smidge. I love the concept. I hope people will say that to me a bunch. Tonight,
my friends and I are having a New Year’s party, and it’s the rst New Year’s Eve I won’t
be eating dinner with my parents. I always used to eat dinner with them and then go out
with my friends after midnight. This year is different because I’m studying in Santiago
and, well, all my friends are gonna be here for New Years. My holiday vacation was de-
layed because most of us students went on strike, so we’re still having classes, and then,
oh I dunno, it just seemed easier to have dinner here together, without my parents. But
I do still feel guilty because even though my parents said it was okay when I told them
about this plan, I could tell it made them sad, naturally.
On the ipside, I’m kinda thrilled. Having dinner with my friends to celebrate
the New Year—it just sounds, I dunno, like a grown-up event. Even though it’s clear that
I’m not that grown-up if I think of things as “grown-up events.” It’s just that this whole
process of growing up is a little strange. In some ways, it’s all a game of pretend.
Anyway, I hope I’ll be a real adult in the new year. Not some 19-year-old that’s
408
jugando a ser mayor. Igual de repente me pregunto eso, si la mentalidad de adolescente se
pasa en algún momento. Si las adultas dejan de ser conscientes de que tan “de grandes” son
las cosas que hacen, y solo las hacen, sin pensar.
Tocan la puerta, se interrumpe (casi) por completo mi divagación mental. Estoy casi segura
que es el amor de mi vida, el Bastián. Bueno, el amor de mi vida, pero en amistad. Ya
tiene llaves de mi departamento. Nos hicimos amigues en la media, estudiando para la
PSU, y entre tanto estrés nos volvimos condentes. Es de región como yo, y les dos nos
vinimos a Santiago. Ahí la condencia aumentó mucho más, nos entendíamos caleta
respecto a demasiadas cosas en verdad. Nos vemos todos los días casi; de hecho, tenemos
un día mega hiper reservado en caso de no poder los otros: la hora de almuerzo de los
jueves. Nos hemos recorrido todo Santiago, de hecho, ni se imaginan el lugar cuático
que fuimos el otro día, era en…
¡So, ya po! ¿Puedo pasar? Chucha, ni me doy cuenta cuando me quedo en
nada, pensando.
¡Sí, sorry, pasa no más!
Entra el Bastián, usando un pantalón de vestir negro y camisa blanca, se ve bien. Nunca
lo veo con ropa así en verdad.
Oye, que te ves linda. – me dice.
¡Y tú! O sea, wow. – se ríe y me va abrazar. Siempre que me abraza me levanta
un poquito o quedo en puntillas, porque hay 30 centímetros de diferencia.
Oye, So, ¿me podis peinar?
Sí, sí, obvio, siéntate no más. – a este punto no sé si en verdad quiere que lo
peine o es porque le gusta que le haga cariño en el pelo.
Se sienta en la cama mientras voy a buscar el cepillo y la crema para peinar. Me siento
al lado de él y empiezo, primero le desenredo el pelo con los dedos; lo hago más rato del
necesario, si soy honesta, porque a mí igual me gusta hacerle cariño en el pelo, nunca se
lo voy a contar eso sí. Después de un rato con el cepillo y la cremita lo logro, ya hasta
develé el gran misterio de cómo se logran dejar el pelo medio parado, pero que se vea
natural.
Ya, estamos. ¿Vamos? – le digo.
***
Llegamos al departamento de la Bea, que vive con la Lili, su polola. Ya hay un par
de amigas, todas se ven increíbles como siempre. Dejo la lasaña que traje en la mesa
409
denitely not an adult, that’s still more or less an adolescent—or, like a post-adolescent?
—pretending to be a grown-up. Suddenly, I wonder if this adolescent mindset will ever
pass and if adults ever stop thinking about how “grown-up” the things they do are and
then actually do those things without a second thought.
The doorbell rings, and my mental wanderings are (almost) completely in-
terrupted. I’m pretty sure it’s the love of my life, Bastián. Well, the friend love of my
life. He already has a set of keys to my apartment. We met in high school when we
were both studying for the University Selection Test and, somehow, in the middle of all
that stress, we got close. He’s from outside Región Metropolitana like me, and we both
moved to Santiago, where we got even closer, like partners in crime. We understand each
other a ton about way too many things, honestly. Now we see each other almost every
day. We even set aside time once a week for a super chill hangout in case the other days
don’t work out: lunchtime on Thursdays. We’ve explored all of Santiago. In fact, you
wouldn’t believe this dope place we went to the other day. It was in—
“So, come on already! Can I come in?”
Damn it, I don’t even realize when I’m getting lost in thought.
“Sí! Sorry. Come on in!”
Bastián enters, wearing black dress pants and a white dress shirt. He looks good. I
really never see him dressed like this.
“Hey, you look pretty,” he tells me.
“You, too! I mean, wow.” He laughs and comes in for a hug. Every time he hugs me,
he lifts me up a little bit or I end up on my tiptoes because he’s a foot taller than me.
“Listen, So, can you style my hair?”
“Yeah, of course, obviously. Take a seat.” He asks this so often that I don’t know if
he actually wants his hair done or if he just likes it when I show his hair affection.
He sits down on the bed while I go look for a brush and styling gel. I plop down
next to him and start untangling his hair with my ngers. I keep it up for a lot longer
than necessary because, if I’m being honest, I also like to play with his hair. I’d never
say that to his face, of course. After some time with the brush and gel—success! I’ve
even gured out the big secret of how guys get that spiky, faux-hawk hairstyle and still
make it look natural.
All set. Ready to go?” I ask.
***
410
y empezamos con los abrazos y los piropos; pude hacer el gestito del vestido. Después
el Pato, el pololo de la Maite, dice que van a comprar un poco más de copete con el
Fernando, el pololo de la Andrea. El Bastián los acompaña y apenas salen se giran todas
hacia mí.
Oye, ¿y el Bastián y tú qué onda? – me pregunta la Andrea. Se sienta en el
sillón y todas nos vamos sentando alrededor.
¿Qué onda qué? – pregunto.
Ay, So, si tú cachai de lo que hablamos. – dice la Maite.
Noo, si no pasa nada. Si me preguntaron hace un tiempo ya po. – les digo.
Pero amiga, si no pasa na’ es porque tú no atinai no más po. – dice la Bea.
Ya, ¿qué onda ustedes? ¿han estado hablando del tema acaso? Amigas si con el
Basti ya nos conocemos hace… no sé, ¿sus tres años? y nunca nada, si en verdad
que no. – les digo, ya un poco chata del tema.
Amiga, ya, pucha, sí, hemos hablado un poco del tema. Pero es que son
demasiado tiernos, no podíamos, como, dejarlo pasar, ¿cachai? – dice la Maite.
So, es que sí, demasiado sí. Es que no te dai cuenta de los ojitos que pone
cuando te mira. – dice la Bea.
Es cierto eso. – dice Lili, que es bien callada. Demás lo hizo solo pa darle la
razón a la Bea.
Pucha, en volá tiene lindos ojos no más. – ya debo estar sonando un poco
pesada, pero es que no me gusta este tema. Si el Basti y yo somos amigues, y
buenos amigues.
Ya amiga, si no te enojis. En verdad no lo decimos por molestarte. – la Andrea
me toma la mano. – Es que amiga, en verdad pensamos que podrían tener algo
bacán ustedes, por eso te lo decimos no más… Es que, weona, siento que ni mi
pololo es tan lindo conmigo.
Weona, yo siento que ni cagando veo tanto al mío como tú al Bastián. – agrega
la Maite.
Pucha, yo no puedo decir lo mismo, básicamente porque la Lili es increíble
conmigo y porque vivo con ella. – dice la Bea y todas nos reímos un poquito; su
polola le guiña el ojo y nos reímos de nuevo.
Después Lili me mira a los ojos, cosa que nunca hace, y asiente. Me quedo callada unos
minutos.
411
We get to the apartment that Bea shares with her girlfriend, Lili. A few of our
other friends are already there, and everyone looks incredible, as always. I leave the
lasagna I brought on the table, and we start in on the hugs and compliments. I get to do
that little gesture with my dress. Afterwards, Pato, Maite’s boyfriend, says that he and
Fernando, Andrea’s boyfriend, are gonna buy some more booze. Bastián goes with them
and they’re barely out the door when all the girls turn and look at me.
“Ey, what’s up with you and Bastián?” Andrea asks me. She sits down on the
couch, and we all grab a spot around her.
“What’s up with what?” I ask.
“Ugh, So, you know what we’re talking about,” Maite says.
“Noo, nothing’s going on. You guys already asked me about that a while ago,” I
tell them.
“Listen girl, if nothing’s happening, well, it’s only ‘cause you haven’t done any-
thing about it,” Bea says.
Alright chicas, what’s going on? I guess you’ve all been talking about this?
Guys, Basti and I met like, I don’t know… three years ago? And nothing—never. Hon-
estly, nada,” I tell them, already a bit sick of the conversation.
“Girl, ok ok. Yeah, so maybe we’ve talked about it a little. You guys are just all
over the place with your PDAs. We can’t, like, let it slide, ya know?” Maite says.
“So, it’s just … well, yeah. Over-the-top, for sure. You don’t notice those goo-
gly eyes he has whenever he looks at you,” Bea says.
“That’s true,” Lili, the quiet one, adds. I bet she’s only chiming in to help Bea
prove her point.
Alright. Honestly, maybe he does have nice eyes. That’s all.” I must sound
kinda annoyed at this point, but it’s only ‘cause I don’t like the topic. Basti and I are
friends—good friends.
“Fine, amiga don’t get mad. We really aren’t saying this to bug you,” Andrea
takes my hand. “Girl, we just think you guys could have something amazing. That’s
why we’re telling you all this—really, that’s it. I mean, I don’t even think my boyfriend
is that sweet with me.”
“Dude, there’s no way I see my guy half as much as you see Bastián,” Maite
adds.
“Well, I can’t say the same… because Lili is incredible with me, and I live with
412
Ya, pero, ¿están seguras de todo lo que me están diciendo? – todas asienten. –
ya, bueno… pero, pucha, si fuera tan así como dicen, ¿qué hago, igual? Si en
verdad nosotres nunca nada.
Pucha que eris pava, So. Y te lo digo con todo cariño amiga, pero estamos en
año nuevo po. – me dice la Maite. La miro como “ya, ¿y?”, y estoy clara que la
Andrea, su dupla dinámica, le va a complementar la idea. Y así pasa.
A las 12 te lo agarrai no más po.
Estaba intentando decir, o preguntar, algo más, pero se adelanta la Bea.
Amiga, tú tranqui, nosotras vamos a ver todo.
Me quedo callada de nuevo. Era demasiada información de la nada, nunca habíamos
hablado tanto de este tema, creo. Pero, ya, lo. Les asiento. Lili me guiña el ojo.
***
Después los chiquillos vuelven, llegan con la prima del Pato. Es preciosa, onda
demasiado. Tiene el pelo morado y está con un enterito negro. Sabía que venía, pero
antes de hoy no la conocía.
Nos sentamos a cenar, pero como que no estoy aquí por completo, estoy un poco aquí y
un poco divagando en mi mente. Preguntándome hartas cosas igual, qué pasa si le doy
un beso al Basti y él en verdad está ni ahí, ¿vamos a dejar de hablar? En serio no quiero
dejar de hablar con él. O peor, seguimos hablando, pero se vuelve incómodo. No, chao,
me muero.
Pero, por otra parte, ¿y si tienen razón mis amigas? ¿y si en verdad nos estamos perdiendo
de algo lindo de pavos no más? En verdad que complicado. No voy a decir que nunca lo
había pensado antes, pero era de mí para mí no más. Ahora es más, no sé, “real”.
***
Al n llega el momento, se hizo eterno. Estamos afuera, en el balcón del departamento,
esperando que den las 12. Después de esto vamos a ir a carretear aquí cerca. Ya. 5, 4,
3, 2, 1. ¡Feliz año nuevo! Abrazo a todas mis amigas bien fuerte. Estoy emocionada
de empezar el año con personitas tan increíbles. Abrazo a les pololes de mis amigas
después, a elles no tan fuerte. Y después veo a la Nati, así se llama la prima del Pato.
Le doy un abrazo, demás que bien torpe. Al n veo al Basti, que había quedado al otro
extremo del balcón. Antes de acercarme a él, la Maite me agarra del brazo:
Amiga, nos vamos a ir en el Uber con la Andrea, la Nati, el Fernando y el Pato.
Las chiquillas van a ir a buscar algo a la conserjería para que las esperen y
413
her,” Bea says, and we all laugh a little. Lili winks at her, and we all start laughing
again.
Then Lili looks me in the eyes, something she never does, and nods. I stay silent
for a few minutes.
“Ok, but are you guys really sure about everything you’re saying?” Everyone
nods. “Ok, well… dang, even if it’s like you guys say, what am I supposed to do? Hon-
estly, we’ve never done or been anything—never ever.”
“Jeez, you’re so oblivious, So, and I’m telling you this because I care. But it’s
about to be New Year’s,” Maite says to me. I give her a look like, “Ok, and?” but then
I’m certain that Andrea, Maite’s partner-in-crime, will back her up. And that’s what
happens.
All you have to do is latch on to him at midnight.”
I was trying to say or ask something else, but Bea cuts me off.
“Girl, you chill. We’ll be watching everything.”
I get quiet again. It’s too much information pulled out of thin air, and I don’t
think we’d ever talked so much about this topic before. But, in the end, yeah whatev-
er… I give them all a nod. Lili winks at me.
***
The guys come back later… with Pato’s cousin. She’s gorgeous—insanely hot.
Her hair is dyed purple, and she’s wearing a black jumpsuit. I knew she was coming but
had never met her before.
We sit down for dinner, and it’s like I’m not really there—I’m all over the place,
rambling in my head and ring off a whole bunch of questions like, what happens if
I give Basti a kiss and he’s totally not into it? Will we stop talking? Seriously, I don’t
want to stop talking to him. Or worse—what if we keep talking, but it’s awkward. No,
adiós, I’d die.
On the ipside, what if my friends are right? What if we really are missing out
on something amazing just because we’re oblivious? Honestly, it’s all so complicated. I
can’t say I never thought about it before, but it was just that—a thought in my head,
just for me. Now it’s more, I don’t know, “real.”
***
The moment nally arrives, and it feels like it’s taken forever to get here. We’re
outside, on the apartment balcony, waiting for midnight. Then we’re gonna head to
414
después se van con ellas, ¿dale? – asiento porque ya estoy tan nerviosa que no
creo que le pueda hablar sin tartamudear. Me guiña el ojo.
Juro que en medio segundo el balcón queda vacío, mis amigas van saliendo y me hacen
gestos de ánimo, yo creo que intentan ser disimuladas, pero eso lo hace mil veces peor.
La Bea me tira hasta besitos po. Puta, ojalá el Bastián no las haya visto. Medio segundo
después el departamento también queda vacío.
Feliz año nuevo, So. – me dice el Bastián acercándose.
Feliz año nuevo, Basti. También voy caminando hacia él, hasta que nos
encontramos y nos damos un abrazo bien fuerte. Después logro poner los pies
de nuevo en el piso, pero no nos separamos.
Oye… en verdad que te ves muy hermosa hoy día.
Gra-gracias. Tú igual te ves muy bien. – ya siento que me puse roja, puta la
wea.
Nos estamos riendo un poco, bien bajito. Al menos no soy la única nerviosa. Lo miro a
los ojos. Siento que agarra mi cintura un poco más fuerte, acercándome más. Llevo mis
manos a su cara, para tomarla. ¡¡¡Conchetumare no puedo creer que esté pasando esto!!!
Acerca su cara. Y pasa. Y siento… pucha, ¿nada?
***
A ver, no nada. No, no nada. Porque le tengo demasiado cariño, pero no sentí nada fuera
de nuestra amistad. Nada distinto a cuando nos abrazamos, como si el beso hubiese
sido, no sé, innecesario. Puta que la cagué, ¿qué le voy a decir ahora?
Nos separamos y estamos callades, mirando al piso. Nos miramos a los ojos y se nos
escapa una carcajada al mismo tiempo. Ya, parece que pa él fue igual, menos mal.
Oy, Basti, en verdad sorry. No bien que estaba pensando, es que mis amigas…
No, no, si tranqui. – me interrumpe. – Si también me aweoné, es que los
chiquillos igual me empezaron a decir cosas, y no sé…
¿Es broma? – ahora lo interrumpí yo – puta que son weonas, ¿cómo le cuentan
hasta a sus pololos?
Tranqui, si sabis que no lo hicieron en mala.
No, no, sé. Si las quiero mucho, las buenas intenciones estaban… La Andrea y
la Maite son como nosotres, siento. – El Bastián se sienta en el piso, apoyándose
en la ventana y me siento al lado de él.
¿Cómo?
415
a party nearby. Here it is. 5… 4… 3… 2… 1. Happy New Year! I hug all my gal pals
real tight. I’m so excited to start the year with such incredible people. I hug their baes
next—not as tight. Then I spot Nati. That’s the name of Pato’s cousin. I give her a hug,
but I’m nervous, so it’s awkward. I nally nd Basti. He’d stayed at the other end of
the balcony. Before I can get anywhere near him, Maite grabs my arm.
“Girl, I’m gonna take an Uber with Andrea, Nati, Fernando, and Pato. Lili and
Bea have to check on something downstairs. You and Bastián can wait for them to come
back up, and then you’ll all leave together. Alright?” I nod because I’m so nervous I
don’t think I can talk without stuttering. She winks at me.
I swear, in less than half a second the whole balcony is empty. My friends make
little gestures of encouragement at me as they leave, and I think they’re trying to be
secretive, but that just makes everything a thousand times worse. Bea even blows little
besos at me. Shit, I hope Bastián didn’t see all that. Half a second later, the apartment
is empty, too.
“Happy New Year, So,” Bastián says, coming over.
“Happy New Year, Basti.” I walk towards him, too, until we meet and give
each other a big hug. Eventually, I manage to get my feet back on the ground, but we
don’t separate.
“Hey… honestly, you look so beautiful today,” Basti says.
“Gra-gracias. You look really good, too.” I can feel myself blushing. Holy shit.
We’re giggling a little bit, real softly. At least I’m not the only nervous one. I
look into his eyes. I feel him tighten his grip around my waist a little bit, pulling me in
closer. I move my hands to his face, to grab it. Fuck, I can’t believe this is happening!!
He moves his face closer. And it happens. And then I feel—damn, absolutely… nothing?
***
Well, not nothing. Not exactly. Because I care about him so much—but I
just don’t feel anything besides friendship. It’s no different from any other time we’ve
hugged, like the kiss had been, I don’t know, unnecessary. Shit, I really screwed up.
What am I gonna say to him now?
We part, and we’re both quiet, staring at the oor. Then we look each other in
the eye and burst out laughing at the same time. I guess he felt the same way. Thank
goodness.
“Listen, Basti, sorry. I mean it. I don’t really know what I was thinking, it’s
416
Como amores de la vida, pero en amistad. – se ríe y me abraza por el hombro.
Todo el rato… So, si en verdad te encuentro una mina increíble y todo, pero…
Tranqui, si no te tenis que explicar. – lo interrumpo. – Yo también te encuentro
una persona increíble, es solo que, no sé…
Estamos destinados a cosas más grandes como amigos, quizás. – nos reímos, de
repente el Basti se saca comentarios así de la nada.
Destinades, amigues. – le digo, pa webiarlo.
Ya, sí, destinades, amigues. – nos reímos. – Oye, y supongo que todo esto de
dejarnos atrás era como un plan, ¿o no?
Todo parece indicar que sí, amigo. Les voy a mandar un mensaje a estas weonas
pa decirles que vuelvan, y de paso putearlas porque bien malo su plan.
Oye, tampoco así malo, malo, si igual estuvo bueno el beso, ¿o no? – me pongo
un poco roja. Le pego con el codo en la costilla.
Ya, cállate, no se vuelve a hablar de eso nunca.
No sé yo… Igual quizás tenía que pasar po, pa’ que nos diéramos cuenta que…
Basti, ya. – lo interrumpo – Mucho por hoy, creo. En un mes más lo hablamos,
hasta yo te saco el tema si queris.
Ya, bueno… Oye, ¿y sabis si nos vamos con la Nati?
No, se fue antes.
Ahh… - nos miramos con esa cara de complicidad que ya reconozco.
Es demasiado linda la Nati, y es muy simpática – le digo.
Sí, en verdad sí… El Pato me dio su Instagram.
¿Real?
Síp.
¿La seguiste?
No, todavía no.
¿Me lo dai?
No po, si yo la quiero seguir.
Puta que eris egoísta.
Ya, bueno. – saca su celular y busca el perl.
Ya, ¿la seguimos al mismo tiempo?
Mmm… ya, yo cuento. – estoy consciente de que era una wea idiota.
Ya.
417
just that my friends…”
“No, it’s ok, relax,” he interrupts me. “I also got caught up ‘cause the guys
started telling me things, too, and I don’t know…”
“Is that a joke?” now I’m doing the interrupting. “Shit those chicas are such
blabbermouths. I mean, they even told their boyfriends about this?”
“C’mon, chill. You know they didn’t do it to hurt you.”
“No, no, I know that. I love them lots, and they denitely had good intentions.
… Andrea and Maite are like us, I think.” Bastián sits down on the oor, leaning his
back against the balcony door, and I plop down next to him.
“Huh?”
“Like, the loves of each other’s lives, but the friend version.” He laughs and
wraps his arm around my shoulders.
“Totally… So, honestly, you’re an incredible girl and everything, but…”
“It’s cool, you don’t have to explain,” I interrupt him. “I also think you’re an
incredible person, it’s just that, I don’t know…”
“Maybe we’re destined for huge things, I mean, as bros.” We laugh. Every once
in a while Basti just says things like this out of nowhere.
“Yeah, as besties,” I say, kinda making fun of him.
“Yeah yeah, we’re homies.” We laugh. “Hm, and I guess leaving us here alone
was part of their plan, right?”
“It does look like it, amigo. I’m gonna send a text to these blabbermouths and
tell them to come back up, and, while I’m at it, I’m gonna tell ‘em off because their plan
was shitty.”
“Hey, not like shitty, shitty,” he says. “I mean, it wasn’t that bad, since maybe
the kiss was kinda good, wasn’t it?” I turn a little red and elbow him in the ribs.
“K, shush, let’s never talk about that again.”
“I dunno, maybe it had to happen so we could realize that…”
“Basti, stop,” I interrupt him. “I think that’s way more than enough for today.
We can talk about it again in a month, I’ll even bring it up if you really want me to.”
“Ok, ne… so um, do you know if we’re going in the Uber with Nati?”
“No, she already left.”
Ahhh gotcha,” we glance at each other like we’re in cahoots or something—I
know that look.
418
Oye, oye no, pero igual dame ventaja po. Si tengo mal internet.
Ya, mira, tú síguela al 2 y yo la sigo al 3.
Ya, bueno, ¿estai lista?… 1…. 2…. – toca su pantalla – y 3. – la sigo.
Veis, ¿qué andabai haciendo tanto problema? – le toco la costilla con el dedo
porque sé que le dan nervios, y a mí risa.
Ya po, Sofía, córtala. – lo sigo haciendo un rato más para que nos riamos, si en
el fondo no le molesta tanto.
Cuando pensé que el Bastián y yo quizás nos estábamos perdiendo algo lindo por pavos
no pude estar más equivocada. No sé cómo pensé algo así, si nuestra amistad ya es lo
más bonito que tengo.
419
“Nati’s denitely super pretty, and I think she’s so nice, too” I tell him.
“Yeah, she really is. Pato gave me her Insta.”
“Really?”
“Yup.”
“Did you follow her?”
“No, not yet.”
“What’s her handle?”
“No way. I’m the one who wants to follow her.”
“Jeez, you’re so selsh. Share.”
“Ok, ne.” He gets out his phone and looks up her prole.
“Got it,” I say, “Should we follow her at the same time?”
“Umm… yeah, I’ll count,” Basti says. I know it’s such a ridiculous thing to do.
“Ok.”
“Wait, wait no, give me a head start. My internet connection sucks.”
“Sure, you follow her on 2, and I’ll follow her on 3,” I say.
“Ok, cool, are you ready? … 1… 2” —he touches his screen— “…and 3.” I
follow her.
“See, and you were making such a big deal out of it!” I tickle his ribs with my
nger because I know it makes him nervous and it makes me laugh.
Alright, Sofía, cut it out.”
Since it doesn’t actually bother him that much, I keep it up for a little while
longer so we can laugh some more—together.
When I thought that Bastián and I were missing out on something amazing
just because we were oblivious, I couldn’t have been more wrong. I don’t know how I
could’ve thought something like that since our friendship is already the most beautiful
thing I have.
420
Translator’s Note
El hijo que mira al padre, el padre al retrato de su
amante, el hijo que se siente observado por el retrato
y no puede apartar la mirada de este… En ese deseo
triangular, Abby logra una compulsión al compás de la
repetición y el taller al que siempre se retorna, en un
lenguaje encriptado en la corporalidad y una sensualidad
que sugiere sin jamás sobrepasarse. Al menos no hasta el
nal, donde lo no dicho es tanto que lo real no basta para
expresar, por lo que el cuento traspasa ese umbral con el
amante saliéndose de los límites del marco, arrinconando
al narrador, así como también me arrincono a mí, al
dejarme ante el desafío de transmitirles la extrañeza de lo
sucedido.
Al traducir este cuento me encontré con diferencias
lingüísticas como la repetición de palabras adjetivizadas
(por ejemplo: paint-ecked stool), que en inglés
funcionan, pero en español hacen ruido y decidí
solucionarlas alternando la manera de describirlas a lo
largo del cuento. Sin embargo, más allá de tecnicismos,
lo verdaderamente desaante fue cuidar mantener
esa tensión que siempre empuja y empuja en un
lenguaje disfrazado de cotidianidad pero que no deja de
narrar cosas raras, el exceso de corporalidad, y tenue
sensualidad.
Para eso me fue necesario ir suavizando el alado ritmo
del inglés al lenguaje más uido del español e indagar en
las diferencias entre el erotismo español e inglés, pues no
es lo mismo decir “my small damp mouth” y traducir de
manera literal “mi pequeña boca húmeda” a en vez decir
“la humedad de mi boca”, que consta de un mayor grado
de sutileza.
Bien lo plantea Abby, todas las familias guardan secretos,
421
así que dejense arrinconar y preguntense… pregúntese
cuál es la pregunta que la suya no se atreve a formular.
422
ABBY MELICK
FIGURE DRAWING
Every Saturday after lunch, I am allowed to sit on the paint-ecked stool
in the corner of my father’s art studio and watch him while he draws you. The
one condition of my presence is that I do not interrupt. Today, I sit on the stool
and watch with wide, seven-year-old eyes as he dips his quill into the murky ink
and begins to scratch lines into the fresh parchment that stretches across his great
white drafting table.
Hours pass, or maybe minutes, and the scratched ink lines morph on the
parchment, becoming muscles, becoming arms, becoming feet and thighs and hairs
that y in thick tendrils around the top of your head. You reveal yourself slowly in
the face—your eyes will always come last of all—but it is not long before you are
there in full, apparated into this world, and just as quickly captured into stillness.
At rst, your pelvis region is sketched out to be the same smooth mound
I’ve found between the legs of my Ken dolls and G.I. Joe action gures. But it
will not stay this way; I know this by now. My father glances up at me for just a
moment to see if I am watching him but I quickly shift my gaze out the window,
pretending to be bored. So his head lowers to the page once more, exposing the
cowlick swirl on the back of his head. He does not notice me carefully turn back to
the table to catch my favorite part of the process: the addition of the tantalizing
lines between your thighs. Some deep and terrifying part of me never wants to look
away from your new pelvic appendage, which looks like mine and yet nothing like
mine.
I watch my father’s face as he takes out the digital camera and ips back
423
traducido del inglés por
TAMARA MALDONADO
FIGURA HUMANA
Cada sábado después del almuerzo, tengo permitido sentarme en el
taburete salpicado de pintura en la esquina del taller de mi padre y mirarlo
mientras te dibuja. La única condición de mi presencia es que no interrumpa.
Hoy, me senté y observé, con ojos de siete años, mientras sumerge su pluma en
tinta oscura y comienza a trazar líneas en el fresco papel que se extiende a lo
largo de su gran blanca mesa de dibujo.
Horas pasan, o tal vez minutos, y las líneas de tinta trazadas se
transforman en el papel, se convierten en músculos, brazos, pies, muslos y
gruesos rizos que caen sobre tu rostro. Rostro que es desvelado lentamente,
siendo tus ojos los últimos en aparecer — el gran nal— pero no pasa demasiado
antes de que estés ahí completo, aparecido en este mundo y, tan pronto eso
sucede, con la misma rapidez, la quietud te captura y te deja inmovilizado.
Al principio, tu zona pélvica es dibujada de manera idéntica al montículo
suave que encontré entre las piernas de mis muñecos Ken y guras de acción G.I
Joe. Pero no permanece así, ya he aprendido esto. Mi padre me mira para ver si yo
lo estoy mirando, pero rápidamente desvío mi mirada hacia fuera de la ventana,
ngiendo estar aburrido. Entonces su cabeza baja hacia la página una vez más,
dejando al descubierto el remolino en su cabello. No nota cuando me vuelvo con
cuidado para apreciar mi parte favorita del proceso: la adición de las tentadoras
líneas entre tus muslos. Una parte profunda y aterradora de mí nunca quiere
apartar la mirada de tu nuevo apéndice pélvico, que se parece al mío sin parecerse
en nada al mío.
Miro el rostro de mi padre mientras agarra la cámara digital y regresa
a la imagen del verdadero tú, el tú no de tinta, sino de carne que le ha modelado
424
to the image of the real you, the you not of ink but of esh who has modeled this
twisting move for him in New York City, where, as you know better than anyone,
my father teaches drawing classes Thursdays and Fridays. He taps at the worn
silver buttons: zooming in, zooming out, searching for the line of you he needs
to bring you more fully onto the page. For hours, or maybe minutes, his eyes it
between the you on his camera screen and the you on the parchment as he scratches
your lifelines. He doesn’t want to look away from you either.
I am suddenly jealous of the attention he pours into you and only you. I
ease off the paint-ecked stool and crawl along the deep blue river of rug to slip
silently beneath the desk. I reach up to feel its smooth underbelly. I reach up and
over the lip of the drawing table, grubby ngers searching until I feel the cool of
the paper. Then, quickly, I yank the parchment, and you along with it, down to
under the table. Scrrriiiiittch—his quill skids across the page as I drag you down
and before he can stop me, I stuff as much of the parchment as I can into my small
damp mouth. I want to see if you will have the same metallic tang as the nosebleeds
I get in the middle of the night when blood drips down the back of my throat and
jolts me awake. Does your lilting body of dark ink, so different from my own, still
taste like me? Our creator is the same.
My father takes the paper from my mouth before I can swallow it and blots
at the wet half-circle of teeth-marks I’ve made. He uncrumples the page to assess
the damage: not only are you soggy and bite-marked, but you now have an extra-
long eyelash. You will have to be redrawn; he will start you over on a new sheet.
He does not yell at me. There is only quiet disappointment. He has never
been one to make a scene. He pats my head and crumples up the destroyed version
of you, sends you ying into the bin on the other side of the room. Then, a new sheet
on the drawing table. Then, he enters back into the trance of the dance of pulling
the you on the camera into the you on the page. You did not taste like blood, but
the aftertaste of a avor I can’t quite place sits heavy on my tongue.
*
I am sitting on the paint-ecked stool in the corner of his art studio,
watching with twelve-year-old eyes as he pulses you into being on the paper. I’ve
425
ese curvado movimiento en Nueva York, donde, como sabes mejor que nadie,
mi padre da clases de dibujo los jueves y viernes. Palpa los gastados botones
plateados: acercando, alejando, buscando la línea de ti que le falta para traerte
en tu totalidad a la página. Durante horas, o tal vez minutos, sus ojos intercalan
entre el tú en la pantalla de la cámara y el tú en el papel, trayéndote a la vida con
sus pinceladas.
De pronto siento celos de la atención que vierte en ti y solo en ti. Me
levanto del taburete salpicado de pintura y navego a lo largo del río azul profundo
de la alfombra para deslizarme silenciosamente debajo del escritorio. Me estiro
para acariciar la suave panza del dibujo y me estiro hacia el borde de la mesa,
donde mis dedos sucios tantean hasta que dan con el frío del papel. Entonces,
rápidamente, arranco el papel y lo tiro al suelo hasta debajo de la mesa, y a ti
junto a este. Gwssss— su pluma resbala mientras te arrastro y antes de que pueda
detenerme, meto todo el papel que pueda dentro de la humedad de mi boca. Quiero
ver si tienes el mismo sabor metálico que los sangrados de nariz que me dan a
mitad de la noche cuando la sangre gotea por mi garganta y me despierta de golpe.
Tu cuerpo rítmico de tinta oscura, tan diferente al mío, ¿sabe cómo yo? Nuestro
creador es el mismo.
Mi padre saca el papel de mi boca antes de que pueda tragarlo y seca el
semicírculo húmedo de marcas de dientes. Desarruga la página para evaluar el
daño: no solo estas pegajoso, sino que ahora tienes una pestaña extra larga. Vas a
tener que ser redibujado; él te hará de nuevo en una hoja nueva.
No me grita ni hace dramas. Solo decepción silenciosa. Me da unas
palmaditas en la cabeza, arruga la versión destruida de ti, y te envía volando hasta
la papelera al otro lado de la habitación. Luego, con un nuevo papel en la mesa
de dibujo, vuelve al trance, la danza de tirar del tú de la cámara hacia el tú de la
página. No sabias a sangre, sino que a un sabor que deja un regusto de no sé qué
pero que reposa con pesadez sobre mi lengua.
*
Estoy sentado sobre las manchas del taburete en la esquina de su taller,
mirando con ojos de doce años mientras al pulso de su dedo te trae al papel. He
crecido exponencialmente en el último año: la supercie de la mesa ahora me llega
a la cadera. Del rostro de mi padre, caen nuevos cabellos plateados.
426
grown exponentially in the past year: the surface of the great white drafting table
now comes up to my hips. New silver hairs are etched into my father’s temples.
I am in his studio on a Saturday afternoon instead of out playing soccer
with the other neighborhood boys because I am hoping that by watching I will
gure out why it’s you that he constantly conjures with his ink. Why are you the
subject of every one of his drawings? You are never wearing clothes, but sometimes,
a twist of cloth clings to your waist or spurts from your hands. Sometimes, you
are caught mid-leap: your limbs arced upwards in triumph, perpetually thwarting
the laws of gravity. But these strokes of his quill have imprisoned you, despite the
yearning for motion inherent in your limbs and there will be no escape. Sometimes,
you are alone on the page: shy and exposed on a blank background. More often,
your body contorts around the body of another man. We can never see this man’s
face, but the cowlick swirl of the back of the head is gnawingly familiar.
Always naked. Always motionlessly in motion. Always the eyes last: he
must not want you to see him drawing you. Your eyes from the lines, the lines from
the quill, the quill in the hand of my father as he sits at the great white table in his
studio and draws your rippling body, just as he’s always done since I was small.
These days, I draw like he does. But I do not scratch with ink like he does;
squelch and squeak are the language my felt-tipped markers speak. I refuse to draw
realistically like he does; my creations are ghoulish cartoons with sagging jowls and
poison-tipped teeth. I take care to draw their eyes rst. I want their eyes to watch
me as I curve their bulbous noses and shape their elsh ears and draw their hairs in
thick tendrils about the top of their heads. They watch me so there will be no secrets
between us, my drawings and I. They don’t have bodies. At least, not bodies like
yours. Smooth Ken doll mounds are what separate leg from leg.
My father has hung up his collection of your bodies all over the house. In
the bathroom, three Ken-sized yous wrestle each other above my toothbrush. In the
living room, my mother’s collection of vintage pillboxes sits dusty and delicate on
the mantle beneath a grand portrait of you sprawled spreadeagle on a pile of sheets.
On the kitchen table, my older sister’s collection of prescription pill bottles sits
below a framed drawing of you running away, with just the tip of your nose and side
427
Estoy en su taller un sábado por la tarde en lugar de jugar al fútbol con
los demás niños del barrio porque tengo la esperanza de que mirando descubriré
por qué eres tú a quién constantemente conjura con su tinta. ¿Por qué eres el tema
de cada uno de sus dibujos? Nunca estás vestido, pero a veces, un trozo de tela se
aferra a tu cintura o sale disparado de tus manos. A veces, te encuentras congelado
en la mitad de un salto: con tus extremidades arqueadas hacia arriba en señal de
triunfo, derrotando para siempre las leyes de la gravedad. Tus extremidades ansían
movimiento, pero las líneas de su pluma te han aprisionado y no tienes escapatoria.
A veces estás solo en la página: tímido y expuesto sobre un fondo blanco.
Más a menudo, tu cuerpo se moldea alrededor del cuerpo de otro hombre.
Nunca podemos ver el rostro de ese hombre, pero el remolino en el cabello es
dolorosamente familiar.
Siempre desnudo. Siempre en quieto movimiento. Siempre los ojos siendo
los últimos en aparecer: no debe querer que lo veas dibujándote. Tus ojos desde las
líneas, las líneas de la pluma, la pluma en la mano de mi padre mientras se sienta
ante la mesa de su taller y dibuja tu ondeante gura tal como siempre lo ha hecho
desde que yo era pequeño.
*
Ahora dibujo como él. Pero no doy pinceladas delicadas con tinta; chirriar
y chillar son la lengua de mis marcadores. Me rehúso a dibujar de manera realista;
mis creaciones son dibujos animados macabros con mejillas caídas y dientes
envenenados. Me aseguro de hacer sus ojos primero. Quiero que me vean mientras
curvo sus narices bulbosas y doy forma a sus orejas puntiagudas y dibujo sus
cabellos en gruesas espirales que nacen desde la raíz de sus cabezas. Me vigilan
para que no haya secretos entre nosotros, mis dibujos y yo. No tienen cuerpo.
Al menos, no cuerpos como el tuyo. Suaves montículos de Ken son lo que separa
pierna de pierna.
Mi padre ha colgado su colección de tus cuerpos por toda la casa. En el
baño, encima de mi cepillo de dientes tres tús del tamaño de Ken luchan entre
sí. En la sala, la colección de cajitas de pastillas vintage de mi madre reposa
polvorienta y delicada sobre la repisa debajo del gran retrato de ti despatarrado
sobre un montón de sábanas.
En la mesa de la cocina, la colección de frascos de pastillas prescritas de mi
428
slit of your eye looking coyly back over your shoulder to laugh at the pursuer.
How smart of you, to get him to feature you on every available wall. You
slipped into our everyday architecture so that we cannot round a corner without
seeing your face. Even when we are breathing deeply in sleep, we are inhaling little
pinpricks of your paper dust.
My mother and sister do not question your bodies, for you are the backdrop
to their own dramas. My sister was injured in a Volleyball game three years ago and
prescribed Vicodin. She says she’s still in pain. She has graduated from high school
but does not leave the house. My mother watches her take more pills than she needs
and does not try to stop her but instead loudly smacks the sourdough lump onto the
counter as she bakes her umpteenth loaf of the week. No one asks where my father
stays when he teaches in New York. On Wednesday nights, as he packs to catch the
Acela from Union Station, my sister, prostrate on the couch in the den, does not
look up from the endless stream of the HGTV. Meanwhile, my mother cuts calmly
into crusty baked pillows of pumpernickel and rye. The released steam from the
bread fogs up her glasses as she slathers a slice with Kerrygold and sprinkles Maldon
salt across the top. Her rst bite into the buttery esh always perfectly aligns with
the door closing quietly behind my father. I wonder if she’s in on the joke: his
leaving is her bread and butter.
When my father calls on Friday to say he must stay in the city an extra
day to get in one more modeling session with you, neither mother nor sister bats an
eye.
Even though he will not be there working, I still go down into his studio
on Saturday afternoon to draw my own drawings. I sit on the oor, facing the wall,
resisting the urge to go over and look at the current you rolled out in progress on
the drafting table. I fear I will nd you smirking an all-knowing grin. I win. You’ll
say if I look. I win him. You win nothing.
No one looks up from their TV or their bread when my father comes home
late on Sunday. No one asks him how he is. No one wants to know about New York
so no one says anything at all. I go into my room and the click of my door as it
latches shut is the only sound that breaks our silence.
429
hermana mayor se encuentra bajo un dibujo enmarcado de ti huyendo, con solo la
punta de tu nariz y el rabillo del ojo mirando tímidamente por encima del hombro,
riéndote del perseguidor.
Que inteligente de tu parte, lograr que él te dibuje en cada una de las
paredes disponibles. Te inltraste en la arquitectura de nuestro día a día de tal
manera que no podemos doblar una esquina sin verte la cara. Da igual que tan
profundamente durmamos, seguimos inhalando pequeñas motas del polvo de tu
papel.
Mi madre y hermana no cuestionan tus cuerpos, porque eres el telón de
fondo de sus propios dramas. Mi hermana se lesionó en un partido de voleibol hace
tres años y le recetaron Vicodin. Ella dice que aún siente dolor. Terminó el colegio,
pero no sale de casa. Mi madre la ve tragar más pastillas de las que necesita y,
en vez de intentar detenerla, golpea con fuerza la porción de masa madre contra
el mostrador mientras hornea su enésima hogaza de la semana. Nadie pregunta
dónde se queda mi padre cuando enseña en Nueva York.
Los miércoles por la noche, mientras él hace las maletas para tomar el
tren más rápido de la Union Station, mi hermana, desparramada en el sofá del
estudio, no levanta la vista del ujo interminable de HGTV. Mientras tanto, mi
madre corta tranquilamente las almohadillas crujientes recién horneadas de pan
integral y centeno. El vapor que emana del pan empaña sus anteojos mientras
unta una rebanada con Kerrywold y espolvorea sal Maldon por encima. Su primer
mordisco de la rebanada mantecosa siempre se alinea a la perfección con la puerta
cerrándose de manera silenciosa detrás de mi padre. Me pregunto si ella está en el
chiste: su partida es su pan de cada día.
Cuando mi padre llama los viernes para decir que debe quedarse en la
ciudad un día más para tener una última sesión de fotografía contigo, ni mi madre
ni mi hermana se inmutan. Por más que él no esté ahí trabajando, igual bajo a su
taller los sábados por la tarde para dibujar mis propios dibujos. Me siento en el
piso, frente a la pared, resistiendo el impulso de acercarme y mirar al tú actual,
enrollado y aún en proceso sobre la mesa blanca. Temo que te encontrare sonriendo
una sonrisa presuntuosa. Yo gano. Dirás si miro. Lo gane a él. Tú no ganas nada.
Nadie levanta la vista de su televisor o su pan cuando mi padre llega tarde
a casa el domingo. Nadie le pregunta cómo está. Nadie quiere saber sobre Nueva
430
*
I am nineteen years old and I am as tall as I will ever be and yet I’m still
not as tall as my father. Maybe I am still not as tall as you, but I can’t know for
sure because I have never met you in person. I have not sat on the paint-ecked
stool in a long, long time.
I am home for fall break from my freshman year in college, home for the
last time because I am here to pack up the house and the studio before it is sold.
We need the money for your sister’s rehabilitation program, my mother explains.
Besides, with your father now spending so much time in New York… I just
don’t need all this space. So here I am to help her wipe clean the imprints of my
childhood and hand a glistening shell over to a new family with new secrets.
Boxes are everywhere, but you still cling to the walls, the last to be
packed away. I oat around the house and take you in, one by one. I drift from
the kitchen to the living room to the bathroom to the bedrooms and back to the
kitchen again. Throbbing muscles of naked men tangled up in sheets creased with
colored ink. The weight of your eyes peering from the frames is heavy and I am
dizzy from your presence.
These rst months away from home, I kept thinking I saw you sprinting
across the quad, or standing by the keg at the frat party, or sitting in front of me
in the lecture hall. Always, though, the boy I think is you comes into focus as
just another sleek-bodied curly-haired verisimilitude. They are not you, but the
quickening of my pulse lingers as my eyes rake the sinewy limbs of your doubles. I
do not like that I do not want to look away from them; I blame you for it.
The studio is the last place I go to pack. There is that same creaky step as
I descend, an alert that I am coming down into the basement, entering his sacred
space. Without thinking, I knock quietly on the door, just as I always did on those
Saturday afternoons. But of course, there is no answer. The door swings open and
he is not there. He is still in New York, drawing your bodies into being in a room
I’ve never seen.
But you, you are everywhere. You are freed from the paper that hangs in
frames and freed from the paper that sits coiled in the corners. You rise as one and
431
York, así que nadie dice absolutamente nada. Entro a mi habitación y el clic de la
herradura de mi puerta al cerrarse es el único sonido que rompe nuestro silencio.
*
Tengo diecinueve años y soy lo más alto que llegare a ser y aun así no
soy tan alto como mi padre. Quizás sigo sin ser tan alto como tú, pero no puedo
estar seguro ya que nunca te he conocido en persona. Hace mucho, mucho tiempo
que no me siento en la esquina. Estoy en casa por las vacaciones de invierno de
mi primer año de universidad, es la última vez que estaré porque estoy aquí para
empacar la casa y el taller antes de que se venda. Necesitamos dinero para la
rehabilitación de tu hermana, explica mi madre. Aparte, con tu padre pasando
tanto tiempo en Nueva York… no necesito todo este espacio. Así que aquí estoy
para ayudarla a limpiar todas las huellas de mi infancia y entregar una cáscara
reluciente a una nueva familia con nuevos secretos.
Hay cajas en todas partes, pero tú aún sigues aferrado a las paredes, el
último en ser empacado. Me deslizo a lo largo de la casa y te tomo, uno por uno.
Voy de la cocina a la sala, al baño, a las habitaciones y de nuevo a la cocina.
Músculos palpitantes de hombres desnudos que se entrelazan bajo sábanas
arrugadas con tinta pigmentada. El peso de tus ojos mirando desde los marcos es
demasiado y me siento mareado ante tu presencia.
Los primeros meses fuera de casa, me parecía verte corriendo de clase en
clase a lo largo del campus, parado junto al keg lleno de cerveza en la esta de
fraternidad, o sentado frente a mí en la sala de clase. Siempre, sin embargo, que
mis ojos se detienen en los chicos que creo que son tú, comprendo que son poco más
que otra imitación de rulos y cuerpo esbelto. Ellos no son tú. Pero la aceleración de
mi pulso persiste mientras mis ojos estudian los torsos fornidos de tus dobles. No
me gusta no querer apartar la mirada de ellos; te culpo por ello.
El taller es el último lugar al que voy a empacar. Ahí está el mismo
escalón chirriante mientras desciendo, una alerta de que estoy bajando al sótano,
ingresando a su lugar sagrado. Sin pensarlo, toco suavemente la puerta, tal como
solía hacerlo aquellos sábados de tarde. Pero por supuesto, no hay respuesta. La
puerta se abre y él no está ahí. Sigue en Nueva York, dibujando tus cuerpos que
serán colgados en una habitación que nunca veré.
432
corner me in the middle of the room. You place your collective hand – rendered so
carefully in jet black ink that the tendons in your extensor digiti minimi catch the
light – onto my throat.
You ruined everything and I hate you for it. And yet, to be so close to your
overwhelming beauty quickens the pulse in my pelvis and pricks goosebumps into
the back of my neck and makes my mouth wet with sudden, undeniable desire.
No. No. I don’t want that. I don’t want to be like him. I don’t want you.
I grab your hand and pull you towards me and tear you in two. Every last one of
you.
As you bleed out onto the oor, I go and touch the great white drafting
table, which has become a great yellowed drafting table. I pick up scraps of paper
that have been strewn this way and that, studies for your feet and hands and
muscles, drafts of twisting sheets. I think: paper is thin and see-through and, when
pressed up to the light, it is bad at hiding things.
I want to eat you all over again, as I did when I was small. No longer
searching for a familiar taste, but now to feel the black ink slide through my
stomach and to feel the relief when I puke the paper up again, returned to
amorphous bodies of meaningless mush. Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans
everything. I want to sludgeify the secrets of your naked bodies.
Naked men. You and my father. His drawings and mine.
I am small, reaching for the table. I am tall, afraid to ask the question.
I am tall and I am small, and I am reaching for the bodies to place in my mouth
and reaching for the bodies to tear them in two and he is reaching for your body in
the room in New York and I am recoiling from the bodies I do not want to want
to touch so instead I watch as he scratches them in ink in the cool damp quiet of
the basement on the great yellowing desk and I know then like I know now that
perhaps it is only me who is afraid to answer the question.
433
Pero tú, tú estás en todas partes y de golpe te liberas del papel que cuelga
en los marcos y te liberas del papel que se encuentra enrollado en las esquinas.
Te levantas como uno solo y me acorralas en medio de la habitación. Levantas
tu mano colectiva– ejecutada con tanto cuidado en tinta negra azabache que los
tendones de tu extensor digiti minimi captan la luz –y encierras mi garganta.
Arruinaste todo y te odio por eso. Y, aun así, estar tan cerca de tu
abrumadora belleza acelera el pulso de mi pelvis, me da escalofríos en la nuca, y
hace que mi boca se sienta aguada por un súbito e incontrolable deseo.
No. No. No quiero esto. No quiero ser como él. No te quiero. Agarro tu
mano y te atraigo hacia mí y te parto en dos. A cada uno de ti.
Mientras te desangras en el suelo, voy y toco la amarillenta mesa de
dibujo. Recojo trozos de papel que han sido esparcidos por aquí y por allá, apuntes
de tus pies, manos y músculos, bosquejos de hojas retorcidas. El papel es delgado y
transparente y, presionado contra la luz, es malo para ocultar.
Quiero devorarte de nuevo, como lo hice cuando era pequeño. Ya no
buscando ese sabor familiar, sino que ahora para sentir la tinta negra deslizarse
desde la garganta hasta mi estómago y sentir el alivio cuando vomito el papel de
nuevo, retornando cuerpos amorfos. Sin dientes, sin ojos, sin palabras, sin nada.
Necesito enlodar los secretos de tus cuerpos desnudos.
Hombres desnudos. Tú y mi padre. Sus dibujos y los míos.
Soy pequeño, estoy tomando la mesa. Soy alto, temeroso de hacer la
pregunta. Soy alto y soy pequeño, y estoy tomando los cuerpos para colocarlos
en mi boca y estoy tomando los cuerpos para partirlos en dos y él está tomando
tu cuerpo en la habitación de Nueva York y yo estoy retrocediendo de los cuerpos
que no quiero tocar, así que en vez miro como él los pincela con la tinta en el frío y
húmedo silencio del sótano sobre el gran amarillento escritorio y entonces sé que
lo sabía antes tal como lo sé ahora que tal vez soy solo yo quien teme responder la
pregunta.
434
Translator’s Note
The form of Tamara Maldonado’s “In a City Similar to
Asunción” matches the restlessness of its protagonist.
Deprived of stimulation in a city which may or may not
be Asunción, Paraguay, the narrator generates her own
high-stakes, over-the-top drama to pass the time. As she
wanders the city streets, it’s as if she’s donned glasses
that bring the world into sharp relief. This gives her the
power to see technicolor beauty in her surroundings, but
it simultaneously sharpens the darkness too: the cogs
of this urban machine have rusted to a stand-still. By
playing with undulating registers of voice, Maldonado’s
project permits a love affair with the sky to exist side-
by-side with the grim and grimy details of life in a
suffocating metropolis.
Indeed, in both plot and prose, Maldonado’s writing
bucks the reader’s expectations of what will come
next. In the very rst sentence, a pause to appreciate a
hummingbird sipping from a ower catapults directly
into murder in cold blood. The voice is equally whirling
– in both this short story and the accompanying poem
“When I Became a Burrow,” a moment of embellished
supplication can quickly morph into one of wry and
caustic wit. Sentence to sentence – and sometimes
mid-sentence – Maldonado’s writing telescopes between
beauty and horror until happy serendipity and cruel
twist of fate collapse into one and the same.
Beginning this translation project, my most pressing
concern was how to preserve the high drama of these
vicissitudes without the shifts feeling sticky or jarring.
In the original text, the ow is uid, seamless as the
narrator moves around the city. I found that to capture
the same effect in English, I frequently needed to
435
break up sentences into a more staccato rhythm. The
translation therefore walks to a slightly different beat,
but one that hopefully still pulses at the same barreling
pace.
Maldonado also experiments with juxtaposing verse
and prose. The song that comes halfway through the
short story and the nal paired poem seem to be in
conversation with each other, both interested in how
lust and longing for the possession of hidden entities –
swallowed stars and weeping angels alike – can generate a
synchronous blend of hope and desperation.
The biggest challenge for me in translating these lines
in verse was rendering the inherently romantic cocktail
of tenderness, playfulness, and sanctity in the Spanish
songs into a non-romance language. Many of my
conversations with Maldonado centered on how the
English, lacking the romance of the Spanish, needed
to be turned up a few notches to capture the re of the
original. To heighten the drama, I needed to heighten
the language. To accomplish this, I relied heavily on
my copy of Roget’s International Thesaurus, ipping
to nd the perfect adjective that would bring a more
charged connotation to the translation. In this way, the
word sostiene, which I rst translated as holds, became
the more dramatic grips. The word confecciona, rst
translated as makes, became the heightened bestow. In
the nal line of the story, the word alegra started as
happy, but happy felt too quotidian a match for being
cradled by an angel among the stars. I went for the much
more dazzling synonym of exultant.
I hope that the resulting translation captures the
effervescence of the original. My other hope is that, after
reading Maldonado’s work, if you someday nd yourself
fed up with the earth beneath your feet, you might look
skywards instead to nd solace in celestial bodies.
436
TAMARA MALDONADO
En Una Ciudad Parecida A Asunción
Los colibríes pican las ores de la vereda mientras un motochorro apuñala a un
hombre para llevarse su billetera y, por inercia, le deja lo suciente como para que
se pague la micro. Todo bajo el dulce aroma del mango estrellado contra el suelo. La
sangre se mezcla con la tierra rojiza del camino que la municipalidad jamás asfalto
y adquiere un color precioso, parecido al del vestido que use en la colación de mi
hermana. Me alejo de la escena, dobló la esquina, mi corazón retumba en mi pecho,
pero antes de darme cuenta veo ramas de árboles que se asemejan a una multitud de
dedos extendiéndose para acariciar las tumbas que resguardan. Los troncos oscuros
y las hojas de color verde profundo resaltan entre el blanco de la piedra y el mármol.
En el centro se alza un gran ángel de rostro sereno y cabello largo que sostiene una
rosa entre sus manos. Me arrodillo por impulso y justico mi inacción diciendo que
nunca pedí ser testigo. Paseo entre las largas hileras de personas en descanso eterno,
todas descuidadas y olvidadas, excepto por una que tiene depositada una crisantema
delante. Me la robo a modo de compensación. Nací en un país que parece no existir
y, como segundo castigo, se me dio la ambición de perseguir fantasías lejanas a mí.
Salgo de ahí, ahora voy pasando frente a casonas antiquísimas convertidas en bares,
farmacias, y despensas. Los vendedores de la calle me abruman, me incomodan, siento
culpa, los ignoro cada vez, al igual que a los hombres que me silban como si fuese
perro cuando no lo soy. Entro a una despensa, me compro una botella de agua, sin sed,
solo por hacer algo, y, con disimulo, guardo en mí bolso un pintauñas transparente.
Afuera la oscuridad comienza a hacerse, aunque aún es temprano. Las bocinas de los
autos compiten con los látigos de los recolectores de basura que van en carretas tiradas
por caballos. Sigo el aroma a marihuana que tanto me tranquiliza, pues conduce al
parque. Llego hasta la estatua pintarrajeada del mariscal que destaca en el medio,
437
translated from the spanish by
ABBY MELNICK
In a City Similar to Asunción
The hummingbirds sip from the owers along the sidewalk while a thief on a
motorcycle stabs a man, steals his wallet and, thanks to inertia, leaves behind just
enough change to pay for the bus. All this, cloaked in the sweet scent of mango
splattered on the ground. The victim’s blood mixes with the ruddy dirt of the road –
which the government never paved ¬– turning it a pretty color, similar to the dress I
wore to my sister’s high school graduation.
I hurry away from the crime scene. Turning the corner, my heart thundering in my
chest, I’m surprised by tree branches reaching out like a multitude of ngers to
caress the tombs they shelter. Dark trunks and leaves of deep green stand out against
the white of stone and marble. In the cemetery’s center rises a colossal angel with a
serene face and long hair, cupping a rose in her hands. I kneel on impulse and justify
my passivity by telling her I never asked to be a witness.
I stroll down the long rows of people taking their eternal rest, all of them neglected
and forgotten. Except for one grave which has a fresh chrysanthemum deposited in
front of the headstone. I steal it by way of compensation – I was born in a country
that seems not to exist and, as form of double punishment, has sentenced me to the
ambition to pursue fantasies far beyond my reach.
I get out of there, rush past the creaking colonial mansions that have been converted
into bars, pharmacies, corner stores. The street vendors overwhelm me, harass me. I
feel guilty that I always ignore them, the same way I ignore the men who whistle at
me as though I’m a dog. Which I am not.
I walk into a corner store and buy a bottle of water, thirstless, just to do something.
Surreptitiously, I slip a bottle of clear nail polish into my bag.
Back outside, darkness is falling even though it’s still early. Car horns compete with
the whipcracks of garbage collectors atop their horse-drawn carts, and I follow the
tranquilizing aroma of pot to the park.
At the center stands the defaced statue of the Marshall. He may be imposing but I
don’t respect him one bit. As always, troops of vagrants’ tents surround him as if
438
imponente, pero no me despierta respeto. Como siempre, hay varios grupos y carpas
rodeándolo, parecen su batallón. Hay voces, pero no entiendo el idioma que hablan,
así que los registro como si fuesen pájaros en el ambiente. Las aves pueden hacer
sonido y seguirá siendo silencio. Ese es su gran secreto para ser un refugio necesario
de la realidad. Me echo en el pasto y veo a las nubes gordas esconder al cielo. Sonrío
porque sé que ella está siendo tímida, mi dulce amada, ¿acaso no fuiste tú misma
quién me llamó? Puedo verte, dulce emperatriz de los cielos, aunque te escondas
detrás de las nubes, tu poder es tan grande que no puedes evitar ltrar rayos de luz
que bastan para guiarme hacía vos. Aunque la distancia que nos separa parezca
inabarcable, acá en la tierra, voy a dejar un rastro tan grande de hierbas malas,
gruesas, y feroces, que será imposible no las puedas ver. En ese momento sonreirás, de
seguro, pensando que eso es tan típico de mí, hacer el ridículo así, pero te agradara,
porque te gusto así. De seguro premiaras mi voluntad y determinación, mostrándome
la gracia de la fuerza de una mujer, no bajando hasta mí y haciendo algo absurdo
como humanizarte, sino que me confeccionaras alas con las que yo pueda subir hasta
vos. Por mi parte, como gratitud, pondré todo mi corazón e inteligencia en cada
una de las cosas que haga para ser digna de reinar a tu lado. Mis justos puños jamás
volverán a caer en la obediencia desesperada de las circunstancias, que demasiado
bien sé, atan y privan de libertad al alma. Entre nuestra fuerza e inteligencia, ¿quién
podría competir? Por favor, emperatriz, antes de que se me vaya la vida, aplaca mi
alma expectante, se la causa de mi sonrisa triunfante, entrelaza nuestros caminos para
que al n pueda descansar el destino sin voluntad que le niegue. Así que lluvia, sé que
esta es respuesta tuya a mis ruegos, solo que no estoy segura de sí es para invitar o
intimidar mi temperamento. Entonces, suciente dialogo verbal, ahora saco el recibo
de la despensa, hago un esfuerzo de barquito, diluyo pintauñas con el agua sobre
el pasto, formando hileras plateadas, gotas gruesas que brillan como la luna. Se las
dedico como tributo, como si estuviésemos fusionando nuestras salivas. El barco las
navega dejando una estela similar a las de los cometas. La crisantema va como única
tripulante. Canto:
Hay un triste ángel
Llora sobre la tierra, llora sobre los cerros,
439
they were his battalion. There are voices, but I can’t understand the language – they
register as nothing more than birds chattering in the background. It can still be
silent when sparrows sing. That’s their big secret: their song provides a vital refuge
from reality.
I lie down in the grass and watch the plump clouds obscure the sky.
I smile, for I know she’s being shy.
My sweet love, was it not you who called me? I see you, darling Empress of the Sky.
Even though you hide behind the clouds, your power is too vast, you cannot stop
the rays of light from escaping, guiding me to you. Though the distance between us
seems insurmountable, here on Earth I will leave a trail of weeds so wild and thick
it will be impossible for you to ignore!
At this, you will surely soften. You’ll think: how typical of me, to make a fool of
myself. You’ll laugh, because you like me this way. No doubt you’ll reward my
persistence and determination and aunt the grace of a woman’s power. You won’t
look down on me. You won’t do something ridiculous like take on human form.
Instead, you’ll bestow wings upon me to whisk me skyward, and in gratitude I shall
pledge to pour my heart and mind into being worthy of reigning by your side. No
more desperate obedience to fate – my righteous sts shall never fall again, for I
know all too well how circumstance can bind the soul and deprive it of freedom.
With our combined strength and intelligence, who could compete? I implore you,
Empress, before the life leaves my body, appease my aching soul! Grant me a
triumphant grin! Intertwine our paths so at last destiny may rest of its own accord!
And so…
Rain.
I know this is your answer to my plea, but I’m not sure if it’s meant to tempt or
intimidate my temperament.
In any case, enough talk.
I take out the receipt from the corner store and fold it into a little boat. I dilute my
new nail polish with the dew of the grass to form shimmering trails, thick gleaming
droplets of moonlight. I dedicate them to you as my offering, as if we were pooling
our saliva. We will sail the paper boat and leave comet tails in our wake. The
kidnapped chrysanthemum will be our only crew.
I sing:
There is a forlorn angel
She weeps over the land, weeps upon the hills,
440
Sobre las plantas y los barcos de papel
¿Cómo doy un pañuelo a un ángel
que no se deja ver?
Empapada me levanto, sin saber a dónde ir, divago por el centro y sus calles
pobremente iluminadas. El farol de cristal roto parpadea e ilumina a los mosquitos
que se reúnen entorno a ella en una especie de discoteca en miniatura. De repente
me siento agotada, las piernas me pesan. Temo la vitalidad se me va desgastando
y que la impotencia es lo único que queda dentro de este cuerpo. No, no es verdad:
la impotencia siempre acaba pariendo al resentimiento. Entro a un pub, voy hasta
el baño, es pequeño, no hay papel, y la puerta está rota. Intento atajarla apoyando
mi pie contra esta. En este país, en esta ciudad, donde nada sucede, voy y busco
aventuras, pero este resentimiento con el que regreso, las manos vacías con las que
regreso, no me otorgan nada. Algún día me voy a ir bien lejos y viviré historias, ya
verán. Por ahora, me pido un trago, nadie me pregunta mi edad, me señalan que
estoy mojada y yo conrmo que lo estoy, pero ni por un segundo quito la vista del
bartender para asegurarme de que no le eche nada. Parece seguro, me lo tomo de
un golpe. Un hombre se me va acercando e imploro que no lo haga. Lo hace. Me
hace preguntas, me levanto, me siento abrumada, digo que tengo que ir al baño. En
realidad, abandono el lugar. En la calle, el viento sopla pétalos rosas hacía mí. Los
lapachos son la resistencia de la magia. Las abejas buscan postergar el apocalipsis.
Hay diminutos reinos revoloteando alrededor de los mangos. Un ruido de motor
me acorrala, las vueltas del destino, sostiene lo que parece una daga. Sus ojos
desorbitados, parece le sale espuma de la boca, me clava la mirada, justo segundos
antes de darme en el riñón. Antes de darme cuenta, mi cabeza estrellada contra el
suelo. Estiro mi mano y arranco con la fuerza que me queda un puñado de hierbas
verdes. Hago una especie de sendero desde la base del lapacho hasta mí. Allá arriba,
la emperatriz de los cielos se deja ver por n. Me confecciona alas, me lleva con ella,
en sus robustos brazos, me acuna junto a las estrellas, me da una patria, un hogar.
Luego, me dice que la alegra tenerme a su lado, que supere muy bien las pruebas.
441
Onto the leaves and paper boats
How do I give a tissue to an angel
who refuses to unhide?
Soaked, I rise, not knowing where to go. I drift along the poorly lit streets towards
the city center. The cracked-glass streetlamps icker and faintly illuminate the
mass of mosquitos dancing in some sort-of mini-disco. All of a sudden, I’m
exhausted. My legs are lead. I fear my vitality is waning, draining my body of
all but impotence. No, no that’s not true: my impotency will perpetually re-birth
resentment.
I walk into a pub and nd the bathroom. It’s tiny, there’s no toilet paper, and the
stall won’t lock. I try to keep the door shut by bracing it with my foot. In this
country, in this city where nothing ever happens, I go looking for adventures, but
my resentment resurges every time I come back empty-handed. My country grants
me nothing. One day I will y far from here and live out epics, you’ll see.
But for now, I order a drink. No one asks how old I am. They do point out that I’m
soaked and I shrug to conrm, but not for one second do I take my eyes off the
bartender to make sure he doesn’t slip me something. The drink seems safe, I toss
it back in one gulp. A man makes a move to approach me and I silently beg for him
not to. He comes anyway. He starts asking questions and soon I’m feeling agitated.
I get up and tell him I have to go to the bathroom but instead, I make my escape.
In the street, the wind blows pink petals my way; the lapacho trees ght to keep the
magic alive. Bees strive to stave off apocalypse. Tiny kingdoms orbit the mangos.
The roar of a motorcycle stops me in my tracks. The wheel of destiny spins:
the rider grips what appears to be a dagger. His eyes bulge out of their sockets.
Frothing at the mouth, he locks eyes with me seconds before stabbing me in the
kidney.
The next thing I know, my head smashes against the ground. I reach out a hand
and, with all my remaining strength, rip up stfuls of green weeds from along the
sidewalk. Dragging myself to the base of the lapacho tree, I leave a path of blood
in my wake.
Up in the heavens, my Empress of the Sky nally unhides. She bestows wings upon
me and whisks me skyward. In her powerful arms, cradling me among the stars, she
gives me a homeland, a home. By and by, she’ll tell me she’s exultant to have me at
her side, and that I’ve passed her test with ying colors.
442
De cuando me convertí en madriguera
Una estrella se cayó silenciosa
Espectáculo único y personal
La tome con cuidado
Aun quemaba un poco, pero no importo
Era tan bella que me lleno de lágrimas dulces
Ya nada sería igual y lo sabia
Eso era un antes y un después
¡La apoteosis de mi historia!
Hice lo único racional y predecible podía hacer:
me la trague.
A veces, hasta hoy, cuando toso me sale polvo de estrella
Y en mis ojos, de la nada, se puede colar un extraño brillo intenso
Me veo obligada a vestir ropa ligera, incluso en invierno, por el calor
Si me rio muy fuerte, se me puede escapar fuego, entonces trato de no hacerlo
Pero no me molesta.
Tengo una estrella
Mi estrella
y me da ilusión.
443
When I Became a Burrow
A star fell silently
Spectacle singular and mine
I caught her with care
It burned a bit, but was no bother
Her radiance lled me with sweet tears
Nothing would be the same, and I knew
There was after now, and before
The apotheosis of my history!
I made the only rational and predictable choice:
I swallowed her.
At times, even now, I cough out sprays of stardust
And in my eyes, out of nowhere, strange pricking shimmers coalesce
Even in winter, I must wear light summer clothes for the heat
Flames may leap from my mouth if I laugh too hard, so I try not to
But I don’t mind.
I possess a star
My star
And she hides my hope.
444
445
word for word / parola per parola
Columbia University School of the Arts
Scuola Holden
446
Translator’s Note
“The Other Girl”, by Evelyn Batchelder Burd, is a dark
fairy tale which tells the story of two unnamed girls who
live in a forest, throughout their youth and puberty.
The tone of the narration is grotesque, turning almost
into horror sometimes, even if there is no violence or
true fear. Writing this story in such a genre is brilliant to
me, especially because the central topics of the story are
so often related to “pinkness”, especially when it comes
to narratives.
The main theme of the story is in fact, without any
doubt, the growth of the two girls and their relationship
with themselves and with each other, the changing of
their bodies and the need to be close despite any cracking
between them.
The biggest challenge in translating was to keep the
same atmosphere of the original text, the genre, and the
touch of magic that follows every page without being too
invasive.
It was crucial to me to be intentional with the meaning
of certain words that are used in an unconventional
way in the English. It was my duty to bring these words
into the Italian while maintaining the same feeling of
“weirdness”, to not lose the deeper sense that the author
had in mind.
Because of this, I had to carefully choose the correct
level of language to use, which in English is a complex
one without ever being an obstacle to the reader’s
comprehension.
447
It was a priority to me not to make the importance of
the theme of the story, in its delicacy and complexity,
seem typical, or even worse, stereotypical. The risk
of missing Evelyn’s eye, which is very personal and
particular, was very high and made me seriously consider
things which might appear obvious, such as the meaning
of even small words like “girl”.
In general, while translating this story it was very
important to not to rely on the rst translation that
came to mind, but always to dig deeper, looking for the
inner, light-bringing, true meaning of each word.
Atmosphere, sound of words, and rhythm were all
crucial aspects of the text that I could not keep apart.
In this case, the simple meaning of words was not
everything, and “The Other Girl” is proof that form is
also substance.
448
EVELYN RUBY BATCHELDER BURD
THE OTHER GIRL (EXCERPT)
There were two girls who lived in the forest and ate rocks. It was their
secret; a part of the games that they played. They would play evil witch and little
prince, they would stare at each other and see who could go the longest without
blinking, one above water, one below, the surface of the river acting as a mirror.
The rocks taught them everything; how to shave their teeth, how to catch the
rabbits, how to lter water.
They tumbled through trees down hills together, to nd the rocks, hidden
under mushrooms and trapped away in caves. The rocks started with mundane
whispers, then murmured desires, thoughts, rumbled whole lives they would have
lived on two legs. The girls tried to live for the rocks.
The girls loved the forest. There they drank from the rocks and ate in the
streams and found each other. The water was where the games claried. The moss
would gurgle and the sh would slip and the girls would lock eyes, noses above the
water mouths below. Wet hair would drip down their faces and explode below the
surface. They wouldn’t touch, they would just look, enchant, meld and mold.
Through the discovery of games, they invented their world. They played
the fairytale games that the river stones had taught them, but they also played
others that they had created; the game of the sh, or the game of the wolves.
The game of the sh made them two koi, encircling each other so slowly that you
almost couldn’t tell they were moving. Maybe they didn’t know that they were.
The game of the wolves was the most complicated and involved more energy than
the others. There were more gestures to imitate, more connections to understand.
It’s harder to transform your gure into a wolf than into a sh, but that wasn’t
the trickiest part. They could never quite complete the perfect act of giving.
It was something they’d watched the wolves do. After a wolf died, whether by
449
tradotto dall’inglese da
ACHIM NOFFKE
LALTRA FANCIULLA
C’erano due fanciulle che vivevano nel bosco e mangiavano le pietre. Era
il loro segreto; parte dei loro giochi. Giocavano alla strega cattiva e al piccolo
principe, si guardavano negli occhi per ve-dere chi riusciva a stare più a lungo
senza chiuderli, una sott’acqua, l’altra fuori, con la supercie del ume a fare da
specchio. Dalle pietre imparavano tutto; come limarsi i denti, come catturare i
coni-gli, come ltrare l’acqua.
Insieme ruzzolavano in mezzo agli alberi giù per le colline, per cercare le
pietre, nascoste sotto i funghi e intrappolate nelle grotte. Le pietre cominciavano
con normali sussurri, poi mormoravano desideri, pensieri, borbottavano a
proposito delle vite che avrebbero vissuto su due gambe. Le fan-ciulle provavano a
vivere per le pietre.
Amavano il bosco. Lì bevevano dalle pietre, mangiavano nei ruscelli e si
trovavano. Era nell’acqua che i giochi si rivelavano completamente. Un gorgoglio
usciva dal muschio e i pesci sguazzavano e le fanciulle chiudevano gli occhi, il naso
fuori e la bocca dentro l’acqua. I capelli ba-gnati sgocciolavano sui loro volti ed
esplodevano sotto la supercie. Loro non toccavano mai, si limitavano a guardare,
incantarsi, fondersi e plasmarsi.
Attraverso la scoperta dei giochi, inventavano il loro mondo. Oltre a quelli
delle abe che ave-vano imparato dai sassi del lago, ne crearono altri; il gioco
dei pesci, oppure il gioco dei lupi. Il gioco dei pesci le rendeva due carpe che si
giravano attorno così lentamente da sembrare quasi immobili. Forse neanche loro
sapevano di muoversi.
Il gioco dei lupi era il più complicato e richiedeva gli sforzi maggiori.
C’erano più gesti da imita-re, più passaggi da capire. È più difcile trasformarsi
in lupo che in pesce, ma non era quella la parte più spinosa. Non riuscivano mai a
450
course or by force, another wolf would sniff it out, tear through its chest, and
take its heart. The game would have been easy if all it required was taking. But
after the wolves performed the simple, invasive magic, they would give the heart
away. The girls would watch, crouched in the dirt and the leaves, shy behind
tree trunks but captured by the scene. One wolf would tenderly place the heart
on the cold earth before another and then bow away. The girls had never seen a
heart rejected. They felt that they were missing some part of the ritual. During
these moments the air felt softer, thinner, and they weren’t sure if they could
breathe. They felt queasy, had to look away. They were enthralled with this magic
but couldn’t quite settle with it themselves. They were excited by the idea of a
new game but were unsure how to imitate it. That magic was distant from them,
something the wolves must have learned from the trees, a magic more difcult
than unzipping yourself for someone else to see. They’d known this from the
beginning; they’d learned it from the rocks.
Most games they found in the middle of the day, but there was one
game that they learned in the middle of the night. The stars had been high and
clear; crystals. The girls had lain in the grassy leaves under a blanket of dirt and
listened to the stars which were the oldest rocks; the ancestors. Millions of years
old they were, and hundreds of millions of games had they invented. The stars
whispered to the girls about unzipping, about unfolding, about seam ripping.
They lay there in the dirt under the stars and felt for the seams. It was hard to
nd the separation bumping along the ridges of the ribs, rather than the hidden
places under their armpits, inside their lips, or even in the folds between their legs.
They used their sharpened teeth to tear at the thread, and their mucky ngernails
to catch any strand left standing. They knew that they could do this, because it
was external. They touched no internal organ as they turned themselves inside
out for that game, and traded skins.
The rst time they played was a bit jarring. At rst, they struggled to
use their ngers, unsure of how their bones would t, whether there would be
wrinkles or stretch marks to come. They tripped over their feet and scraped at
their cheeks to see. They laughed at each other and cackled to hear their own
laughs coming from mismatched mouths. They were exhilarated by this new type
of transformation they had discovered. It brought them closer to each other,
451
completare no in fondo il perfetto atto di donare. Lo avevano visto fare ai lupi.
Alla morte di un lupo, naturale o violenta che fosse, un altro lupo lo annusava,
gli squarciava il petto, e prendeva il cuore. Un gioco facile, se si fosse trattato
solo di prendere. Ma do-po aver eseguito quella magia semplice e invasiva, i
lupi regalavano il cuore. Le fanciulle guardava-no, accovacciate sulla terra e le
foglie, spaventate dietro i tronchi degli alberi ma ammaliate dalla scena. Un
lupo adagiava con cura il cuore sul terreno freddo davanti a un altro, per poi
allontanarsi a capo chino. Le fanciulle non avevano mai visto riutare un cuore.
Sentivano che in quel rituale qualcosa gli sfuggiva. In quei momenti l’aria si
faceva più dolce, più sottile, e non erano certe di riu-scire a respirare. Si sentivano
male, dovevano distogliere lo sguardo. Quella magia le affascinava, ma non
riuscivano a comprenderla del tutto. L’idea di un nuovo gioco le entusiasmava, ma
non sapeva-no bene come imitarlo. Era una magia lontana da loro, i lupi dovevano
averla appresa dagli alberi, un tipo di magia più difcile che slacciarsi per farsi
vedere da qualcun altro. Loro questo lo sapeva-no sin dall’inizio; lo avevano
imparato dalle pietre.
Scoprivano la maggior parte dei giochi durante il giorno, ma uno lo
avevano imparato a notte fonda. Le stelle erano alte e luminose; cristalli. Le
fanciulle si erano stese sul terreno erboso sotto una coperta di terra ad ascoltare
le stelle che erano le pietre più antiche; le antenate. Erano lì da mi-lioni di anni,
e avevano inventato centinaia di milioni di giochi. Le stelle sussurrarono alle
fanciulle come slacciarsi, schiudersi, scucirsi. Loro rimasero sdraiate sotto le stelle
a tastarsi le cuciture. Era difcile trovare la commessura che emergeva lungo la
cassa toracica, oppure le parti nascoste sotto le ascelle, dentro le labbra, o perno
nelle pieghe tra le gambe. Usarono i denti aflati per strappare i bordi, e le unghie
sporche per tirare via ogni lo che rimaneva. Sapevano di poterlo fare, perché era
all’esterno. Rivoltandosi da capo a piedi per il gioco, non toccavano organi interni,
e si scambia-rono di pelle.
La prima volta fu un po’ fastidioso. All’inizio fecero fatica a usare le
dita, non sapendo come le ossa si sarebbero adattate, se si sarebbero create rughe
o smagliature. Fecero qualche passo e si stro-picciarono le guance per riuscire a
vedere. Ridevano l’una dell’altra e sghignazzavano sentendo le loro risa provenire
da bocche diverse. Le divertiva il nuovo tipo di trasformazione che avevano
452
closer to the rocks who had guided them, closer to the sky.
They would exchange and meld again at night, shifting skins back and
forth until the once new casings felt as natural to them as those of the koi and the
wolf; as natural as the rocks against their teeth. The skin stretching game made
most sense below the stars and in the water, where the sounds of the frogs and
the bears and the howls and the bees ran together, where they echoed between the
trees on either bank, and between the water and the sky. That’s where the girls
decided maybe there was no need for a skin to return to a certain set of bones.
Maybe they could last a little bit longer in each other’s skin, maybe more than
just a night, maybe a day. Maybe even a stretch of the moon.
They melded, they separated, they couldn’t remember which skin had
been theirs to start with. And one night, a girl felt something warm slip from
between her legs. The water ran red and lled with blossoms and plumes. The
other girl felt dry. Whose skin had produced the owers, the paint, the art that
could ll the lakes and the sky? Which girl could claim credit, which girl wanted
to? And here was the rst opportunity for competition, the rst place to claim
something outside of the forest and for themselves. All of a sudden, the skins felt
uncomfortable; one too much like the moon and the other too much like the sun.
How could they change skins now, when one of them was so clearly different?
What would it mean for them to trade, and would the blood come with the skin
or with the organs? One felt jealous and the other scared, unsure what made them
different, strange, broken. The stars had not told them of this power, that the
balance they had not realized was so fragile could break. The rocks had betrayed
them, and they could not forgive each other.
That was the rst night the girls ever spent apart.
One left the other, slipped away into the shadows, found a wolf skin, or
a rabbit, and loped away while the other lay her head against the leaves. Howls
echoed through the trees those nights, when a girl couldn’t nd the other. They
had never considered that they could be lost, that there could be an issue nding
one another. There had never been a need to invent calls to nd each other, or to
speak to the bees to spread the word. One thought they would never unite again.
The other ooded the river with her blood and her tears.
453
scoperto. Le portò a essere più vicine, più vicine alle pietre che le avevano guidate,
più vicine al cie-lo.
Si scambiavano e si rimodellavano la notte, alternandosi le pelli no
a sentirsele addosso con la stessa naturalezza di quelle della carpa e del lupo;
naturali come le pietre contro i loro denti. Il gioco di tirarsi via la pelle aveva
più senso sotto le stelle e dentro l’acqua, dove i versi di rane orsi gu e api si
mescolavano, echeggiando tra gli alberi su entrambe le sponde, e tra l’acqua e
il cielo. Fu lì che le fanciulle decisero che forse non era necessario che una pelle
ritornasse a un preciso insieme di os-sa. Forse potevano stare un po’ di più nella
pelle dell’altra, forse più che una sola notte, forse un giorno. Forse perno una fase
lunare.
Si fondevano, si separavano, non ricordavano qual era stata la loro pelle.
E una notte una fan-ciulla sentì una cosa calda colarle da in mezzo alle gambe.
L’acqua si tinse di rosso e si riempì di ori e piume. L’altra fanciulla si sentì
asciutta. Di chi era la pelle che aveva prodotto i ori, il colore, l’arte che riusciva
a riempire i laghi e il cielo? Chi poteva prendersene il merito, chi voleva farlo? Fu
la prima occasione di competere, la prima opportunità di pretendere qualcosa al
di fuori del bosco e per loro stesse. All’improvviso, le pelli erano fastidiose; una
troppo simile alla luna e l’altra troppo simile al sole. Come potevano scambiarsele
ora che una era tanto diversa? Cos’avrebbe comportato? Il sangue avrebbe seguito
la pelle o gli organi? Una era gelosa e l’altra spaventata, incerte di cosa le rendesse
strane, diverse, rotte. Le stelle non avevano detto che esisteva quel potere, che
quell’equilibro più fragile del previsto si potesse rompere. Le pietre le avevano
tradite, e loro non potevano perdonarsi.
Fu la prima notte che le fanciulle non passarono assieme.
Una abbandonò l’altra, si inoltrò nell’oscurità, trovò la pelle di un lupo,
o di un coniglio, e corse via mentre l’altra poggiava la testa sulle foglie. Quelle
notti i gu echeggiavano tra gli alberi, quando una fanciulla non riusciva a trovare
l’altra. Non avevano mai pensato di potersi perdere, che ritro-varsi potesse essere
difcile. Non avevano mai avuto bisogno di inventare un richiamo o di parlare
con le api per spargere la voce. Una pensava che non si sarebbero mai più riunite.
L’altra inondava il ume di sangue e lacrime.
454
The skins changed.
One girl embraced her blood. She wondered how it could keep coming
and yet she could feel stronger, feel the dull pain in her gut pulsing through her
veins and fueling her legs to run with the wolves. Under the full moon of the
third month after the rst blood, hunting with the wolves, she fell. Something
strange had happened, a root had creeped and curled its way above the soil,
perhaps overnight, because she knew that she had never met this root before. Her
ankle swiveled and something sharp marked her side. She could feel the hot blood
coursing, not just from between her legs but along her seams, as well. The rib cage
was not enough to stop it, and the other wolves left her behind. She lay, in the
dirt, heaving, having come so abruptly to a stop, and asked the stars to help her
stop the blood. They were silent.
So she limped to the river, where the water had taken her excess before,
where it had sewn together the shredded skin and built it up stronger, though
thicker and bumpier, resistant to the rocks which might be angry and point out a
sharp edge.
Once her skin had stitched itself together again and her ankle had
straightened and strengthened, she felt a certain satisfaction, a gratication,
one that felt familiar, yet distant; lost somehow. But the warmth only lasted a
moment before following the red strokes away from her, downstream. She watched
it go. She wanted to feel it again, immediately, to understand where it had come
from, when it had coursed through her veins before.
found a sharp edge, a rock peeking out of the dirt, one that was isolated,
outcasted, alone. She drew it along her elbow, her cheek, against the soft part of
her thighs. And she realized where the missing warmth had come from.
The other girl had been spending much time as a passive spectator to her
body. She’d watched as when she spent more time in the river, her skin browned,
her hair lightened, and little brown dots turned her skin into a reection of
the night sky. Her thighs began to thicken like the trunks of the trees, her hips
spiraling outwards, her chest slipping and dripping into waterdrops of skin.
In the water, sometimes she could pretend it was all the same, the way
455
Le pelli cambiarono.
Una fanciulla accolse il proprio sangue. Non capiva come potesse sentirsi
più forte nonostante quello continuasse a uscire, sentiva il dolore sordo alla pancia
pulsarle nelle vene e rinforzarle le gambe per correre con i lupi. Sotto la luna piena
del terzo mese dopo il primo sangue, cacciando con i lupi, cadde. Era successo
qualcosa di strano, una radice era uscita e si era curvata fuori dal terreno, forse
durante la notte, perché sapeva di non aver mai incontrato prima quella radice.
Le si storse la caviglia e qualcosa di aflato le ferì il anco. Sentì colare il sangue
caldo, non solo da in mezzo alle gambe ma anche lungo le cuciture. La gabbia
toracica non bastava a fermarlo, e gli altri lupi la la-sciarono indietro. Dopo quella
brusca battuta d’arresto, si sdraiò sulla terra, ansimante, e chiese alle stelle di
aiutarla a fermare il sangue. Loro tacquero.
Zoppicò no al ume, dove l’acqua aveva già accolto i suoi eccessi, dove la
pelle lacerata si era ricucita e ricostruita più forte anche se più spessa e tumefatta,
resistente alle pietre che potevano essere iraconde e tirare fuori angoli aflati.
Una volta che la pelle si fu rimarginata e con la caviglia di nuovo dritta e
forte, provò una certa soddisfazione, una graticazione, che le sembrava familiare,
ma allo stesso tempo lontana; in un cer-to senso perduta. Ma il calore durò solo un
momento prima di andarsene insieme ai rivoli rossi che seguivano la corrente. Lo
guardò scomparire. Voleva sentirlo di nuovo, in quell’istante, per capire da dove
provenisse e quando le aveva già attraversato le vene.
Trovò un angolo aflato, una pietra che aforava dal terreno, isolata,
lontana, sola. Se la fece scorrere lungo il gomito, le guance, contro la parte
morbida delle cosce. E capì da dove proveniva il calore svanito.
L’altra fanciulla aveva trascorso molto tempo da spettatrice passiva del
proprio corpo. Aveva os-servato come quando passava più tempo nel ume, si era
abbronzata, i capelli le si erano schiariti, e piccoli puntini marroni le rendevano
la pelle un riesso del cielo notturno. Le cosce cominciarono a ingrossarsi come i
tronchi degli alberi, i anchi a curvarsi verso l’esterno, il petto a cadere e a colare
in liquide gocce di pelle.
Nell’acqua, a volte poteva ngere che non fosse cambiato nulla, che
456
that it had once been. If she covered herself in the dirt and the leaves, she was
just a small one, a rabbit, under the brush.
Her hair started to dry in waves, in separated tendrils. She spent as much
time looking at the peaks and caves and valleys of her skin as she did playing the
game of the sh or the wolves, as she did hibernating with the bears. The body
was not hers, she felt, and yet it was always there when she nished a game. She
wanted a different body, one that she could call her own, and she thought of
the other girl. She had forgotten, after what seemed like years, that there was a
possibility the skin was not hers.
When the girls found each other again, they had been drawn together by
the water, and the bodies that had once been as familiar as their own skin looked
foreign.
That night they traded one last time and didn’t play the game anymore.
They thought, perhaps, that exchanging skins would help them to understand
the time they had spent apart; that feeling the inside of unfamiliar marks and
scars wrinkle as one girl straightened an elbow or bent a knee or raised an eyebrow
would call to her attention the foreign past which lay there.
Walking with the new bodies, they discovered untold stories, and soon, without
words but with an understanding, they could no longer remember why they had
separated in the rst place, and they were running with the wolves again. The
stars sang above them and the dirt and the rocks and the water moved like waves
and time and feet.
But they didn’t run quite like before. One of them had a large scar on her
side which rippled with every movement, and the other was a bit slower, couldn’t
lope as far for as long, and always seemed to have hair tangling with her line
of vision. Now, their feet were more calloused, and they’d traveled parts of the
forest the other didn’t know. They made a practice of taking each other to these
hidden nooks, ngers interlaced, eyes closed or open; they had feeling ngers and
translating toes. They could trust the other to know the space and let themselves
be blind with trust. Two beating hearts discovered new caverns, instead of one.
It made a difference, they thought, to be somewhere with the other half of their
457
tutto fosse come un tempo. Se si copriva di terra e di foglie, diventava piccola, un
coniglio, immersa nella boscaglia.
I capelli le cominciarono a seccarsi in forma di onde, in singole ciocche.
Passava tanto tempo a guardare le guglie grotte e vallate della propria pelle
quanto a giocare ai pesci e ai lupi, ad andare in letargo con gli orsi. Quel corpo
non le apparteneva, lo sentiva, eppure ogni volta che niva un gioco lo trovava lì.
Ne voleva uno diverso, che potesse sentire suo, e pensava all’altra fanciulla. Aveva
dimenticato, dopo quelli che sembravano anni, la possibilità che quella pelle non
fosse sua.
Quando le due si incontrarono di nuovo, ad avvicinarle era stata l’acqua,
e il corpo che un tempo era stato familiare quanto la propria pelle sembrò
sconosciuto.
Quella notte si scambiarono di pelle per l’ultima volta e misero per sempre
ne al gioco. Pensa-vano, forse, che fare a cambio le avrebbe aiutate a conoscere
il tempo che avevano trascorso lonta-ne; che sentire sfregare l’interno di segni e
cicatrici nuove al distendersi di un gomito o al piegarsi di un ginocchio o alzando
un sopracciglio avrebbe fatto emergere il passato nascosto lì.
Camminando con i nuovi corpi, scoprirono storie mai sentite, e presto, senza
parlare ma capen-dosi, non riuscirono più a ricordare perché si erano separate, e di
nuovo correvano con i lupi. Le stelle cantavano sopra di loro e la terra e le pietre e
l’acqua si muovevano come le onde, il tempo, i piedi.
Ma non correvano come in passato. Una aveva sul anco una grossa
cicatrice che si raggrinziva a ogni movimento, l’altra era più lenta, non riusciva
più a correre tanto lontano e a lungo, e sembrava che i capelli le offuscassero
costantemente la visuale. Ora avevano più calli sui piedi e avevano gira-to per
parti del bosco che l’altra non conosceva. Presero l’abitudine di portarsi a vicenda
in quegli angoli nascosti, le dita intrecciate, gli occhi chiusi o aperti; avevano dita
delle mani che sentivano e dita dei piedi che traducevano. Potevano darsi l’una
dell’altra per conoscere lo spazio e permetter-si di essere cieche nella ducia. A
scoprire nuove grotte furono due cuori pulsanti, invece di uno. Non era la stessa
458
soul.
Once, they stumbled upon a new cavern, at a different edge of the forest,
at the end of a trail of moss that squished through their toes as they got closer,
one with stalactite and stalagmite teeth, one that was foggy and steamy and lled
with a drip drip sound and a chorus of frogs. They gathered rocks that had fallen
off from the top of the cave and made a circle; they found wax and made candles,
creating light around themselves and encircling their bodies in warmth. This was
the rst time they’d ever felt the gap between their hands.
There was something there, in that touch, that the girls hadn’t expected.
An awareness coupled with a sort of leafy texture, without the wax or the cold.
When they had exchanged skins, there was a cool feeling to it, removed, detached,
external. But here, placing one palm against the other and wrapping ngers
around wrists, there was a different sort of feeling. Like touching the trunk of a
tree or gathering up a stone; they couldn’t feel from the other side.
The magic here was different. More traditional, from a time when the
rocks were still inventing their own games by watching animals. Even knowing
the insides of each other’s skins couldn’t meld them the way they were melded
here. There was a droplet of a gift, one they didn’t know how to give.
They felt too the eyes of the frogs around them, the ways in which the
fresher magic was pulsing here, the ways in which they could climb up the sides
of the rock and not fall, the ways in which they could see the scene from strange
angles.
But they sat still, the light ickering across the cavern and reecting
on the water of the pool, lighting the whole space up in rippling and moving
waves. There were sounds; the water lapping softly at the rocks’ ridge, the frogs,
sometimes croaking sometimes leaping, and the soft crackles and pops that
candles make, when the wicks get smaller.
This was a moment they would remember, one that echoed not just in
the cavern, but in the pulse of their palms and thoughts, too. When they left the
cavern, when they lost it, their internal compasses could no longer point the way
to the squishy seeded path, the one they’d found as if by fate, and the magic of
the cave seemed like the magic of a dream.
459
cosa, pensavano, stare in un posto con l’altra metà della propria anima.
Una volta si ritrovarono in una nuova grotta, in un punto diverso del bosco, alla
ne di un sen-tiero di muschio che affondava sotto i lori piedi man mano che si
avvicinavano; la grotta aveva zanne di stalattite e stalagmite, era nebbiosa e
umida, pervasa di un plic plic e di un coro di rane. Raccolsero le pietre cadute
dall’alto della grotta e le misero in cerchio; trovarono la cera e fecero candele,
ricavando la luce e circondandosi i corpi di calore. Fu la prima volta che sentirono
lo spa-zio tra le loro mani.
C’era qualcosa lì, in quel tocco, che le fanciulle non avevano previsto. Una
consapevolezza unita a una specie di sensazione erbosa, senza la cera o il freddo.
Quando si erano scambiate la pelle, la sensazione era fredda, distaccata, distante,
esterna. Ma qui, sovrapponendo i palmi e stringendo le dita attorno ai polsi, la
sensazione era diversa. Come toccare il tronco di un albero o stringere in mano un
sasso; non potevano sentirla dall’altro lato.
Qui la magia era diversa. Più tradizionale, appartenente a un tempo in
cui le rocce ancora inven-tavano i giochi osservando gli animali. Persino conoscere
l’interno della pelle dell’altra non le aveva fuse come lo erano adesso. Lì c’era una
stilla di dono, che non sapevano come trasmettere.
Sentivano anche gli occhi delle rane attorno, il modo che quella nuova
magia aveva di pulsare, i modi in cui potevano scalare le pareti di roccia senza
cadere, i modi in cui potevano vedere la scena da prospettive insolite.
Ma restarono sedute, la luce che tremolava per la grotta e si rietteva
sull’acqua della pozza, il-luminando tutto l’ambiente di onde agitate e increspate.
Si udivano rumori; l’acqua che sbatteva dolcemente sui bordi di pietra, le rane,
che ora gracidavano ora saltavano, e i piccoli scoppiettii e crepitii che fanno le
candele, man mano che lo stoppino brucia.
Fu un momento che avrebbero ricordato, che avrebbe echeggiato non solo
nella caverna ma an-che nel pulsare dei loro palmi e pensieri. Quando lasciarono la
caverna, quando la smarrirono, la loro bussola interiore smise di indicare la strada
per il sentiero di muschio, quello che avevano tro-vato come se l’avesse voluto il
destino, e la magia della grotta sembrò quella di un sogno.
460
Translator’s Note
In Achim Noffke’s story “Gli Angeli”—or “The
Angels”—our unnamed narrator reects on his childhood
with his best friend Ari, whose funeral he is going to as he
walks through LA.
Noffke writes in a style that is sparse, using as few words
as possible to get at the idea he’s expressing. This style is
very different from my own; my writing has often been
described as owery, and sometimes there’s actually an
excess of words on the page. Especially in a translation,
where there inevitably will be more words than in the
source text because of stealth glosses or extra details to
help the reader of the translation, this was my biggest
challenge with the piece. I did end up adding words at
times; for example, the narrator orders pancakes “for the
novelty of it,” words that aren’t in the original because
in the Italian “pancakes” is in English—there’s no word
in Italian for pancakes so I needed to express that this
wasn’t a typical breakfast order in some other way.
To counteract additions like this, I tried to make the
voice sound more clipped by making clauses shorter; for
example ending the rst sentence earlier in the English,
after “goes off” so that “It’s time” can be its own quick
sentence, giving a rhythm that emulates the sparse voice
of the original. Another place I drew back to counteract
my additions was in describing the narrator’s speech.
In Italian it’s “il discorso che ho scritto,” literally the
speech that I wrote, which is a bit wordier in English. So
I traded it for “my speech,” using fewer words and still
retaining the meaning.
So much of this piece is about nostalgia, remembering
a friend who is gone, especially in the context of their
biggest joy, in this case a romanticized sport. At the same
time, the narrator is reserved, holds back, and doesn’t
461
give any thoughts related to his feelings until the end,
when he reveals that he nds the speech he’s written for
the funeral pointless, a weak gesture at remembering his
friend’s lively life.
Ari is the main character of the piece, but even so, I
enjoyed making my relationship with the narrator. The
narrator for me became a bit more sentimental. Not in
the sense that he would begin to profess his feelings, or
diverge from the stark voice that characterizes Achim’s
style, but it was helpful for me to understand where he
was coming from, to think about what these specic
memories mean to him, why he’s reecting on them as he
walks to Ari’s funeral.
Ari was able to embody an endless go-getter attitude
for the more reserved narrator. I’ve often had that
experience with friends, where I think of them as more
outgoing than me, more outrageous, more the way that I
wish I could be. Once I drew that connection between the
narrator and myself, the translation started to really feel
like it was owing through me.
462
ACHIM NOFFKE
GLI ANGELI
Suona la sveglia, è presto. Mi vesto al volo ed esco per andare a fare colazione.
Ordino pancakes e succo di arancia e mentre mangio sento due operai chiacchierare
con la barista al bancone del ristorante. Dicono che la linea del treno sarà sospesa
no a domani. Non riesco a capirne il motivo. Sono in America solo da qualche
giorno e il mio inglese è zoppicante.
Pago la colazione e torno nella camera che ho afttato. Mi faccio la doccia, metto
il completo nero che ho portato per il funerale e leggo per l’ultima volta il discorso
che ho scritto. Sono quasi le nove e il funerale di Ari è alle due del pomeriggio. Vado
no alla stazione di West Pasadena sperando di aver capito male. È chiusa. Prendo
il telefono e cerco le indicazioni per la chiesa metodista di Lynwood.
Il navigatore indica che ci vogliono più di quattro ore. Dovrò attraversare tutta Los
Angeles a piedi e vestito di tutto punto. Mi inlo nella tasca dei pantaloni il foglio
su cui ho scritto il discorso e mi tolgo la giacca per gettarmela sulla spalla. È una
calda giornata di estate e nel cielo non c’è una nuvola. Apro l’ultimo bottone della
camicia e allargo il nodo della cravatta. Mi incammino verso la chiesa di Lynwood,
dall’altra parte della città.
Quando frequentavamo le medie, dopo la scuola andavo tutti i giorni a casa di Ari,
perché i miei genitori non erano a casa. Sua madre ci preparava da mangiare e poi
si metteva in salotto a leggere o a parlare al telefono in inglese.
Trascorrevamo i pomeriggi nel quartiere Trieste di Roma. Ogni giorno ci mettevamo
a giocare a calcio con gli altri ragazzini a Piazzale Jonio, ma regolarmente, dopo
massimo un’ora, Ari mi diceva di andarcene perché si annoiava.
Dal giorno in cui ci eravamo conosciuti, mi aveva sempre detto di voler diventare
un pilota di Formula Uno, e che per questo non aspettava altro che diventare più
grande e più bravo, e passare dai kart, su cui già gareggiava, alle vere monoposto
da Gran Premio. Spesso mi faceva discorsi di ore su motori, pneumatici e altre cose
che non conoscevo, per di più mischiando inglese e italiano e usando anche parole
che non capivo.
463
translated from the italian by
EVELYN RUBY BATCHELDER BURD
THE ANGELS
The alarm clock goes off. It’s early. I dress quickly and leave to get
breakfast, order juice and pancakes. While eating I hear two workers chatting
with the barista at the restaurant counter. They’re saying the train line will be
held up until tomorrow. I can’t make out the reason why. I’ve been in America for
just a few days and my English struggles to keep up.
I pay for breakfast and return to my hotel room. I take a shower, put on
the black suit I brought for the funeral and read over my speech for the last time.
It’s almost nine and Ari’s funeral is at two. I get all the way to West Pasadena
Station, and hope I’ve misunderstood. It’s closed. I get out my phone and look up
directions to Lynwood Methodist Church.
I don’t think to call an Uber and the GPS indicates that it takes more
than four hours to walk. I will have to get through all of Los Angeles on foot
and in a suit. I put the speech in my pocket, take off my jacket and toss it over
my shoulder. It’s a hot summer day and there’s not a cloud in the sky. I undo the
top button of my shirt and loosen the knot of my tie. I walk towards Lynwood
Church, to the other side of the city.
When we were in junior high, after school I would go to Ari’s house
because my parents were never home. His mom always made us food and then sat
in the living room to read or talk to family in English on the phone.
We spent our afternoons in the Trieste district of Rome. Every day we
played soccer with other boys in Piazzale Jonio, but usually, after no more than an
hour, Ari would say he wanted to leave because he was bored.
In all the days we knew each other, he always said that he wanted to be a
Formula One driver. He couldn’t wait to be older and better, to move on from the
little cars he’d already competed in to the real one-seaters they drive in the Grand
Prix. Often he made me talk with him for hours about cars, tires and other things
I didn’t know about, getting more and more animated, mixing English and Italian
and using words I didn’t understand.
One windy Sunday in November when we had just started high school,
464
Una nuvolosa domenica di Novembre, avevamo da poco cominciato la seconda
media, andai con lui e il padre al circuito dell’Eur. Quel giorno Ari aveva una gara,
e così io mi misi seduto sugli spalti di anco al padre per vedere queste macchine
di cui Ari mi aveva tanto parlato ma che no ad allora non avevo mai visto, se non
in alcune foto che mi aveva mostrato. I kart su cui gareggiava erano molto piccoli
e sembravano più dei giocattoli che vere auto, ma appena sentii rombare i motori
e vidi questi ragazzini della mia età sfrecciare ad oltre 100 Km/h, mi irrigidii e mi
voltai a guardare il pubblico, tirandomi istintivamente su il cappuccio della giacca.
Dopo un po’ cominciò a piovere, prima solo qualche goccia, poi a dirotto. Ci
spostammo a guardare la gara in un’area coperta sulla cima degli spalti. Tutti i kart
rallentavano, tranne quello di Ari che continuava a spingere sull’asfalto bagnato
come se niente fosse, e tempo un paio di giri, si ritrovò primo con molto scarto sugli
altri.
Mancava poco al traguardo, quando per superare un pilota rimasto indietro, fece
una curva brusca, e il suo kart cominciò a girare su se stesso per poi nire fuori
strada. Sbandò sulla parte in terra al bordo della pista senza riuscire a fermarsi, e
si andò a schiantare contro la barriera di sicurezza. Il kart fumava sotto la pioggia
e la squadra medica si precipitò a soccorrerlo. Lo vedemmo riemergere dal veicolo
i cui pezzi erano volati tutt’attorno. Fu caricato su una barella e immediatamente
portato verso l’ambulanza. Il padre si precipitò giù dagli spalti, e io lo seguii
spaventato. Arrivammo al anco dell’ambulanza mentre ad Ari veniva tolto il casco
e portato di peso a bordo. Mi avvicinai ancora di qualche passo e lo vidi disteso sul
lettino. Gli infermieri stavano dicendo al padre che stava bene ma che dovevano
portarlo all’ospedale per degli accertamenti. L’equipe medica salì a bordo e suo
padre si girò per tornare alla macchina: mi avrebbe riportato a casa e poi sarebbe
corso via. Poco prima che chiudessero la porta posteriore dell’ambulanza, riuscii a
incrociare lo sguardo di Ari che in tutto ciò rideva mostrando il pollice alzato.
Circa una settimana dopo l’incidente, mentre tornavamo da scuola, gli chiesi se
facendo il pilota non avesse paura di morire durante una gara. I miei genitori,
dopo quello che era successo, avevano cercato di sminuire l’accaduto per non farmi
spaventare, ma sapevo che con un incidente simile si poteva morire, qualunque
cosa volesse veramente dire. Lui mi rispose sorridendo come al solito, e mi disse
che no, questo non era qualcosa che lo preoccupava. Secondo lui, mi disse, la morte
era sopravvalutata. Dopo tutto se muori al massimo può essere un problema per
gli altri, non per te. E in più, morire guidando una macchina da corsa è il modo
465
I went with him and his dad to the Eur district circuit. Ari had a race that day. I
sat in the stands next to his dad to watch the car Ari had talked so much about
but that until now I had never seen, aside from in photos. The cars he competed in
were very small and seemed more like toys than real cars. But as soon as I felt the
rumbling of the motors and watched these guys about my age shoot off at over
100 km/hr, I stiffened. I glanced at the audience behind me, instinctively pulling
up my jacket hood.
After a bit it started to rain, rst just a couple drops and then it came
down in oods. We moved to watch the race from a covered area at the top of the
bleachers. All the cars slowed down, except for Ari’s. His continued to streak like
lightning along the wet asphalt as if it were nothing. And after a couple loops he
found himself in rst with a big lead on the others.
He was not far from the nish line when, to overtake a driver left behind,
he took a sudden turn. His car started to go on its own and ended up off of the
track. He swerved to the area of dirt along the side without managing to regain
control and smacked right into the safety barrier. His car was smoking in the rain
and the medics ran to assist him. We watched him emerge from the vehicle, car
parts strewn all over the place. He was put on a stretcher and immediately taken
to the ambulance. His dad ran down the bleachers and I was right behind him,
terried.
We got to the ambulance while Ari was being extracted from his helmet
and brought on board. I took a few more steps and saw him stretched out on a
hospital cot. The EMTs were telling Ari’s dad that he was ne but he needed to go
to the hospital just to be sure. The medical team climbed in after him and his dad
turned around to go back to his car—he would take me home and then meet them
at the hospital.
Just before they closed the back door of the ambulance, I was able to get
a glance of Ari who was laughing despite it all, giving me a thumbs up.
About a week after the incident, when we were both back in school, I
asked if, driving down the track, he had no fear of dying. My parents had, after
everything that happened, looked for ways to downplay the danger to keep me
from worrying. But I knew, no matter what they said, that in a similar accident
he could have died. He looked at me, smiling as always, and told me that no,
it wasn’t something he worried about. From his perspective, he told me, death
was played up. After all, when you die it’s a problem for others, not for you. And
anyways, dying while driving a car down a race track was the best way to go.
I’ve lost track of how much time has passed since I set out this morning.
466
migliore di andarsene.
Ho perso il conto di quanto tempo è passato da quando mi sono incamminato
stamattina. Tutta Los Angeles mi è passata accanto e mi sembra di essere stato
in dieci città diverse. Messicani, africani, armeni, ad ogni quartiere che attraverso
mi sposto di migliaia di chilometri. Le scarpe eleganti mi stanno distruggendo i
piedi che quasi non sento più. Metto una mano in tasca e tiro fuori il foglio con il
discorso che ho scritto per il funerale. Lo leggo di nuovo, e quello che ho scritto così
faticosamente nei giorni precedenti ora mi sembra inutile e fastidioso. Mi hanno
chiesto di parlare di Ari, sono l’unico venuto no a lì dall’Italia. Penso che alla ne
l’unica cosa che dirò è che è morto a bordo di un’auto di Formula Uno, il modo di
gran lunga migliore.a
467
All of Los Angeles goes by and it seems I’ve walked through ten different cities.
Neighborhoods with as many different cultures. With every neighborhood I walk
through I move thousands of kilometers. My dress shoes are destroying my feet
so I almost can’t feel them anymore. I put a hand in my pocket and bring out my
speech. I read it again, and the words I painstakingly wrote in the past few days
now sound feeble and fabricated. They asked me to speak about Ari, I’m the only
one who came all the way from Italy. I think in the end, the only thing I’ll say is
that he died in a Formula One car, by far the best way to go.
468
469
acknowledgments
470
Columbia University and the other participants in the 2022 Word for
Word workshop would like to thank the following individuals for support-
ing the collaborative exchange that made these translations possible, and
the publication of this anthology:
Carol Becker and Jana Wright, Deans of the School of the Arts
Lis Harris, Chair of the School of the Arts Writing Program
Susan Bernofsky, Director of Literary Translation at Columbia, School of
the Arts Writing Program
Katrine Jensen, LTAC Coordinator, School of the Arts Writing Program
Franklin Winslow, Director of Academic Administration, School of the
Arts Writing Program
William Wadsworth, Former Director of Academic Administration, School
of the Arts Writing Program
Binnie Kirshenbaum, Professor of Fiction, School of the Arts Writing
Program
Jörn Dege and Linn Penelope Micklitz, Deutches Literaturinstitut Leipzig
Wang Anyi, Hongtu Wang, and Tao Lei, Fudan University
Roberto Taddei, Márcia Fortunato, and Livia Lakomy, Instituto Vera Cruz
Martino Gozzi and Mattia Zuccatti, Scuola Holden
Rodrigo Rojas, Universidad Diego Portales
Lionel Ruffel, Vincent Message, and Vincent Broqua, Université Paris 8
Safwan Masri, Executive VP, Columbia Global Centers and Global
Development
Thomas Trebat, Director, Columbia Global Centers | Rio de Janeiro
Karen Poniachik, Director, Columbia Global Centers | Santiago
471
par ticipating
institutions
472
Founded in Turin in 1994, Scuola Holden is an institution
devoted to training storytellers through courses spanning
multiple disciplines of writing and performing arts. Scuola
Holden also serves as a cultural production center in Italy
by way of collaborations with schools, universities,
book-shops, publishers, and festivals throughout Italy and
Europe.
The Master of Fine Arts Writing Program at Columbia
University School of the Arts was founded in 1967, and is one
of the foremost creative writing programs in the United States.
Students in the Program pursue degrees in fiction, poetry, or
creative nonfiction, with the option to pursue a joint course of
study in literary translation. The Program is distinguished by
the intellectual rigor of its curriculum, the eminence of many
of the writers on faculty, and the significant number of its
alumni who have gone on to become eminent authors in their
own right.
The Escuela de Literatura Creativa at Universidad Diego Portales was
founded in 2003, the first of its kind in Chile. The program offers an
undergraduate major and two graduate programs in which students
pursue degrees in publishing or writing. Translation workshops are
part of the curriculum in all three programs. The students work with
noteworthy writers from the Spanish-speaking world and beyond,
thanks to Cátedra Abierta UDP, international lecture series in homage
of Roberto Bolaño that has invited more than 150 writers.
Established in 2011, the MFA in Creative Writing at Instituto Vera
Cruz focuses in two areas: Fiction and Nonfiction, with secondary
concentrations in Writing for Children and Young Adults and
Creative Writing Methodology. Vera Cruz was founded in 1963 and
started offering undergraduate and graduate courses in 2005. The
MFA has 80 students now enrolled in an intensive two-year course,
with a faculty of award-winning and recognized writers. It is among
the most renowned in Brazil.
473
Founded in 2009, the Creative Writing program at Fudan University
is the first professional master's degree program in mainland China
devoted to cultivating literary talents. Unlike traditional academic
programs in literary studies, this program is explicitly designed to
educate creative practitioners of the literary arts. Graduates of the
program go on to work at the highest level as writers, teachers,
researchers, critics, journalists and other media professionals in a
wide range of professional contexts including arts organizations,
theaters, colleges and universities, museums, scholarly institutes,
media, and government-related agencies.
The Deutsches Literaturinstitut Leipzig is a central institution
at the Universität Leipzig, providing the only degree course for
writers in the making in Germany since 1995. Alongside the
three-year BA in Creative Writing, focusing on poetry, prose,
and drama, an MA in Creative Writing has also been offered
since winter of 2009. This is a two-year degree designed as a
novel workshop. The aim of the program is to provide students
with highly professional writing skills and creative competence,
along with a knowledge of literary history and theory.
The Master in Creative Writing at Université Paris 8 was
founded in September 2013, with the goal of allowing
students the opportunity to start or continue a work of
literary creation. While programs of this type are common,
especially in the United States and Great Britain, they are
still rare in the French academic system. The Master in
Creative Writing is therefore destined to play a pioneering
role in the Francophone world.
474
475